farther ['fQ:Dq], chimney ['tSImnI], thatched [TxtSt], fur [fE:], nibble [nIbl], towards [tq'wO:dz], almost ['O:lmqVst], instead [In'sted]
She had not gone much farther before she came in sight of the house of the March Hare: she thought it must be the right house, because the chimneys were shaped like ears and the roof was thatched with fur. It was so large a house, that she did not like to go nearer till she had nibbled some more of the lefthand bit of mushroom, and raised herself to about two feet high: even then she walked up towards it rather timidly, saying to herself 'Suppose it should be raving mad after all! I almost wish I'd gone to see the Hatter instead!'
CHAPTER VII
A Mad Tea-Party
(Безумное чаепитие)
There was a table set out under a tree in front of the house (под деревом перед домом был накрыт стол; to set out — помещать, ставить; накрывать /на стол/), and the March Hare and the Hatter were having tea at it (а Мартовский Заяц и Шляпник пили за ним чай; to have — иметь; есть, пить): a Dormouse was sitting between them, fast asleep (между ними сидела и крепко спала Соня), and the other two were using it as a cushion (и двое других использовали ее в качестве подушки), resting their elbows on it, and the talking over its head (опираясь о нее своими локтями и разговаривая через ее голову: «над ее головой»; to rest — отдыхать, лежать; покоиться; опираться /на что-либо/).
'Very uncomfortable for the Dormouse (как Соне неудобно: «очень неудобно для Сони»),' thought Alice; 'only, as it's asleep, I suppose it doesn't mind (только, раз она спит, полагаю, она не против).'
dormouse ['dO:maVs], asleep [q'sli:p], cushion [kVSn], elbow ['elbqV], uncomfortable [An'kAmftqbl]
There was a table set out under a tree in front of the house, and the March Hare and the Hatter were having tea at it: a Dormouse was sitting between them, fast asleep, and the other two were using it as a cushion, resting their elbows on it, and the talking over its head.
'Very uncomfortable for the Dormouse,' thought Alice; 'only, as it's asleep, I suppose it doesn't mind.'
The table was a large one (стол был большой), but the three were all crowded together at one corner of it (но трое /чаевничающих/ тесно сидели все вместе у одного его угла; crowd — толпа; to crowd — толпиться, тесниться):
'No room (мест нет; room — комната, зал; место, пространство)! No room!' they cried out when they saw Alice coming (закричали они, когда они увидели, что Алиса приближается /к ним/).
'There's plenty of room (места здесь очень много)!' said Alice indignantly (возмущенно сказала Алиса), and she sat down in a large arm-chair at one end of the table (и она села в большое кресло у одного конца стола).
'Have some wine (выпей вина),' the March Hare said in an encouraging tone (сказал Мартовский Заяц ободряющим тоном; to encourage — ободрять, воодушевлять).
Alice looked all round the table (Алиса оглядела весь стол; all round — кругом, повсюду вокруг), but there was nothing on it but tea (но на нем ничего не было, кроме чая).
'I don't see any wine (я не вижу никакого вина),' she remarked (заметила она).
crowded ['kraVdId], corner ['kO:nq], plenty ['plentI], indignantly [In'dIgnqntlI], armchair ['Q:mtSeq], encouraging [In'kArIdZIN]
The table was a large one, but the three were all crowded together at one corner of it:
'No room! No room!' they cried out when they saw Alice coming.
'There's plenty of room!' said Alice indignantly, and she sat down in a large arm-chair at one end of the table.
'Have some wine,' the March Hare said in an encouraging tone.
Alice looked all round the table, but there was nothing on it but tea. 'I don't see any wine,' she remarked.
'There isn't any (а здесь его и нет: «нет никакого /вина/»),' said the March Hare.
'Then it wasn't very civil of you to offer it (в таком случае, не очень-то вежливо с вашей стороны предлагать его),' said Alice angrily (сердито сказала Алиса).
'It wasn't very civil of you to sit down without being invited (это с твоей стороны было не очень-то вежливо садиться без приглашения: «не будучи приглашенной»),' said the March Hare.
'I didn't know it was your table (я не знала, что это ваш стол = что стол накрыт только для вас),' said Alice; 'it's laid for a great many more than three (он накрыт на гораздо большее количество /человек/, чем для троих; to lay — класть, положить; накрывать /на стол/).'
civil ['sIv(q)l], angrily ['xNgrIlI], laid [leId]
'There isn't any,' said the March Hare.
'Then it wasn't very civil of you to offer it,' said Alice angrily.
'It wasn't very civil of you to sit down without being invited,' said the March Hare.
'I didn't know it was your table,' said Alice; 'it's laid for a great many more than three.'
'Your hair wants cutting (тебе не мешало бы подстричься: «твои волосы не мешало бы подстричь»; to want — хотеть, желать; быть нужным, требоваться),' said the Hatter. He had been looking at Alice for some time with great curiosity (он смотрел на Алису некоторое время с величайшим любопытством; curiosity — любознательность; любопытство), and this was his first speech (и это были его первые слова; speech — речь, речевая деятельность; речь, выступление).
'You should learn not to make personal remarks (вам бы следовало научиться не переходить на личности: «не делать обижающих человека замечаний»; personal — личный, персональный; задевающий, затрагивающий личность; remark — замечание; personal remarks — замечания, имеющие целью затронуть или обидеть кого-либо),' Alice said with some severity (с некоторой строгостью /в голосе/ сказала Алиса); 'it's very rude (это очень грубо).'
The Hatter opened his eyes very wide on hearing this (Шляпник очень широко раскрыл глаза, услышав такое); but all he said was (но всего лишь сказал: «но все, что он сказал, было»), 'Why is a raven like a writing-desk (почему = чем ворон похож на письменный стол)?'
cutting ['kAtIN], curiosity ["kjVqrI'PsItI], speech [spi:tS], personal ['pE:snql], severity [sI'verItI], rude [ru:d], writing desk ['raItINdesk]
'Your hair wants cutting,' said the Hatter. He had been looking at Alice for some time with great curiosity, and this was his first speech.
'You should learn not to make personal remarks,' Alice said with some severity; 'it's very rude.'
The Hatter opened his eyes very wide on hearing this; but all he said was, 'Why is a raven like a writing-desk?'
'Come, we shall have some fun now (ну, теперь-то мы немного повеселимся; fun — веселье, забава, развлечение; to have fun — веселиться, весело проводить время)!' thought Alice. 'I'm glad they've begun asking riddles (я рада, что они начали загадывать загадки; to ask — спрашивать).—I believe I can guess that (я думаю, это я могу отгадать; guess — догадка, предположение; to guess — догадываться, предполагать; угадывать, отгадывать),' she added aloud (добавила она вслух).
'Do you mean that you think you can find out the answer to it (ты что, хочешь сказать, что ты думаешь, что ты можешь найти ответ на эту /загадку/; to mean — намереваться, иметь в виду; подразумевать, думать; to find out — разузнать, выяснить; разгадать /загадку/)?' said the March Hare.
'Exactly so (совершенно верно: «точно так»),' said Alice.
'Then you should say what you mean (тогда тебе бы следовало говорить то, что ты имеешь в виду),' the March Hare went on (продолжил Мартовский Заяц).