– Интересно, кто эта особа, что идет прямо передо мною, – бросила она своему спутнику.
– Право, не знаю, мэм. Вероятно, какая‑то незнакомая леди, – ответил капитан Томлинс, с трепетом принюхиваясь к ароматам яств, долетающим с нижнего этажа. – У Милларов всегда превосходные обеды!
– Поразительно, – продолжала миссис Уотсон, – сколь мало внимания тут уделяют положению в обществе. Похоже, нынче модно пренебрегать прежними правилами. Раньше ни мужчинам, ни женщинам в голову не пришло бы занять не свое место, а теперь все забыто и порой приходится следовать в столовую неизвестно за кем, кто не имеет никакого права идти впереди.
– Совершенно верно, мэм, такое случается, но вам, по крайней мере, известно, кто рядом с вам. Полагаю, что, как офицер на службе его величества, я имею полное право идти впереди любого из присутствующих, за исключением хозяина. Убежден, что вы со мною согласитесь.
– Честное слово, – отозвалась миссис Уотсон, злобно усмехнувшись, – я и не подозревала, что ваше высокое звание дает вам право на такие почести. Впрочем, это еще ничего; скоро я, без сомнения, буду входить в столовую вслед за женой старого церковного сторожа или об руку с приходским служкой!
Когда они дошли до стола, капитан Томлинс, не утруждая себя ответом, стал сосредоточенно пересчитывать стоящие перед ним блюда. Опершись руками на край стола и крепко сжав губы, он наклонился вперед и пристально изучал сверкающие крышки, точно рассчитывая проникнуть под них взглядом и определить содержимое. Миссис Уотсон с гневным презрением вскинула голову и была вынуждена успокаивать свои взбудораженные чувства, наблюдая за рассадкой гостей на противоположной стороне стола. Доктор, которого она втуне мечтала заполучить в соседи, очутился между Элизабет и Маргарет, причем первая села на углу, рядом с хозяином дома, так что мистер Морган был не слишком обласкан ее вниманием. Кроме них на той стороне стола расположились приходский священник мистер Бридж и Энни Миллар, а во главе стола уселась миссис Тернер. Этим дамам достались удачные места, поскольку миссис Тернер обожала нарезать мясо, а Энни, чрезвычайно привязанная к старому священнику, которого знала с детства, своим почтительным вниманием с лихвой возмещала полное пренебрежение, с которым отнеслась к мистеру Бриджу Маргарет: при первой же его попытке заговорить с ней она смерила соседа злобным, презрительным взглядом.
Эмме, которой не повезло с соседями по столу, обед показался на редкость скучным, и она была рада, когда настала пора перейти в гостиную. Здесь обстановка, а соответственно, и окружение поменялись; Эмма смогла занять место рядом с Элизабет и узнать, что хотя бы та нашла застольную компанию весьма приятной. Тем временем миссис Уотсон дала выход своему негодованию, в не слишком сдержанных выражениях разбранив капитана Томлинса за обжорство, безучастность к хорошему обществу и бесцеремонную назойливость.
Незнакомая дама, чьего имени миссис Уотсон пока так и не узнала, полюбопытствовала, не о ее ли соседе та говорит, и, получив резкое, надменное подтверждение, повернулась к миссис Тернер и сообщила, что некогда была знакома с капитаном Томлинсом, добавив, что они с удовольствием побеседовали бы о былых временах и прежних знакомых. Услыхав это, миссис Уотсон покосилась на незнакомку с еще большим презрением и подозрительностью, после чего, отойдя к другому краю камина, стала махать перед лицом носовым платочком, точно присутствие этой особы загрязняло сам воздух. Джейн вздернула голову, плотно сжала губы и, кажется, твердо решила больше не тратить слова понапрасну в подобной компании.
Вскоре общество оживилось, пополнившись еще несколькими девицами, а также изрядным количеством молодых людей. В числе вновь прибывших были сестры доктора мисс Морган; сестры Джонс и их братья, дети покойного богатого пекаря; владелец процветающей бумажной фабрики по соседству вместе со своим большим семейством, с гордостью носившим фамилию Лэм, – четырьмя сыновьями и тремя дочерями, старшая из коих была задушевной подругой Маргарет, а также две-три почтенные семьи, известные в округе своей утонченностью, ибо они являлись счастливыми обладателями загородных поместий, окруженных тополями и лаврами, и не были связаны ни с какой торговлей или ремеслом. Последние составляли йlite[20] местного общества. Было здесь и несколько молодых людей, не принадлежавших к местным фамилиям. Среди них выделялся мистер Альфред Фримантл, который с важным видом приблизился к Эмме, занял место рядом с ней и заявил, что это ne plus ultra [21] его сегодняшних упований. Услыхав такое, Энни Миллар не без злого умысла выразила желание, чтобы мистер Фримантл перевел латынь бедным невежественным барышням, но тот притворился, будто не расслышал ее просьбы, и продолжал безжалостно терзать Эмму своей болтовней.
Пока мисс Миллар разливала чай и кофе, к ней подошла миссис Уотсон и поинтересовалась, кто та маленькая пожилая особа, которая вошла в столовую перед нею. В глазах Энни заплясали озорные искорки, ибо она успела заметить, с каким презрением Джейн отнеслась к этой леди, и была чрезвычайно довольна заготовленным для миссис Уотсон сюрпризом.
– Вы разве ее не знаете? – делано удивилась девушка. – Это же моя крестная мать, которая остановилась погостить у нас на пути в Лондон.
– А как ее зовут, кто она такая и что позволило ей идти впереди меня, мисс Миллар?
– Она вдова сэра Джорджа Барри, баронета, который умер пару лет тому назад. У нее нет родных, и титул после ее смерти угаснет. Я уверена, что старая леди Барри – самая добрая, скромная и милая женщина на свете.
– Бог мой, что вы говорите! – воскликнула миссис Уотсон, багровея. – Жена баронета! В самом деле? Никогда бы не подумала! Жаль, что я не знала этого раньше. Почему вы меня не представили?
– Она не находит подобные церемонии необходимыми, – спокойно ответила Энни, – а мы всегда считаемся с ее желаниями. Полагаю, мне не следовало даже сообщать вам, кто она такая, но я видела, что вы раздосадованы необходимостью идти в столовую вслед за ней, и решила, что вас утешит, если вы будете знать, что у моей крестной имелись на это и причина, и право.
– Что ж, сейчас я, разумеется, подойду и побеседую с ней. Но, право, не понимаю, с чего вы взяли, будто я была раздосадована. Поверьте, меня нисколько не волнует место, которое я занимаю. Я совершенно равнодушна к подобным вещам, хотя, конечно, мне не по нраву, когда какое‑нибудь ничтожество лезет вперед меня. Но жена баронета – совсем другое дело. Любопытно, знает ли она моего дядюшку сэра Томаса. Смею предположить, что знает. Все высокородные особы знакомы друг с другом по Лондону.
Мисс Миллар не стала мешать ей приносить amende honorable[22] леди Барри, на безмятежном лице которой отразилось некоторое изумление, когда доселе презрительная миссис Уотсон принялась осаждать ее любезностями. Скоро до слуха Энни, наблюдавшей за Джейн с другого края каминного коврика, стали доноситься многократно повторяемые слова «ваша милость».
Тем временем мистер Альфред Фримантл продолжал истязать Эмму светской беседой. Наконец, несмотря на холодность и неприветливость собеседницы, весьма далекие от благосклонного поощрения, юный джентльмен завершил очередную тираду, протянув ей листок бумаги – по его словам, экземпляр стихотворения, написанного им в ее честь. Эмма сухо отклонила подношение, и самые настойчивые уговоры не смогли заставить ее взглянуть на вирши. Как раз в этот момент к ним подошла мисс Миллар и, уяснив, о чем речь, выхватила листок и начала читать вслух. Там был обычный набор: цветы и мечты, небеса и чудеса, слезы, розы, грезы и прочие банальности, которые обычно ожидаешь встретить в школьной валентинке, и Энни декламировала строки с такой деланой напыщенностью и высокопарностью, что все, кто находился поблизости, разумеется, начали смеяться, решив, что слышат веселую пародию. Альфред Фримантл места себе не находил: он не мог счесть смех публики комплиментом, ибо в его намерения входило сочинить чувствительное стихотворение. Бедняга тоже попытался улыбнуться, хотя ему хотелось плакать, и, чтобы скрыть смущение, забился в дальний угол. Энни не стала и дальше упиваться своим триумфом, оставив несчастного юношу наедине с унизительными мыслями о собственном поражении.