| "Halloa!" the guard replied. | - Чего? - откликнулся кондуктор. | | "What o'clock do you make it, Joe?" | - Который теперь час по-твоему? А, Джо? | | "Ten minutes, good, past eleven." | - Да уж верно больше одиннадцати... минут десять двенадцатого будет. | | "My blood!" ejaculated the vexed coachman, "and not atop of Shooter's yet! | - Тьфу, пропасть! - воскликнул с досадой кучер. -А мы все еще не одолели Стрелковую гору! | | Tst! | Но! | | Yah! | Но! | | Get on with you!" | Пошли! Давай! Но, говорят вам! | | The emphatic horse, cut short by the whip in a most decided negative, made a decided scramble for it, and the three other horses followed suit. | Красноречивую лошадь, которая, решительно отказываясь тащить карету, отчаянно мотала головой, огрели кнутом, после чего она столь же решительно рванула вперед и три остальные покорно последовали за ней. | | Once more, the Dover mail struggled on, with the jack-boots of its passengers squashing along by its side. | И дуврская почтовая карета снова поползла в гору, и сапоги пассажиров рядом с ней снова захлюпали по грязи. | | They had stopped when the coach stopped, and they kept close company with it. | Когда карета останавливалась, они тоже останавливались, а как только она трогалась с места, они старались не отставать от нее ни на шаг. | | If any one of the three had had the hardihood to propose to another to walk on a little ahead into the mist and darkness, he would have put himself in a fair way of getting shot instantly as a highwayman. | Если бы кто-нибудь из троих осмелился предложить кому-либо из своих спутников пройти хоть немножко вперед, - туда, в темноту, в туман, - его, вероятно, тут же пристрелили бы, как разбойника. | | The last burst carried the mail to the summit of the hill. | Последним рывком лошади втащили карету на вершину горы. | | The horses stopped to breathe again, and the guard got down to skid the wheel for the descent, and open the coach-door to let the passengers in. | Здесь они стали, еле переводя дух, кондуктор спрыгнул со своей подножки, затормозил колесо перед спуском под гору, потом отворил дверцу кареты, чтобы впустить пассажиров. | | "Tst! | - Тсс!.. | | Joe!" cried the coachman in a warning voice, looking down from his box. | Джо! - опасливо окликнул его кучер, глядя куда-то вниз с высоты своих козел. | | "What do you say, Tom?" | - Ты что, Том? | | They both listened. | Оба прислушались. | | "I say a horse at a canter coming up, Joe." | - По-моему, кто-то трусит в гору, а, Джо? | | "I say a horse at a gallop, Tom," returned the guard, leaving his hold of the door, and mounting nimbly to his place. | - А по-моему, кто-то мчится во весь опор, Том! -ответил кондуктор и, бросив дверцу, проворно вскочил на свое место. | | "Gentlemen! | - Джентльмены! | | In the king's name, all of you!" | Именем короля! Все как один! | | With this hurried adjuration, he cocked his blunderbuss, and stood on the offensive. | С этим поспешным заклинанием он взвел курок своего мушкета и приготовился защищаться. | | The passenger booked by this history, was on the coach-step, getting in; the two other passengers were close behind him, and about to follow. | Пассажир, который занимает немалое место в нашем повествовании, уже ступил на подножку и нагнулся, чтобы войти в карету, а двое других стояли рядом внизу, готовясь последовать за ним. | | He remained on the step, half in the coach and half out of; they remained in the road below him. | Он так и остался стоять на подножке, втиснувшись одним боком в карету, а те двое стояли, не двигаясь, внизу. | | They all looked from the coachman to the guard, and from the guard to the coachman, and listened. | Все они переводили глаза с кучера на кондуктора, с кондуктора на кучера и прислушивались. | | The coachman looked back and the guard looked back, and even the emphatic leader pricked up his ears and looked back, without contradicting. | Кучер, обернувшись, смотрел назад; и кондуктор глядел назад, и даже красноречивая коренная, повернув голову и насторожив уши, смотрела назад, не вступая ни в какие пререкания. | | The stillness consequent on the cessation of the rumbling and labouring of the coach, added to the stillness of the night, made it very quiet indeed. | Тишина, наступившая, как только прекратился грохот кареты, слилась с тишиной ночи, и сразу стало так тихо, точно все кругом замерло. | | The panting of the horses communicated a tremulous motion to the coach, as if it were in a state of agitation. | От тяжкого дыханья лошадей карета чуть-чуть содрогалась, будто ее трясло от страха. | | The hearts of the passengers beat loud enough perhaps to be heard; but at any rate, the quiet pause was audibly expressive of people out of breath, and holding the breath, and having the pulses quickened by expectation. | Сердца пассажиров стучали так громко, что, наверно, можно было расслышать этот стук. Словом, это была та настороженная тишина, от которой звенит в ушах, когда стараются затаить дыханье и дышат прерывисто, часто, прислушиваются к каждому звуку, и сердце, кажется, вот-вот выскочит из груди. | | The sound of a horse at a gallop came fast and furiously up the hill. | Топот копыт мчащейся во весь опор лошади раздавался уже совсем близко. | | "So-ho!" the guard sang out, as loud as he could roar. | - О-го-го! - заорал кондуктор, как только мог громче и отчетливей. | | "Yo there! | - Эй! | | Stand! | Кто там? | | I shall fire!" | Стрелять буду! | | The pace was suddenly checked, and, with much splashing and floundering, a man's voice called from the mist, | Топот внезапно прекратился. Лошадь захлюпала по жидкой грязи, и откуда-то из тумана раздался голос: | | "Is that the Dover mail?" | - Это что? Дуврская почта? | | "Never you mind what it is!" the guard retorted. | - А тебе что за дело? - огрызнулся кондуктор. | | "What are you?" | - Кто ты такой? | | "Is that the Dover mail?" | - Так это Дуврская почта? | | "Why do you want to know?" | - А тебе зачем знать? | | "I want a passenger, if it is." | - Мне один пассажир нужен, который там. | | "What passenger?" | - Какой пассажир? | | "Mr. Jarvis Lorry." | - Мистер Джарвис Лорри. | | Our booked passenger showed in a moment that it was his name. | Знакомый нам пассажир тотчас же отозвался, услышав это имя. | | The guard, the coachman, and the two other passengers eyed him distrustfully. | Кондуктор, кучер и оба других пассажира смотрели на него с недоверием. | | "Keep where you are," the guard called to the voice in the mist, "because, if I should make a mistake, it could never be set right in your lifetime. | - Стой на месте! - гаркнул кондуктор голосу из тумана. - А то как бы мне не ошибиться, и тогда прости-прощай! - пули назад не воротишь! | | Gentleman of the name of Lorry answer straight." | Джентльмен, называющий себя Лорри, отвечайте ему. | | "What is the matter?" asked the passenger, then, with mildly quavering speech. | - В чем дело? - спросил пассажир слегка прерывающимся голосом. | | "Who wants me? | - Кто меня спрашивает? | | Is it Jerry?" | Это вы, Джерри? | | ("I don't like Jerry's voice, if it is Jerry," growled the guard to himself. "He's hoarser than suits me, is Jerry.") | (- Не нравятся мне голос этого Джерри, ежели он взаправду Джерри, - пробормотал себе под нос кондуктор, - с чего это он так осип, этот Джерри?) | | "Yes, Mr. Lorry." | - Я самый, мистер Лорри. | | "What is the matter?" | - А что случилось? | | "A despatch sent after you from over yonder. | - Депеша вам. | | T. and Co." | Вот меня и послали вдогонку, Теллсон и компания. | | "I know this messenger, guard," said Mr. Lorry, getting down into the road-assisted from behind more swiftly than politely by the other two passengers, who immediately scrambled into the coach, shut the door, and pulled up the window. | - Я знаю нарочного, кондуктор, - сказал мистер Лорри, сходя с подножки, в чем ему не столько услужливо, сколько поспешно помогли стоявшие рядом пассажиры, после чего они, один за другим, втиснулись в карету, захлопнули дверцу и подняли окошко. | | "He may come close; there's nothing wrong." | - Пусть подъедет, можете не опасаться. | | "I hope there ain't, but I can't make so | - Надо бы полагать, да кто его знает! | | 'Nation sure of that," said the guard, in gruff soliloquy. | Попробуй, поручись за него, - проворчал кондуктор. | | "Hallo you!" | - Эй, ты там! | | "Well! And hallo you!" said Jerry, more hoarsely than before. | - Это вы меня, что ли? - откликнулся Джерри еще более хриплым голосом. | | "Come on at a footpace! d'ye mind me? | - Шагом подъезжай, слышишь, что я говорю? | | And if you've got holsters to that saddle o' yourn, don't let me see your hand go nigh 'em. For I'm a devil at a quick mistake, and when I make one it takes the form of Lead. | А ежели у тебя кобуры при седле, держи руки подальше, а то вдруг мне что померещится, выпалю невзначай, вот тебе и вся недолга!.. | | So now let's look at you." | А ну, покажись, что ты за птица. | |