Lit-lit nodded (Лит-Лит кивнула); for to disobey her father was a peril (поскольку не повиноваться отцу было опасно; peril — опасность; риск) she knew well (она /это/ знала хорошо: «было опасностью, которую она хорошо знала»); and, furthermore, it was a little thing he asked (и, к тому же, это пустяковое дело, /о чем/ он просит; furthermore — кроме того), a short separation from the Factor (краткая разлука с управляющим), who would know only greater gladness at having her back (который познает только бόльшую радость, получив ее назад). She returned to the feast (она вернулась на праздник), and, midnight being well at hand (и, /когда/ приблизилась полночь; to be at hand — находящийся под рукой; близкий), the Factor sought her out and led her away to the Fort (управляющий разыскал ее и повел в форт; to seek out — искать, разыскивать; to lead — вести; сопровождать) amid joking and outcry (среди шуток и громких криков; amid — между; посреди; outcry — шум, гам; выкрик), in which the squaws were especially conspicuous (которыми особенно обращали на себя внимание женщины; conspicuous — заметный, бросающийся в глаза).
Lit-lit nodded; for to disobey her father was a peril she knew well; and, furthermore, it was a little thing he asked, a short separation from the Factor, who would know only greater gladness at having her back. She returned to the feast, and, midnight being well at hand, the Factor sought her out and led her away to the Fort amid joking and outcry, in which the squaws were especially conspicuous.
Lit-lit quickly found that married life with the head-man of a fort (Лит-Лит быстро убедилась, что супружеская жизнь с начальником форта; to find — находить, обнаруживать; убеждаться) was even better than she had dreamed (даже лучше, чем она мечтала). No longer did she have to fetch wood and water (ей больше не нужно было носить дрова и воду) and wait hand and foot upon cantankerous menfolk (и старательно прислуживать придирчивым мужчинам; to wait upon — прислуживать; hand and foot — усердно; не за страх, а за совесть; folk — люди, группа людей). For the first time in her life she could lie abed till breakfast was on the table (в первый раз в жизни она могла лежать в кровати, пока не подадут завтрак: «пока завтрак не будет на столе»). And what a bed (и /в/ какой кровати)! — clean and soft, and comfortable (чистой, и мягкой, и удобной) as no bed she had ever known (как никакая другая, которую она когда-либо знала = которая у нее когда-либо была). And such food (а какая еда)! Flour, cooked into biscuits (мука, запеченная в бисквиты), hot-cakes and bread (/в/ лепешки и хлеб; cake — торт, пирожное; лепешка), three times a day and every day (три раза в день, и /так/ каждый день), and all one wanted (и все, что захочешь = и сколько влезет; one — один; употребляется в качестве обобщенно-личных местоимений, относясь к любому лицу)! Such prodigality was hardly believable (в такую щедрость верилось с трудом; hardly — едва, еле; prodigality — мотовство; щедрость).
Lit-lit quickly found that married life with the head-man of a fort was even better than she had dreamed. No longer did she have to fetch wood and water and wait hand and foot upon cantankerous menfolk. For the first time in her life she could lie abed till breakfast was on the table. And what a bed! — clean and soft, and comfortable as no bed she had ever known. And such food! Flour, cooked into biscuits, hot-cakes and bread, three times a day and every day, and all one wanted! Such prodigality was hardly believable.
To add to her contentment (вдобавок, к ее удовольствию; to content — удовлетворять; довольствоваться), the Factor was cunningly kind (управляющий был очаровательно любезен; cunning — хитроумный; очаровательный /амер. разг./). He had buried one wife (он похоронил одну жену), and he knew how to drive with a slack rein (и он знал, как править с отпущенными поводьями; to slack a rein — отпустить поводья; to slack — ослабить) that went firm only on occasion, and then went very firm (которые натягивались лишь изредка, но уж тогда как следует: «очень жестко»; to go firm — становиться прочным). "Lit-lit is boss of this place," he announced significantly (Лит-Лит — хозяйка этого места = дома, — он объявил многозначительно; significant — значительный, важный) at the table the morning after the wedding (за завтраком: «за столом» на утро после свадьбы). "What she says goes (что она говорит — /все/ делать; to go — идти, ходить; быть приведенным в исполнение). Understand (/всем/ понятно)?" And McLean and McTavish understood (и Маклину и Мактавишу было понятно; to understand). Also, they knew that the Factor had a heavy hand (а еще они знали, что у управляющего — тяжелая рука).
To add to her contentment, the Factor was cunningly kind. He had buried one wife, and he knew how to drive with a slack rein that went firm only on occasion, and then went very firm. "Lit-lit is boss of this place," he announced significantly at the table the morning after the wedding. "What she says goes. Understand?" And McLean and McTavish understood. Also, they knew that the Factor had a heavy hand.
But Lit-lit did not take advantage (но Лит-Лит не /спешила/ воспользоваться преимуществом; to take advantage — воспользоваться преимуществом). Taking a leaf from the book of her husband (в подражание своему мужу; to take a leaf from somebody's book — следовать примеру, подражать: «взять лист из чьей-либо книги»), she at once assumed charge of his own growing sons (она тотчас взяла на себя заботу о его подрастающих сыновьях; to assume — принимать, брать на себя), giving them added comforts and a measure of freedom (давая им дополнительную поддержку и определенную свободу: «меру свободы»; freedom — свобода, независимость; to add — прибавлять) like to that which he gave her (подобные тем, которые он = муж предоставлял ей). The two sons were loud in the praise of their new mother (оба сына: «эти двое сыновей» были громкими в похвалах своей новой матери = во весь голос хвалили свою новую мать); McLean and McTavish lifted their voices (Маклин и Мактавиш от них не отставали: «высказывались за нее»; to lift one's voice for — высказываться в пользу/за /кого-либо/: «поднимать свой голос для…»); and the Factor bragged of the joys of matrimony (и управляющий хвалился радостями супружества) till the story of her good behaviour and her husband's satisfaction (до тех пор пока история о ее хорошем поведении и удовлетворенности ее мужа) became the property of all the dwellers in the Sin Rock district (не стала достоянием всех обитателей Син Рока и его окрестностей; to become — становиться, делаться; district — район; округ; местность).
But Lit-lit did not take advantage. Taking a leaf from the book of her husband, she at once assumed charge of his own growing sons, giving them added comforts and a measure of freedom like to that which he gave her. The two sons were loud in the praise of their new mother; McLean and McTavish lifted their voices; and the Factor bragged of the joys of matrimony till the story of her good behaviour and her husband's satisfaction became the property of all the dwellers in the Sin Rock district.
Whereupon Snettishane (вследствие чего Снитишейн), with visions of his incalculable interest keeping him awake of nights (которому видения о его несметных прибылях не давали заснуть: «заставляли бодрствовать» по ночам; to keep — держать; хранить; вынуждать), thought it time to bestir himself (подумал = решил, что пришло время действовать; to bestir — встряхнуть/ся/; энергично взяться). On the tenth night of her wedded life (на десятую ночь своей супружеской жизни) Lit-lit was awakened by the croaking of a raven (Лит-Лит была разбужена криком ворона), and she knew that Snettishane was waiting for her by the river bank (и она знала = поняла, что Снитишейн ждет ее на берегу реки). In her great happiness she had forgotten her pact (в своем великом счастье она забыла о договоре), and now it came back to her (и сейчас это к ней вернулось) with behind it all the childish terror of her father (на фоне детского страха перед отцом: «а за этим /стоял/ весь ее детский страх перед отцом»). For a time she lay in fear and trembling (некоторое время она лежала в страхе = испуганная и дрожащая; to lie), loath to go, afraid to stay (нежелающая идти /и/ боящаяся остаться; loath — несклонный, нежелающий; неохотный). But in the end the Factor won the silent victory (но в конце концов управляющий одержал безмолвную победу), and his kindness plus his great muscles and square jaw (и его доброта вкупе с его огромными мускулами и квадратной челюстью), nerved her to disregard Snettishane's call (придали ей храбрости игнорировать зов Снитишейна; nerve — нерв; смелость).