Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

60

Ну, дружок, просто великолепно! (фр., с вульгарным произношением)

Вернуться

61

Выйти из положения, выкрутиться (фр.).

Вернуться

62

Заказ (фр.).

Вернуться

63

И так, черт бы их взял, сойдет! (фр.)

Вернуться

64

Ординарное (низкосортное, с выдержкой менее одного года) вино (фр.).

Вернуться

65

«Цыпленок по-королевски» (фр.).

Вернуться

66

Послушай, мой дорогой (фр.).

Вернуться

67

Ну и вид у тебя! (вульг. фр.)

Вернуться

68

Ты чокнутый! (вульг. фр.)

Вернуться

69

Любительница английской литературы называет роман американской писательницы Г.Бичер-Стоу.

Вернуться

70

«Так отплясывала чарльстон, что у нее свалились панталоны» (фр.).

Вернуться

71

Танец живота (фр.).

Вернуться

72

Пол-литровые бутылки (разг. фр.).

Вернуться

73

«К оружию, граждане! В отряды собирайтесь!» (фр.)

Вернуться

74

Да здравствует Германия! (фр.)

Вернуться

75

Долой Францию! (фр.)

Вернуться

76

Газета французской компартии.

Вернуться

77

Совершить революцию (фр.).

Вернуться

78

Беременная (фр.).

Вернуться

79

Как же это! (фр.)

Вернуться

80

Мы все-таки прорвались, друг мой! (фр.)

Вернуться

81

Долой буржуев! (фр.)

Вернуться

82

Потрясающий (фр.).

Вернуться

83

Нервного припадка (фр.).

Вернуться

84

О, сударь мой дорогой (фр.).

Вернуться

85

Внимание, француз! (фр.)

Вернуться

86

Подробнее см. прим. к главе XXXII.

Вернуться

87

Марк Порций Катон (Старший, или Центор) – консул 195 г. до н. э., историк, оратор, автор руководств по различным отраслям практической деятельности.

Вернуться

88

«В любом окне видящий только хлеб» (фр.). Из поэмы Ф. Вийона «Большое завещание»; в русском переводе Ф. Мендельсона это строчки «Но в сердце мрак, и пуст живот, Он не наполнен и на треть, На девок ли теперь глядеть…»

Вернуться

89

Очень порядочная (фр.).

Вернуться

90

Знаменитый английский нищий (в оригинале имя приведено во французской транскрипции).

Вернуться

91

Нате-ка! (фр.)

Вернуться

92

Но тогда (фр.).

Вернуться

93

Имеется в виду пролив Ла-Манш.

Вернуться

94

«Кип» на жаргоне – место для сна.

Вернуться

95

Революционный бунт (фр.).

Вернуться

96

Странно, но факт общеизвестный: клопов на юге Лондона гораздо больше, чем на севере, и почему-то эти насекомые не совершают массового перехода через реку (прим. автора).

Вернуться

97

Ист-энд – восточная, «пролетарская» часть Лондона. Далее упоминаются районы Ист-энда.

Вернуться

98

«Торчок» на жаргоне – учрежденный при работном доме (доме для нищих, постоянно проживающих на общественном содержании) временный приют с одноразовым ночлегом для нищих бродяг.

Вернуться

99

Уильям Бут (1829–1912) – основатель и глава устроенной по армейскому образцу христианско-благотворительной Армии спасения.

Вернуться

100

Стрэнд – одна из главных лондонских улиц, соединяющая Сити и Вестминстер.

Вернуться

101

Жаргонные и разговорные обозначения монет: «тутыш» – полкроны (2,5 шиллинга); «бычок», «боб» – шиллинг; «рыжак» – шестипенсовик (0,5 шиллинга).

Вернуться

102

Веспасиан (9–79 н. э.) – основатель императорской династии Флавиев. Восхождению его способствовали воинские победы (в частности, покорение некоторых земель Британии), особой славы он достиг как триумфатор в войне с иудеями.

Вернуться

103

Прозвище типичных лондонцев, массового населения, говорящего на своем особом, «неправильном» диалекте.

Вернуться

104

Рисовальщики на тротуарах покупают малярные порошковые пигменты и, замесив их на сгущенном молоке, сами делают рисовальные цветные плитки (прим. автора).

Вернуться

105

«Жвач» (в оригинале «quid» – кусок прессованного жевательного табака) на жаргоне – фунт стерлингов.

Вернуться

106

«Крап» на жаргоне – подаяние, «крапать» – давать милостыню.

Вернуться

107

«Козырной» на жаргоне – помощник, напарник уличных артистов и торговцев, работающий среди публики.

Вернуться

108

Слово, непереводимое на английский, но хорошо понятное на французском. В наречиях Индостана второе лицо обозначено двумя местоимениями. Одно более уважительное – «эп» соответствует французскому «вы». Другое – «тум» соответствует французскому «ты», употребляется между близкими друзьями или в обращении высшей персоны к низшей. Англичанин никогда не позволит аборигену обращение «тум» (прим. автора).

Вернуться

109

Эльзасия – старинное название участка Лондона, принадлежавшего монастырю Белых монахов; в XVII веке всякого рода преступники укрывались там, пользуясь экстерриториальным «правом святости», отмененным в 1697 г. (прим. автора).

Вернуться

110

Джуди – персонаж английского кукольного театра, подруга Панча.

Вернуться

111

Роберт Смит Сартис (1803–1864) – английский романист, известный яркими сатирическими образами быта и нравов.

Вернуться

112

Остатки сохранились некоторыми выражениями типа «не бери в полпенса», то есть «не бери в голову». Это «полпенса» возникло по цепочке: «голова» с рифмой «дешевая халва» – халва на полпенни – полпенса (прим. автора).

Вернуться

113

Foutre – глагол подразумевающий половой акт, в ряде устойчивых оборотов употребляется как «наплевать», «швырять» и пр.; le bougre – в разговорном языке «парень, пройдоха», в первоначальном смысле «извращенец» (фр.).

Вернуться

114

Плевал я! (фр., см. предыдущее прим.)

Вернуться

115

На хиндустани (во французской, не совсем точной транскрипции) «bahin» – сестра, а «chut» – половой член. Назвать кого-то «бахиншу» значит провокационно сообщить, что вы в самых интимных отношениях с его сестрой. Произносимое как «барншут», слово было принесено британскими солдатами в Англию, где совершенно потеряло исходный смысл (прим. автора).

Вернуться

116

Повторяющий название флага Британской империи массовый официозный журнал.

Вернуться

117

Юмористический еженедельник, состоит главным образом из карикатур.

Вернуться

118

«Клюв» на жаргоне – судья.

Вернуться

119

Гражданская война в Англии, 1642–1660 гг.

Вернуться

120

Повод к войне (лат.).

Вернуться

121

Речь идет о написанном в 1899 году романе Эрнста Уильяма Хорнунга «Рэфлз, взломщик-любитель». Интерес и симпатия к герою целой серии повествований о похождениях отважного авантюриста выразились не только в частых упоминаниях и образных перекличках, но и в специальном эссе Оруэлла «Рэфлз и мисс Блендиш».

82
{"b":"965029","o":1}