Литмир - Электронная Библиотека

puzzling ['pAzlIN], reason [ri:zn], unpleasant [An'pleznt], important [Im'pO:tqnt], promising ['prPmIsIN]

Here was another puzzling question; and as Alice could not think of any good reason, and as the Caterpillar seemed to be in a very unpleasant state of mind, she turned away.

'Come back!' the Caterpillar called after her. 'I've something important to say!'

This sounded promising, certainly: Alice turned and came back again.

'Keep your temper (держи себя в руках; temper — сдержанность, самообладание; to keep one’s temper — владеть собой, сдерживаться),' said the Caterpillar.

'Is that all (это все)?' said Alice, swallowing down her anger as well as she could (спросила Алиса, сдерживая изо всех сил: «как она только могла», свой гнев; to swallow — глотать, проглатывать; подавлять, сдерживать).

'No,' said the Caterpillar.

Alice thought she might as well wait, as she had nothing else to do (Алиса подумала, что она могла, с таким же успехом, и подождать, раз ей больше нечего было делать), and perhaps after all it might tell her something worth hearing (и что, возможно, в конце концов, /Гусеница/ мог бы сказать ей что-то, что стоило услышать; worth — стоящий /сколько-либо/; достойный, заслуживающий).

temper ['tempq], swallowing ['swPlqVIN], anger ['xNgq], worth [wE:T], hearing ['hIqrIN]

'Keep your temper,' said the Caterpillar.

'Is that all?' said Alice, swallowing down her anger as well as she could.

'No,' said the Caterpillar.

Alice thought she might as well wait, as she had nothing else to do, and perhaps after all it might tell her something worth hearing.

For some minutes it puffed away without speaking (несколько минут он пускал клубы дыма, ничего не говоря; to puff — налетать, дуть порывами /о ветре/; выпускать табачный дым, дымить), but at last it unfolded its arms (но наконец он разжал скрещенные руки; to fold — складывать; to fold one’s arms — скрестить руки на груди; to unfold — развертывать, расстилать), took the hookah out of its mouth again, and said (снова вынул кальян изо рта и сказал), 'So you think you're changed, do you (итак, ты думаешь, что ты изменилась, не так-ли)?'

'I'm afraid I am, sir (боюсь, это так: «я /изменилась/», сударь; sir — сэр, сударь /обращение/),' said Alice; 'I can't remember things as I used (я не помню вещи так, как /я помнила их/ раньше; to use — употреблять, пользоваться; иметь в прошлом обыкновение делать что-либо)—and I don't keep the same size for ten minutes together (и я не могу оставаться в одном и том же размере десять минут кряду; to keep — держать, иметь; сохранять /прежнее состояние/)!'

'Can't remember what things (не можешь помнить какие вещи)?' said the Caterpillar.

puffed [pAft], unfolded [An'fqVldId], sir [sE:], together [tq'geDq]

For some minutes it puffed away without speaking, but at last it unfolded its arms, took the hookah out of its mouth again, and said, 'So you think you're changed, do you?'

'I'm afraid I am, sir,' said Alice; 'I can't remember things as I used—and I don't keep the same size for ten minutes together!'

'Can't remember what things?' said the Caterpillar.

'Well, I've tried to say "HOW DOTH THE LITTLE BUSY BEE," but it all came different (ну, я попыталась прочесть стихотворение "Как маленькая трудолюбивая пчелка", но оно вышло совсем по-другому; to say — говорить, сказать; читать наизусть, декламировать; doth = does; busy — занятой, несвободный; деятельный, трудолюбивый; to come — приходить, идти; выходить, получаться)!' Alice replied in a very melancholy voice (ответила Алиса очень печальным тоном).

'Repeat, "YOU ARE OLD, FATHER WILLIAM" (читай "Ты стар, папа Вильям"; to repeat — повторять; говорить наизусть)' said the Caterpillar.

doth [dAT], busy ['bIzI], bee [bi:], melancholy ['melqnkqlI], repeat [rI'pi:t], William ['wIljqm]

'Well, I've tried to say "HOW DOTH THE LITTLE BUSY BEE," but it all came different!' Alice replied in a very melancholy voice.

'Repeat, "YOU ARE OLD, FATHER WILLIAM,"' said the Caterpillar.

Alice folded her hands, and began (Алиса сложила руки и начала):—

'You are old, Father William (ты стар, папа Вильям),' the young man said (сказал молодой человек),

'And your hair has become very white (и волосы твои стали совсем седыми; white — белый; седой);

And yet you incessantly stand on your head (и все же ты постоянно стоишь на голове)—

Do you think, at your age, it is right (ты думаешь, что в твоем возрасте, это правильно)?'

hair [heq], incessantly [In'sesqntlI], age [eIdZ]

Alice folded her hands, and began:—

'You are old, Father William,' the young man said,

'And your hair has become very white;

And yet you incessantly stand on your head—

Do you think, at your age, it is right?'

'In my youth (в юности),' Father William replied to his son (папа Вильям ответил своему сыну),

'I feared it might injure the brain (я боялся, что это могло бы повредить мозг; to injure — ушибить, ранить; причинять вред, наносить ущерб);

But, now that I'm perfectly sure I have none (но теперь, когда я совершенно уверен, что у меня совсем нет мозгов),

Why, I do it again and again (ба, я делаю это снова и снова).'

youth [jVT], replied [rI'plaId], feared [fIqd], injure ['IndZq], brain [breIn], perfectly ['pE:fIktlI], sure [SVq], none [nAn], again [q'gen]

'In my youth,' Father William replied to his son,

'I feared it might injure the brain;

But, now that I'm perfectly sure I have none,

Why, I do it again and again.'

'You are old (ты стар),' said the youth (сказал юноша), 'as I mentioned before (как я уже упомянул раньше),

And have grown most uncommonly fat (и стал необыкновенно толстым; to grow — расти; делаться, становиться);

Yet you turned a back-somersault in at the door (и все же ты сделал сальто назад у двери; somersault — кувыркание в воздухе; to turn a somersault — сделать сальто)—

Pray, what is the reason of that (скажи же на милость, по какой причине; to pray — молиться; просить /в обращении, как вводное слово/; reason — разум, рассудок; причина, повод)?'

mentioned [menSnd], uncommonly [An'kPmqnlI], somersault ['sAmqsO:lt], pray [preI]

'You are old,' said the youth, 'as I mentioned before,

And have grown most uncommonly fat;

Yet you turned a back-somersault in at the door—

Pray, what is the reason of that?'

'In my youth (в юности),' said the sage, as he shook his grey locks (сказал мудрец, качая седой головой: «седыми волосами»; grey — серый; седой; lock — локон; волосы),

'I kept all my limbs very supple (я сохранил все свои члены очень гибкими)

By the use of this ointment (благодаря использованию вот этой мази)—one shilling the box (по шиллингу за коробку)—

Allow me to sell you a couple (позволь мне продать тебе парочку /коробок/)?'

sage [seIdZ], limb [lIm], supple [sApl], ointment ['OIntmqnt], shilling ['SIlIN], couple [kApl]

'In my youth,' said the sage, as he shook his grey locks,

'I kept all my limbs very supple

25
{"b":"964997","o":1}