Литмир - Электронная Библиотека
"Here's a man of business-a man of years-a man of experience-in a Bank," said Stryver; "and having summed up three leading reasons for complete success, he says there's no reason at all! - И это деловой человек, человек в летах, человек с таким опытом - в банке, - который только сейчас, при мне, подсчитал и признал три основательнейших довода, несомненно гарантирующих успех, заявляет, что у меня нет никаких оснований!
Says it with his head on!" Как же вы это говорите? Есть же у вас голова на плечах!
Mr. Stryver remarked upon the peculiarity as if it would have been infinitely less remarkable if he had said it with his head off. - Мистер Страйвер сделал такое многозначительное ударение на последних словах, как будто было бы куда менее удивительно, если бы мистер Лорри говорил без головы на плечах.
"When I speak of success, I speak of success with the young lady; and when I speak of causes and reasons to make success probable, I speak of causes and reasons that will tell as such with the young lady. - Когда я говорю об успехе, я говорю об успехе у молодой девушки, мистер Страйвер, и когда я говорю о причинах и основаниях, я имею в виду причины и основания, с которыми будет считаться молодая девушка.
The young lady, my good sir," said Mr. Lorry, mildly tapping the Stryver arm, "the young lady. Молодая девушка, сэр, - сказал мистер Лорри, мягко похлопывая Страйвера по плечу, - молодая девушка.
The young lady goes before all." Тут ведь все дело в молодой девушке.
"Then you mean to tell me, Mr. Lorry," said Stryver, squaring his elbows, "that it is your deliberate opinion that the young lady at present in question is a mincing Fool?" - Так вы, значит, хотите сказать, мистер Лорри, -сказал Страйвер, навалившись на стол, - что, по вашему рассуждению, эта молодая девица, о которой идет речь, просто несмышленая дурочка?
"Not exactly so. - Нет, не совсем так.
I mean to tell you, Mr. Stryver," said Mr. Lorry, reddening, "that I will hear no disrespectful word of that young lady from any lips; and that if I knew any man-which I hope I do not-whose taste was so coarse, and whose temper was so overbearing, that he could not restrain himself from speaking disrespectfully of that young lady at this desk, not even Tellson's should prevent my giving him a piece of my mind." И должен заметить вам, мистер Страйвер, - сказал мистер Лорри, густо покраснев, - что я никому не позволю выражаться непочтительно об этой молодой особе. И если бы среди моих знакомых нашелся такой грубый, неотесанный человек, -смею надеяться, что у меня нет таких знакомых, который позволил бы себе вот здесь, у моего письменного стола, отозваться непочтительно об этой молодой особе, я бы ему сказал, что я о нем думаю, и даже сам глава фирмы не помешал бы мне это сделать.
The necessity of being angry in a suppressed tone had put Mr. Stryver's blood-vessels into a dangerous state when it was his turn to be angry; Mr. Lorry's veins, methodical as their courses could usually be, were in no better state now it was his turn. От сильного раздражения, которого Страйвер не мог разрядить, ибо вынужден был отводить душу вполголоса, жилы у него на лбу сильно вздулись; и жилы мистера Лорри, в которых кровь обычно бежала с невозмутимой медлительностью, сейчас были в не менее опасном состоянии.
"That is what I mean to tell you, sir," said Mr. Lorry. - Вот все, что я хотел вам сказать, - заключил мистер Лорри.
"Pray let there be no mistake about it." - Я надеюсь, вы меня поняли.
Mr. Stryver sucked the end of a ruler for a little while, and then stood hitting a tune out of his teeth with it, which probably gave him the toothache. He broke the awkward silence by saying: Мистер Страйвер прикусил кончик линейки, попробовал было настукать ею какой-то мотивчик у себя на зубах, отчего у него, должно быть, заныла челюсть, и, наконец, нарушил тягостное молчание.
"This is something new to me, Mr. Lorry. - Признаться, мистер Лорри, это для меня нечто неожиданное.
You deliberately advise me not to go up to Soho and offer myself-myself, Stryver of the King's Bench bar?" Вы действительно советуете мне - мне, Страйверу, адвокату Королевского суда, - не ходить в Сохо и не делать предложения?
"Do you ask me for my advice, Mr. Stryver?" - Вы спрашиваете моего совета, мистер Страйвер?
"Yes, I do." - Да, вот именно!
"Very good. - Очень хорошо.
Then I give it, and you have repeated it correctly." Вот вам мой совет - слово в слово, вы его повторили совершенно правильно.
"And all I can say of it is," laughed Stryver with a vexed laugh, "that this-ha, ha!-beats everything past, present, and to come." - Хм! - фыркнул уязвленный Страйвер. - Нечто совершенно уму непостижимое! Ха-ха! Никогда в жизни мне не приходилось слышать ничего подобного и вряд ли когда-нибудь придется. Вот все, что я могу вам сказать.
"Now understand me," pursued Mr. Lorry. "As a man of business, I am not justified in saying anything about this matter, for, as a man of business, I know nothing of it. But, as an old fellow, who has carried Miss Manette in his arms, who is the trusted friend of Miss Manette and of her father too, and who has a great affection for them both, I have spoken. The confidence is not of my seeking, recollect. - Видите ли, - сказал мистер Лорри, - не поймите меня превратно; как человек деловой, я не вправе вступать с вами в обсуждение подобного вопроса, ибо, как человек деловой, я об этом ровно ничего не знаю; но я старый человек, я когда-то на руках носил мисс Манетт, и как старый друг мисс Манетт и ее отца, пользующийся их доверием, я считаю себя вправе говорить с вами.
Now, you think I may not be right?" Но, может быть, вы думаете, что я ошибаюсь?
"Not I!" said Stryver, whistling. - Нет, - сказал Страйвер и засвистел.
"I can't undertake to find third parties in common sense; I can only find it for myself. - Я не могу вмешивать третьих лиц в дела, которые требуют просто здравого смысла, а есть он или нет, - это я и сам могу решить.
I suppose sense in certain quarters; you suppose mincing bread-and-butter nonsense. Я полагал, что у известной нам особы имеется здравый смысл, а по вашему предположению выходит - там какая-то чепуха на постном масле!
It's new to me, but you are right, I dare say." Для меня это новость, но, может быть, вы и правы.
"What I suppose, Mr. Stryver, I claim to characterise for my self-And understand me, sir," said Mr. Lorry, quickly flushing again, - Позвольте мне, мистер Страйвер, самому выбирать слова для моих предположений, - опять вспыхнул мистер Лорри.
"I will not-not even at Tellson's-have it characterised for me by any gentleman breathing." - Я никому не позволю, даже здесь, в конторе Теллсона, переиначивать мои слова!
"There! I beg your pardon!" said Stryver. - Виноват, прошу прощенья.
"Granted. - Не будем говорить об этом.
Thank you. Благодарю вас.
Well, Mr. Stryver, I was about to say:-it might be painful to you to find yourself mistaken, it might be painful to Doctor Manette to have the task of being explicit with you, it might be very painful to Miss Manette to have the task of being explicit with you. You know the terms upon which I have the honour and happiness to stand with the family. If you please, committing you in no way, representing you in no way, I will undertake to correct my advice by the exercise of a little new observation and judgment expressly brought to bear upon it. Так вот, мистер Страйвер, я хотел вам сказать, -поскольку вам было бы тягостно узнать, что вы заблуждаетесь, и доктору Манетту было бы тягостно давать вам по этому поводу объяснения, и мисс Манетт было бы чрезвычайно тягостно объясняться с вами, а вы знаете, в каких отношениях я имею честь состоять с этой семьей, я, если вам угодно, мог бы, не беря на себя никаких полномочий и ни в коей мере не компрометируя вас, деликатно коснуться этого вопроса, прощупать почву и проверить, прав ли я в своих предположениях.
If you should then be dissatisfied with it, you can but test its soundness for yourself; if, on the other hand, you should be satisfied with it, and it should be what it now is, it may spare all sides what is best spared. Если мое заключение вас не удовлетворит, вы потом сами можете его проверить; если же оно покажется вам достаточно убедительным и подтвердит то, что я думаю, это может избавить и вас и другую сторону от неприятных объяснений.
What do you say?" Что вы на это скажете?
"How long would you keep me in town?" - А сколько времени мне из-за этого придется сидеть в городе?
"Oh! It is only a question of a few hours. - О, я думаю, это займет всего несколько часов.
I could go to Soho in the evening, and come to your chambers afterwards." Я могу сегодня же вечером заглянуть в Сохо, а оттуда зайду к вам.
"Then I say yes," said Stryver: - Ну, что ж, хорошо, - сказал Страйвер.
"I won't go up there now, I am not so hot upon it as that comes to; I say yes, and I shall expect you to look in to-night. - Тогда, значит, я сейчас туда не пойду, да у меня, правду сказать, и охота пропала. Хорошо, я буду ждать вас сегодня вечером.
Good morning." До свидания.
Then Mr. Stryver turned and burst out of the Bank, causing such a concussion of air on his passage through, that to stand up against it bowing behind the two counters, required the utmost remaining strength of the two ancient clerks. И, круто повернувшись, он так стремительно ринулся к выходу, что по всему помещению пронесся вихрь, и древним старичкам клеркам, провожавшим его почтительными поклонами из своих закутков, пришлось напрячь все свои слабые силы, чтобы сохранить равновесие н не опрокинуться.
Those venerable and feeble persons were always seen by the public in the act of bowing, and were popularly believed, when they had bowed a customer out, still to keep on bowing in the empty office until they bowed another customer in. Этим почтенным, хилым личностям приходилось кланяться с утра до вечера, и про них говорили, что они, проводив поклонами одного клиента, не переставали кланяться, чтобы не начинать сызнова, когда войдет другой.
The barrister was keen enough to divine that the banker would not have gone so far in his expression of opinion on any less solid ground than moral certainty. Адвокат Страйвер был человек проницательный, он понимал, что поверенный банка Теллсона не стал бы высказывать ему своих предположений, не будь он совершенно уверен в том, что они обоснованы.
66
{"b":"964385","o":1}