Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Подведем итог. Нет шансов выправить внутреннюю ситуацию, описанную в первых главах этой книги, нет шансов уберечь Англию от фашизма, если не сделать социалистическую партию действительно эффективной. Партия должна стать по-настоящему решительной и достаточно сильной численно. И это достижимо, если мы предложим цель, желательность которой признает обычный приличный народ. Поэтому, кроме всего прочего, пропаганде следует поумнеть. Меньше насчет «классового сознания», «экспроприации экспроприаторов», «буржуазной идеологии», «пролетарской солидарности» и неразлучных священных сестрах Тезе, Антитезе, Синтезе, – больше о справедливости, свободе и тяжелом положении безработных. И поменьше насчет индустриального прогресса, тракторов, Днепровской плотины, новой рыбоконсервной фабрики в Москве – прямого отношения к идее социализма эти вещи не имеют, но отгоняют многих, в том числе большинство владеющих пером. Все, что необходимо, – это впечатать в сознание общества два пункта: первый – интересы всех, кого эксплуатируют, едины; второй – социализм совместим с традиционной благопристойностью.

Что касается чрезвычайно сложного вопроса классовых различий, единственно возможная сегодня тактика – это вести себя тоньше и не распугивать людей успешнее, чем привлекать. И, прежде всего, охладить пыл чересчур назойливых стремлений изменить чей-то классовый стереотип. Если вы представитель буржуазии, наберитесь терпения и не кидайтесь заключить в объятия пролетарского брата – ему это, возможно, не понравится, а вы, не встретив понимания, обнаружите, что ваш снобизм не так мертв, как вам думалось. Если же по рождению или промыслу божьему вы пролетарий, не спешите глумиться над Славным Школьным Братством – оно ведь, в частности, символизирует терпимость и благожелательность, которые, быть может, со временем пригодятся и вам.

Я все же верю, я надеюсь, что в живом действенном социализме, обеспеченном поддержкой большинства англичан, вопрос классовых противоречий решится быстрее, чем кажется сегодня. В ближайшие годы у нас получится или не получится создать ту партию социалистов, в которой мы нуждаемся. Не получится – вспухнет свой фашизм, гнусный по-своему: приторно-елейный и благородно переименованный, с вежливым полисменом вместо нацистских горилл, львом и единорогом[191] вместо свастики. Получится – будет борьба, самая настоящая, поскольку наши плутократы смириться с властью подлинно революционной не захотят. И когда народ действительно разойдется на два враждебных лагеря, то все сторонники социализма, встав в один ряд, смогут иначе взглянуть друг на друга. И тогда, может быть, вся эта хмарь классовых предрассудков рассеется, и мы, тонущий средний класс – школьный учитель, полуголодный журналист-внештатник, живущая на мизерную пенсию одинокая дочь полковника, безработный выпускник Кембриджа, морской офицер без корабля, клерки, торговые агенты, трижды разоренные сельские бакалейщики – все мы плавно опустимся еще ниже, став рабочим классом, которым, собственно, давно являемся. И, вероятно, там окажется не так ужасно, как мы боялись. Ведь кроме безупречного произношения, терять нам, в общем-то, и нечего.

1937

Сноски

1

Чертова шлюха! (фр.)

Вернуться

2

Ну и потаскуха! (фр.)

Вернуться

3

Да заткнись, сволочь старая! (фр.)

Вернуться

4

Хозяйка (фр.).

Вернуться

5

«Кредит скончался» (фр.).

Вернуться

6

«Землянички и малинки» (фр.).

Вернуться

7

«Как пойти замуж за солдата, если люблю я целый полк?» (фр.).

Вернуться

8

Ах, любовь, любовь! Ах, это женщины меня сгубили! (фр.)

Вернуться

9

Дамы и господа (фр.).

Вернуться

10

Утонченного, порочного (фр.).

Вернуться

11

Но жизнь прекрасна (фр.).

Вернуться

12

Под американца (фр.).

Вернуться

13

Ну вот! (фр.)

Вернуться

14

Неизбежно (фр.).

Вернуться

15

«Молодым скелетом» (фр.). Из стихотворения Ш. Бодлера «Веселый мертвец» (Шарль Бодлер. Цветы зла. Перевод Эллис. Л.).

Вернуться

16

Буквально – «дерьмо!» (фр.); популярное ругательство в значении «черт!», «черт бы побрал!».

Вернуться

17

«Свобода, Равенство, Братство» (фр.).

Вернуться

18

Номер (фр.).

Вернуться

19

Вот как! (фр.)

Вернуться

20

Вот, мой друг! (фр.)

Вернуться

21

Ну что же, друг мой (фр.).

Вернуться

22

От французского plongeur – мойщик посуды (в ресторане).

Вернуться

23

Еще поживем! (фр.)

Вернуться

24

Дело решенное (фр.).

Вернуться

25

Атакуйте! Атакуйте! Атакуйте! (фр.)

Вернуться

26

Из золота (фр.).

Вернуться

27

И бриллиантов (фр.).

Вернуться

28

К сожалению (фр.).

Вернуться

29

Телеграмма, посланная парижской пневматической почтой (фр.).

Вернуться

30

Хорошо, ладно (фр.).

Вернуться

31

Но господин капитан (фр.).

Вернуться

32

Удрать (фр.).

Вернуться

33

Военная хитрость (фр.).

Вернуться

34

Удостоверение личности (фр.).

Вернуться

35

Ну уж, ей-богу (фр.).

Вернуться

36

Пошли! (фр.).

Вернуться

37

Фиксированных (т. е. низких) цен (фр.).

Вернуться

38

Пароль (фр.).

Вернуться

39

Вполне очевидно (фр.).

Вернуться

40

До встречи (фр.).

Вернуться

41

Эти господа (фр.).

Вернуться

42

Ну разумеется (фр.).

Вернуться

43

Плевал я! (фр.)

Вернуться

44

Тушеный (фр.).

Вернуться

45

Заведующий персоналом (фр.).

Вернуться

46

Посторонись, болван! (фр.)

Вернуться

47

Готово, два яйца-меланж! Готово, один картофельный соте-шатобриан! (фр.).

Вернуться

48

Дорогой мой господин англичанин (фр.).

Вернуться

49

Пошел отсюда! (фр.)

Вернуться

50

Ты не особо шустрый (фр.).

Вернуться

51

Имеется в виду легендарная авантюрная жизнь великого скульптора эпохи Возрождения.

Вернуться

52

Выстрел; в переносном смысле «самый разгар», «критический момент» (фр.).

Вернуться

53

Ругань, брань, головомойка (фр.).

Вернуться

54

Что, здорово надрался, да? (фр.)

Вернуться

55

Старинный, самый привилегированный английский колледж, питомцем которого был и сам Оруэлл.

Вернуться

56

Ты меня достал! (фр.)

Вернуться

57

Старина, дружище (фр.).

Вернуться

58

Умелый работник, мастер (фр.).

Вернуться

59

Запускай телячью котлету! (фр.)

Вернуться

81
{"b":"965029","o":1}