Литмир - Электронная Библиотека

'A knot (узел)!' said Alice, always ready to make herself useful, and looking anxiously about her (сказала Алиса, которая всегда была готова услужить, озабоченно осматриваясь; useful — полезный, пригодный; to make oneself useful — приносить пользу; to look about — оглядываться вокруг, озираться). 'Oh, do let me help to undo it (о, пожалуйста, позвольте мне помочь развязать его)!'

attending [q'tendIN], severely [sI'vIqlI], humbly ['hAmblI], not [nPt], knot [nPt], sharply ['SQ:plI], angrily ['xNgrIlI], useful ['ju:sfql], anxiously ['xNkSqslI], undo [An'du:]

'You are not attending!' said the Mouse to Alice severely. 'What are you thinking of?'

'I beg your pardon,' said Alice very humbly: 'you had got to the fifth bend, I think?'

'I had not!' cried the Mouse, sharply and very angrily.

'A knot!' said Alice, always ready to make herself useful, and looking anxiously about her. 'Oh, do let me help to undo it!'

'I shall do nothing of the sort (я не сделаю ничего подобного),' said the Mouse, getting up and walking away (сказала Мышь, поднимаясь и уходя прочь). 'You insult me by talking such nonsense (ты оскорбляешь меня, неся такой вздор; to talk nonsense — говорить чепуху, нести вздор)!'

'I didn't mean it (я не хотела этого; to mean — намереваться, иметь в виду; подразумевать, иметь в виду)!' pleaded poor Alice (взмолилась бедняжка Алиса; to plead — зд. просить, умолять; poor — бедный, неимущий; бедный, несчастный). 'But you're so easily offended, you know (но вы так легко обижаетесь, знаете ли)!'

The Mouse only growled in reply (Мышь только заворчала в ответ; to growl — рычать; громко и зло ворчать, брюзжать).

'Please come back and finish your story (пожалуйста, вернитесь и доскажите вашу историю; to finish — кончать, завершать)!' Alice called after it (Алиса крикнула ей вслед); and the others all joined in chorus (и все остальные хором поддержали /ее/: «присоединились /к просьбе/ хором»; to join — соединять, объединять; присоединяться /к кому-либо/), 'Yes, please do (да, пожалуйста, /вернитесь/)!' but the Mouse only shook its head impatiently, and walked a little quicker (но Мышь только нетерпеливо мотнула головой и зашагала чуть быстрее; to shake — трясти, встряхивать; качать).

insult [In'sAlt], nonsense ['nPnsqns], mean [mi:n], plead [pli:d], growl [graVl], reply [rI'plaI], chorus ['kO:rqs], impatiently [Im'peISntlI]

'I shall do nothing of the sort,' said the Mouse, getting up and walking away. 'You insult me by talking such nonsense!'

'I didn't mean it!' pleaded poor Alice. 'But you're so easily offended, you know!'

The Mouse only growled in reply.

'Please come back and finish your story!' Alice called after it; and the others all joined in chorus, 'Yes, please do!' but the Mouse only shook its head impatiently, and walked a little quicker.

'What a pity it wouldn't stay (как жаль, что она не захотела остаться; pity — жалость, сожаление, сострадание; печальный факт)!' sighed the Lory, as soon as it was quite out of sight (вздохнул Попугайчик Лори, как только та совершенно исчезла из виду; sight — зрение; поле зрения, видимость); and an old Crab took the opportunity of saying to her daughter (и старая Крабиха воспользовалась удобным случаем и сказала своей дочери) 'Ah, my dear (ах, моя дорогая)! Let this be a lesson to you never to lose your temper (пусть это послужит тебе уроком, что никогда нельзя выходить из себя; lesson — урок, занятие; урок, предостережение; to lose — терять; temper — сдержанность, самообладание; to lose one’s temper — потерять самообладание, выйти из себя)!'

'Hold your tongue, Ma (попридержите язык, матушка)!' said the young Crab, a little snappishly (сказала молодая Крабиха, немного раздраженно). 'You're enough to try the patience of an oyster (вас достаточно, чтобы вывести из себя и устрицу = вы и устрицу выведете из терпения; to try smb.’s the patience — испытывать чье-либо терпение)!'

'I wish I had our Dinah here, I know I do (жаль, что со мной здесь нет нашей Дины, очень жаль: «я желаю, чтобы у меня здесь была Дина, я знаю, что я /этого/ желаю»)!' said Alice aloud, addressing nobody in particular (сказала Алиса вслух, не обращаясь ни к кому в отдельности; to address — адресовать, направлять; обращаться к кому-либо; in particular — в особенности, в частности). 'She'd soon fetch it back (она бы скоро притащила ее обратно)!'

pity ['pItI], opportunity ["Ppq'tju:nItI], daughter ['dO:tq], lesson [lesn], lose [lu:z], tongue [tAN], snappishly ['snxpISlI], patience ['peISns], oyster ['OIstq], Dinah ['daInq], aloud [q'laVd], particular [pq'tIkjVlq]

'What a pity it wouldn't stay!' sighed the Lory, as soon as it was quite out of sight; and an old Crab took the opportunity of saying to her daughter 'Ah, my dear! Let this be a lesson to you never to lose your temper!' 'Hold your tongue, Ma!' said the young Crab, a little snappishly. 'You're enough to try the patience of an oyster!'

'I wish I had our Dinah here, I know I do!' said Alice aloud, addressing nobody in particular. 'She'd soon fetch it back!'

'And who is Dinah, if I might venture to ask the question (а кто такая Дина, если бы мне позволили задать этот вопрос; to venture — рисковать, ставить на карту; отважиться, решиться, осмелиться)?' said the Lory.

Alice replied eagerly, for she was always ready to talk about her pet (Алиса ответила с готовностью, потому что она всегда была готова поговорить о своей любимице): 'Dinah's our cat (Дина — это наша кошка). And she's such a capital one for catching mice you can't think (а как она отлично ловит мышей, вы и представить не можете)! And oh, I wish you could see her after the birds (о, как бы мне хотелось, чтобы вы увидели, как она охотится на птичек; after — зд. указывает на цель или направление поисков: в погоне, разыскивая)! Why, she'll eat a little bird as soon as look at it (эх, да она проглотит: «съест» маленькую птичку, как только взглянет на нее)!'

venture ['ventSq], eagerly ['i:gqlI], capital ['kxpItl], catching ['kxtSIN]

'And who is Dinah, if I might venture to ask the question?' said the Lory.

Alice replied eagerly, for she was always ready to talk about her pet: 'Dinah's our cat. And she's such a capital one for catching mice you can't think! And oh, I wish you could see her after the birds! Why, she'll eat a little bird as soon as look at it!'

This speech caused a remarkable sensation among the party (эта речь произвела поразительное впечатление на собравшихся; sensation — ощущение, чувство; сенсация, новинка). Some of the birds hurried off at once (некоторые из птиц тут же спешно удалились): one the old Magpie began wrapping itself up very carefully, remarking (старая Сорока начала кутаться очень тщательно, заметив; to remark — замечать, наблюдать; делать замечание, высказываться), 'I really must be getting home (я, право, должна идти домой); the night-air doesn't suit my throat (ночной воздух вреден моему горлу; to suit — удовлетворять требованиям, подходить; быть полезным, пригодным)!' and a Canary called out in a trembling voice to its children (и Канарейка крикнула дрожащим голосом своим детям), 'Come away, my dears (уходим, мои дорогие)! It's high time you were all in bed (самое время = пора всем вам быть в постели)!' On various pretexts they all moved off (под различными предлогами они все удалились), and Alice was soon left alone (и Алиса вскоре осталась одна: «была оставлена одна»).

remarkable [rI'mQ:kqbl], sensation [sen'seISn], magpie ['mxgpaI], wrapping ['rxpIN], carefully ['keqflI], suit [sju:t], throat [TrqVt], canary [kx'neqrI], various ['veqrIqs], pretext ['pri:tekst]

16
{"b":"964997","o":1}