Эрл Стенли Гарднер
Кошки бродят по ночам
Глава 1
Затруднительное положение
Берта Кул, подняв с кресла-качалки свои сто шестьдесят пять фунтов, обошла письменный стол и распахнула дверь кабинета частного агентства.
Из-за двери доносился стук пишущей машинки, на которой работала Элси Бранд. Берта Кул остановилась в дверях, ожидая, когда Элси оторвется наконец от работы и поднимет голову.
Элси Бранд быстро закончила печатать письмо, выдернула лист из пишущей машинки, отложила его в сторону, наклонилась к нижнему ящику стола, чтобы достать конверт и надписать адрес, и тогда только увидела стоящую в дверях Берту.
– Вы что-то хотели, миссис Кул?
– Что ты печатаешь?
– Письма к юристам.
– Заканчивай.
– Больше никаких писем?
– Совершенно верно.
– Почему же... Я думала...
– Знаю, что ты думала, – сказала Берта Кул, – я тоже думала, что мы могли бы направить ходатайство относительно свидетелей, о которых забыли, или что-нибудь в этом роде.
– Но почему же нет? – удивилась Элси Бранд. – Думаю, это великолепная идея. Это дает вам шанс вступить в будущем в контакт с клиентами, которые располагают большими деньгами и...
– Вот об этом и речь, – прервала ее Берта. – Я устала не от самих денег, а от больших сумм. От напряжения и нервотрепки, которые неотлучно следуют за этой давящей массой.
Я как-то не привыкла к значительным делам, связанным с огромными суммами. Я управляла тихим, уютным, маленьким агентством, занимающимся расследованием дел, за которые остальные агентства не стали бы и браться. По большей части это были дела о разводах. Потом ко мне в контору пришел Дональд Лэм, вынудил меня предоставить ему работу и приложил все усилия к тому, чтобы эта контора стала товариществом. Не прошло и тридцати минут, как он начал здесь работать, а уже все приняло другой оборот. Мои доходы подскочили, а вместе с ними подскочило и мое кровяное давление. В конце года правительство заберет пятьдесят процентов доходов, но никто не возьмет половину моего давления... Ну и черт с этим. Сейчас Дональд в отпуске, и мне предстоит взять дело в свои руки.
Берта бросила на Элси Бранд воинственный взгляд, словно ждала возражений с ее стороны.
Элси Бранд бесшумно открыла ящик стола, опустила туда список адвокатов, которых Берта выбрала из судебных протоколов, достала кучу писем в два дюйма толщиной и сказала:
– А что делать с письмами, которые я уже написала? Нужно ли отослать их?
– Порви и выброси в мусорную корзину... Нет, подожди минутку. Черт возьми, напечатать эти письма стоило мне денег – канцелярские принадлежности, время, износ пишущей машинки... Хорошо, Элси, мы их отправим. Принеси их мне, я подпишу, но больше мы не пошлем ни одного письма.
Берта повернулась, прошла обратно к себе в кабинет, поудобнее устроилась в кресле-качалке и расчистила перед собой на столе место, чтобы можно было подписать письма, которые принесла Элси Бранд.
Элси положила письма на стол, остановилась рядом с миссис Кул, чтобы промокнуть каждую подпись. Глядя на открытую дверь, Элси внезапно произнесла:
– Только что в приемную вошел мужчина.
– Что он собой представляет? – поинтересовалась Берта. – Черт его возьми, я испортила это письмо. Я не могу разговаривать и писать одновременно.
– Я посмотрю, что ему нужно, – сказала Элси.
– Да. И закрой за собой дверь.
Выходя в приемную, Элси прикрыла за собой дверь. Берта Кул снова начала подписывать письма и аккуратно промокать подписи, в промежутках поднимая взгляд на дверь, ведущую в приемную.
Берта была занята последними несколькими письмами, когда в кабинет вернулась Элси, плотно закрыв за собой дверь.
– Как его имя? – спросила у нее Берта.
– Эверетт Белдер.
– Что ему нужно?
– Он хочет видеть Дональда Лэма.
– Ты сказала ему, что Дональд в Европе?
– Да. Я сказала, что вы – партнер Дональда. Думаю, если вы сможете принять его прямо сейчас, он побеседует с вами. Однако он огорчился, узнав, что Дональда нет.
– Как он выглядит? – спросила Берта.
– Ему лет тридцать пять, высокий, выдающиеся скулы, рыжеватые волосы. У него очень милые печальные глаза. Он торговый агент.
– Значит, опять деньги?
– Я бы сказала – не без этого. Он производит такое впечатление.
– И много денег?
– Похоже на то. На нем очень приличное пальто.
– Хорошо, – сказала Берта. – Пригласи его. Я выясню, что ему нужно. Если он приятель Дональда Лэма, то он наверняка азартный игрок. Он может оказаться... Что ты застыла на месте и уставилась на меня?
– Я ждала, пока вы закончите.
– Черт бы побрал эту дурацкую вежливость. Когда потенциальный клиент, который выглядит так, будто у него есть деньги, ожидает в приемной, не позволяй вежливости мешать продуктивности. Пригласи его сюда.
Элси поспешно открыла дверь и произнесла:
– Миссис Кул, главный партнер, сможет уделить вам сейчас несколько минут, если вы будете столь любезны пройти сюда.
Берта снова стала подписывать письма. До тех пор пока она не закончила и не промокнула последнюю подпись, она не поднимала головы, затем взглянула на Элси:
– Элси, отправь эту пачку писем на почту. Проверь, все ли содержат пометку «Лично и конфиденциально» и чтобы на каждом была проставлена печать.
– Да, миссис Кул.
Берта перевела взгляд на мужчину:
– Итак, ваша фамилия Белдер?
Его выразительный рот сложился в улыбку.
– Совершенно верно, миссис Кул. – Он протянул через стол руку. – Эверетт Дж. Белдер.
Берта подала ему руку, и в этом жесте не ощущалось ни тени энтузиазма.
– Вы хотели видеть Дональда. Он в отпуске, в Европе.
– Ваша секретарша сказала об этом. Для меня это настоящий шок.
– Вы знаете Дональда?
– Только по его репутации. Мне говорил о нем один человек, дело которого Лэм когда-то вел. По его словам, в этом парне энергии хоть отбавляй, он моментально соображает, перемещается с быстротой урагана и смелый. Тот человек сказал, что ему никогда раньше не приходилось встречать ничего подобного. Он передал свои чувства одним разговорным выражением, которое грубовато, но все же точно отображает истинную картину.
– Что же он сказал?
– Это не совсем благозвучно, миссис Кул. Я бы не хотел повторять его слова. Я...
Берта Кул с раздражением прервала его:
– Вы думаете, что знаете слова, которых не знаю я? Что он сказал?
– Он сказал, что Дональд – это смесь мозгов и воли.
– Хм! – изрекла Берта и через несколько секунд натянуто прибавила: – Его сейчас здесь нет. Может быть, вы расскажете мне, в чем заключается ваше дело?
– Вы его партнер?
– Да.
Эверетт Белдер принялся внимательно изучать ее, словно она была новым автомобилем, который он собирался приобрести.
– Знаете, вам не обязательно на мне жениться. Если у вас есть какое-то дело, то расскажите, в чем оно заключается. А если нет, убирайтесь отсюда ко всем чертям и дайте мне наверстать время, которое я на вас потратила, – сказала Берта.
– Я как-то не думал нанимать детектива-женщину.
– Тогда не делайте этого.
Берта Кул взяла телефонную трубку.
– Но вы произвели на меня впечатление человека, действия которого приносят результаты.
– Давайте решайтесь на что-нибудь.
– Миссис Кул, вам когда-нибудь приходилось вести дела, основанные на случайности?
– Нет.
Белдер неуклюже задвигался на стуле.
– Миссис Кул, я торговый агент. У меня очень большие расходы и...
– Напомните мне, в чем заключаются обязанности торгового агента? – прервала его Берта.
Он улыбнулся:
– В данном случае это хороший торговец, у которого крепкие нервы и достаточно денег, чтобы просчитать все до того дня, когда наступает пора платежей, и не просить при этом кредитов.
– Я вас поняла. Какие у вас сложности?