14
Остров в архипелаге Алеутских островов, второй по площади в Алеутской гряде. Расположен у юго-западного побережья штата Аляска. С начала XVIII в. поселок Уналашка на северной оконечности острова был крупным центром Российско-американской компании и играл важную роль как порт. Во время "золотой лихорадки" на Клондайке выполнял роль таможенного поста.
15
Город на юго-востоке штата Аляска, порт на о. Баранова. 8,8 тыс. жителей (2000). Целлюлозно-бумажная промышленность; рыболовство. Основан в 1799 Российско-Американской компанией, в 1804-67 назывался Новоархангельск, в 1809 стал административным центром русских поселений в Америке. После продажи Аляски в 1867 переименован в Ситку, до 1906 был столицей Аляски.
16
Панхэндл ("отросток") — длинный узкий участок территории штата, расположенный между двумя другими штатами, либо между штатом и побережьем. Называется panhandle, поскольку на карте напоминает ручку сковороды. В США такими "отростками" обладают штаты Аляска, Западная Виргиния, Оклахома, Техас и Флорида. Здесь речь идет об Аляске.
17
Узкий залив Тихого океана на северо-западе штата Вашингтон. На берегах залива находятся города Сиэтл, Такома и Беллингхем.
18
Пролив между островом Ванкувер и северо-западной частью штата Вашингтон.
19
Не путать с «Державной (или Дорожной) Автоинспекцией».
20
Клондайк — золотоносный район на севере Канады, поэтому часто употребляется в переносном значении: золотое дно, неисчерпаемый источник богатств.
21
Pete — уменьшенное от Peteborough — деревянное каноэ на Онтарио.
22
Деревянное каноэ, которое раньше делали в Питерборо, Онтарио.
23
Еще одно значение «скисшее тесто», а раз множественное число, то «пончики из кислого теста» (doughnut — пончик, жареный пирожок).
24
При переводе градусов по Фаренгейту в градусы по Цельсию это приблизительно составит -51 соответственно с гаком.
25
Я понимаю, что звучит не совсем литературно, но зато очень мужественно. Наример, «яичный мужчина» вызывает тусклое, неяркое впечатление.
26
В русском языке «здоровый» тоже имеет эти два значения: здоровый в смысле не больной, и здоровый в значении «большой, крупный».
27
“North American Trade and Transport” — «Североамериканская торгово-транспортная компания».
28
Это значение blessed несет ироничный, подтрунивающий оттенок.
29
Здесь имеется в виду штат Вашингтон, а не город.
30
Триолет — твердая форма; восьмистишие с рифмовкой АВаАавАВ, где стихи А и В повторяются как рефрены. Употреблялся в легкой поэзии XV — XVIII вв.
31
Галлон (мера жидких и сыпучих тел; английский галлон = 4,54 л; американский = 3,78 л).
32
Стих, сонет, вирш.
33
Не подумайте, что Уильям — женское имя. Просто в английском языке замужнюю женщину называют по имени и фамилии мужа, которые добавляют к слову «миссис».
34
Ярд — мера длины, равная 3 футам или 91,4 см.