| Anybody who had seen him projecting himself into Soho while he was yet on Saint Dunstan's side of Temple Bar, bursting in his full-blown way along the pavement, to the jostlement of all weaker people, might have seen how safe and strong he was. | Всякий, кто видел бы, как он, шествуя еще близ Септ-Дунстана у Тэмплских ворот[36], уже отбрасывает слою дородную тень на Сохо, и, сияя цветущей физиономией, величественно возвышается над толпой, и расталкивает тщедушных прохожих, невольно подумал бы - вот уж этот сумеет постоять за себя, для него не существует никаких препятствий. | | His way taking him past Tellson's, and he both banking at Tellson's and knowing Mr. Lorry as the intimate friend of the Manettes, it entered Mr. Stryver's mind to enter the bank, and reveal to Mr. Lorry the brightness of the Soho horizon. | Путь его лежал мимо банка Теллсона, а так как он держал деньги у Теллсона и знал, что мистер Лорри свой человек в доме доктора Манетта, ему пришла мысль зайти в банк и посвятить мистера Лорри в блестящие перспективы, готовые вот-вот открыться для обитателей тупика в Сохо. | | So, he pushed open the door with the weak rattle in its throat, stumbled down the two steps, got past the two ancient cashiers, and shouldered himself into the musty back closet where Mr. Lorry sat at great books ruled for figures, with perpendicular iron bars to his window as if that were ruled for figures too, and everything under the clouds were a sum. | Толкнув плечом дверь, которая захрипела и всхлипнула, он грузно шагнул вниз через две ступеньки, протиснулся боком мимо двух древних старичков кассиров и ввалился в затхлый закуток, где мистер Лорри, уткнувшись в громадные бухгалтерские книги, разграфленные по линейке для цифр, сидел под окном, тоже разграфленным по линейке перпендикулярными прутьями решетки, как будто и туда полагалось вписывать цифры, а затем все, что ни есть в мире, складывать в сумму. | | "Halloa!" said Mr. Stryver. | - Здрасте! - сказал мистер Страйвер. | | "How do you do? | - Ну, как изволите поживать, мистер Лорри? | | I hope you are well!" | Надеюсь, благополучно? | | It was Stryver's grand peculiarity that he always seemed too big for any place, or space. | Мистер Страйвер отличался удивительной особенностью: в любом месте, где бы он ни появлялся, он, казалось, загромождал собою все -от него сразу становилось тесно. | | He was so much too big for Tellson's, that old clerks in distant corners looked up with looks of remonstrance, as though he squeezed them against the wall. | И сейчас он так загромоздил собой все помещение банка Теллсона, что древние старички, сидевшие в закутке в дальнем конце комнаты, покосились на него с возмущением, как будто он совсем припер их к стене. | | The House itself, magnificently reading the paper quite in the far-off perspective, lowered displeased, as if the Stryver head had been butted into its responsible waistcoat. | Сам глава фирмы, величественно восседавший в глубине с газетой в руке, нахмурился неодобрительно, точно и его тоже Страйвер заставил потесниться, уткнувшись головой в его высокоответственный жилет. | | The discreet Mr. Lorry said, in a sample tone of the voice he would recommend under the circumstances, | Степенный мистер Лорри ответил весьма сдержанно, словно подавая пример, как здесь надлежит говорить: | | "How do you do, Mr. Stryver? How do you do, sir?" and shook hands. | "Здравствуйте, мистер Страйвер. Добрый день, сэр", - и пожал ему руку. | | There was a peculiarity in his manner of shaking hands, always to be seen in any clerk at Tellson's who shook hands with a customer when the House pervaded the air. | Как и все клерки банкирского дома Теллсона, мистер Лорри в присутствии главы фирмы пожимал руку клиенту не просто, а совсем особенным образом. | | He shook in a self-abnegating way, as one who shook for Tellson and Co. | Он как-то совершенно стушевывался при этом, словно давая понять, что он пожимает руку не от себя, а от Теллсона и Ко. | | "Can I do anything for you, Mr. Stryver?" asked Mr. Lorry, in his business character. | - Чем могу служить вам, мистер Страйвер? -осведомился мистер Лорри своим обычным деловым тоном. | | "Why, no, thank you; this is a private visit to yourself, Mr. Lorry; I have come for a private word." | - Да нет, благодарю вас, ничем, мистер Лорри, я не по делу, я просто так зашел. Мне нужно вам кое-что сказать. | | "Oh indeed!" said Mr. Lorry, bending down his ear, while his eye strayed to the House afar off. | - Ах, вот как! - подвигаясь к нему поближе и подставляя ухо, сказал мистер Лорри и покосился в тот конец комнаты, где в глубине за перегородкой восседал "сам". | | "I am going," said Mr. Stryver, leaning his arms confidentially on the desk: whereupon, although it was a large double one, there appeared to be not half desk enough for him: "I am going to make an offer of myself in marriage to your agreeable little friend, Miss Manette, Mr. Lorry." | - Я, видите ли, иду сейчас, - доверительно начал Страйвер, грузно облокачиваясь на высокую конторку, и хотя конторка была широкая, двойная и он занял собой больше половины, ему все равно было тесно, - я, мистер Лорри, иду предлагать руку и сердце вашей милой маленькой приятельнице, мисс Манетт. | | "Oh dear me!" cried Mr. Lorry, rubbing his chin, and looking at his visitor dubiously. | - Ох, что вы! - вырвалось у мистера Лорри, и он, потирая подбородок, с изумлением уставился на своего посетителя. | | "Oh dear me, sir?" repeated Stryver, drawing back. | - Как "что вы"? - невольно отпрянув, повторил мистер. Страйвер. | | "Oh dear you, sir? | - Почему "что вы", сэр? | | What may your meaning be, Mr. Lorry?" | Как это надо понимать, мистер Лорри? | | "My meaning," answered the man of business, "is, of course, friendly and appreciative, and that it does you the greatest credit, and-in short, my meaning is everything you could desire. | - Это надо понимать в самом дружеском, в самом лестном для вас смысле, - отвечал деловой человек, - я хочу сказать, что ваш выбор делает вам честь, - словом, вам совершенно не за что обижаться на меня, мистер Страйвер. | | But-really, you know, Mr. Stryver-" Mr. Lorry paused, and shook his head at him in the oddest manner, as if he were compelled against his will to add, internally, "you know there really is so much too much of you!" | Но, видите ли... - Тут мистер Лорри сделал паузу и так выразительно покачал головой, словно говорил про себя: "Что же вы, не понимаете сами, как ей будет тесно с этакой громадиной!" | | "Well!" said Stryver, slapping the desk with his contentious hand, opening his eyes wider, and taking a long breath, "if I understand you, Mr. Lorry, I'll be hanged!" | - Ну, знаете! - вскричал Страйвер, выпучив глаза, и. шумно вздохнув, хлопнул рукой по столу. -Вы, мистер Лорри, хоть повесьте меня, но я вас совершенно не понимаю. | | Mr. Lorry adjusted his little wig at both ears as a means towards that end, and bit the feather of a pen. | Мистер Лорри, словно приготовляясь к сей ответственной операции, надвинул поглубже на уши свой паричок и прикусил кончик гусиного пера. | | "D-n it all, sir!" said Stryver, staring at him, "am I not eligible?" | - Что я, черт возьми, не гожусь в женихи, что ли? -уставившись на него, спросил Страйвер. | | "Oh dear yes! | - Нет, что вы! | | Yes. | Годитесь. | | Oh yes, you're eligible!" said Mr. Lorry. | Вполне годитесь! - отвечал мистер Лорри. | | "If you say eligible, you are eligible." | - Кто говорит, что не годитесь? | | "Am I not prosperous?" asked Stryver. | - Или у меня недостаточно солидное положение? | | "Oh! if you come to prosperous, you are prosperous," said Mr. Lorry. | - О, насчет этого можно не сомневаться! Солидное, в высшей степени солидное, -согласился мистер Лорри. | | "And advancing?" | - Недостаточно блестящие перспективы? | | "If you come to advancing you know," said Mr. Lorry, delighted to be able to make another admission, "nobody can doubt that." | - Перспективы самые блестящие, - подхватил мистер Лорри, с очевидным удовлетворением подтверждая эту неоспоримую истину. -Разумеется, самые блестящие! | | "Then what on earth is your meaning, Mr. Lorry?" demanded Stryver, perceptibly crestfallen. | - Так за чем же дело стало? Объяснитесь, мистер Лорри, - явно опешив, сказал Страйвер. | | "Well! I-Were you going there now?" asked Mr. Lorry. | - Так вот... я... Вы что, сейчас туда идете? -осведомился мистер Лорри. | | "Straight!" said Stryver, with a plump of his fist on the desk. | - Прямо от вас! - отвечал Страйвер, стукнув кулаком по столу. | | "Then I think I wouldn't, if I was you." | - Так вот, лучше... я бы на вашем месте не пошел. | | "Why?" said Stryver. | - Но почему же? - вскричал Страйвер. | | "Now, I'll put you in a corner," forensically shaking a forefinger at him. | - Нет, я вас сейчас припру к стене! - И он погрозил ему своим судейским перстом. | | "You are a man of business and bound to have a reason. | - Вы человек деловой, стало быть вы не станете говорить без причины. | | State your reason. | Так вот, извольте объяснить причину. | | Why wouldn't you go?" | Почему бы вы не пошли? | | "Because," said Mr. Lorry, "I wouldn't go on such an object without having some cause to believe that I should succeed." | - Да потому, - сказал мистер Лорри, - что я не считал бы возможным пойти но такому щекотливому делу, не имея оснований надеяться на успех. | | "D-n me!" cried Stryver, "but this beats everything." | - Ну, это уж черт знает что такое! - заорал Страйвер. - Просто что-то неслыханное! | | Mr. Lorry glanced at the distant House, and glanced at the angry Stryver. | Мистер Лорри покосился на главу фирмы в дальнем конце комнаты, потом перевел взгляд на разъяренного Страйвера. | |