| Unprepared as he was for the large pill he had to swallow, he got it down. | Страйвер никак не ожидал, что ему поднесут такую пилюлю, но волей-неволей ему все-таки пришлось ее проглотить. | | "And now," said Mr. Stryver, shaking his forensic forefinger at the Temple in general, when it was down, "my way out of this, is, to put you all in the wrong." | - Ну, хорошо, подождите, - бормотал он, грозя своим судейским перстом в сторону Тэмпла и все еще давясь этой пилюлей. - Я не я буду, если не оставлю всех вас в дураках! | | It was a bit of the art of an Old Bailey tactician, in which he found great relief. | Это была обычная тактика изворотливого крючкотвора Олд-Бейли, и возможность пустить ее в ход доставляла ему сейчас великое облегчение. | | "You shall not put me in the wrong, young lady," said Mr. Stryver; | "Вам, душенька, не удастся оставить меня в дураках! - бормотал он. | | "I'll do that for you." | - А вот вы у меня сядете в лужу!" | | Accordingly, when Mr. Lorry called that night as late as ten o'clock, Mr. Stryver, among a quantity of books and papers littered out for the purpose, seemed to have nothing less on his mind than the subject of the morning. | Итак, когда мистер Лорри пришел к нему вечером, часов около десяти, мистер Страйвер сидел, уткнувшись в какие-то бумаги, обложенный со всех сторон книгами, которые он нарочно разбросал по всему столу, и казалось, и думать забыл об утреннем разговоре. | | He even showed surprise when he saw Mr. Lorry, and was altogether in an absent and preoccupied state. | Он даже выразил удивление, увидев мистера Лорри, и смотрел на него каким-то отсутствующим взглядом, - до такой степени он был поглощен своими делами. | | "Well!" said that good-natured emissary, after a full half-hour of bootless attempts to bring him round to the question. "I have been to Soho." | - Так вот... - промолвил добродушный посол после того, как он в течение получаса тщетно старался заставить Страйвера вернуться к предмету их утреннего разговора, - я был в Сохо. | | "To Soho?" repeated Mr. Stryver, coldly. | - В Сохо... - рассеянно повторил мистер Страйвер. | | "Oh, to be sure! | - Ах, да! | | What am I thinking of!" | Разумеется, я что-то запамятовал. | | "And I have no doubt," said Mr. Lorry, "that I was right in the conversation we had. My opinion is confirmed, and I reiterate my advice." | - И теперь я уже не сомневаюсь, что я был прав, -продолжал мистер Лорри, - мои предположения подтвердились, и я могу только еще раз повторить то, что я вам уже советовал. | | "I assure you," returned Mr. Stryver, in the friendliest way, "that I am sorry for it on your account, and sorry for it on the poor father's account. | - Поверьте, я чрезвычайно огорчен и за вас и за ее бедного отца, - отвечал мистер Страйвер. | | I know this must always be a sore subject with the family; let us say no more about it." | - Я знаю, как это должно быть неприятно для семьи. Давайте не будем больше говорить об этом! | | "I don't understand you," said Mr. Lorry. | - Я... я... не понимаю вас, - пробормотал мистер Лорри. | | "I dare say not," rejoined Stryver, nodding his head in a smoothing and final way; "no matter, no matter." | - Ну, разумеется, так и следовало ожидать, -отвечал Страйвер и, словно успокаивая его, энергично закивал головой. - Но это не имеет значения, не имеет значения. | | "But it does matter," Mr. Lorry urged. | - Да, нет, как же это не имеет значения? - возразил мистер Лорри. | | "No it doesn't; I assure you it doesn't. Having supposed that there was sense where there is no sense, and a laudable ambition where there is not a laudable ambition, I am well out of my mistake, and no harm is done. | - Ни малейшего, уверяю вас... Я имел неосторожность предположить здравый смысл и похвальное честолюбие там, где их нет и в помине, но вовремя спохватился и счастливо избежал ошибки, так что все обошлось как нельзя лучше. | | Young women have committed similar follies often before, and have repented them in poverty and obscurity often before. | Молодые женщины нередко совершали подобные безрассудства, а потом каялись, когда им приходилось влачить жалкое существование в беспросветной нужде. | | In an unselfish aspect, I am sorry that the thing is dropped, because it would have been a bad thing for me in a worldly point of view; in a selfish aspect, I am glad that the thing has dropped, because it would have been a bad thing for me in a worldly point of view-it is hardly necessary to say I could have gained nothing by it. | Говоря совершенно бескорыстно, я жалею, что завел об этом речь, потому что для меня лично, если смотреть на дело практически, ничего хорошего не получилось бы. А с эгоистической точки зрения, я, конечно, рад, что ничего не вышло, потому что в противном случае я от этого только пострадал бы. Это настолько ясно, что и говорить не стоит. | | There is no harm at all done. | Словом, все обошлось как нельзя лучше. | | I have not proposed to the young lady, and, between ourselves, I am by no means certain, on reflection, that I ever should have committed myself to that extent. Mr. Lorry, you cannot control the mincing vanities and giddinesses of empty-headed girls; you must not expect to do it, or you will always be disappointed. | Я предложения молодой особе не делал, да между нами говоря, вряд ли, по здравому рассуждению, и рискнул бы сделать... Нет, мистер Лорри, нельзя доверяться глупой суетности и легкомыслию пустоголовых молодых девиц; нечего и пытаться, только себя обманывать. | | Now, pray say no more about it. | И давайте не будем больше говорить об этом. | | I tell you, I regret it on account of others, but I am satisfied on my own account. | Я вам уж сказал: что касается их, - мне их просто жаль, ну, а за себя я, конечно, доволен. | | And I am really very much obliged to you for allowing me to sound you, and for giving me your advice; you know the young lady better than I do; you were right, it never would have done." | И я чрезвычайно признателен вам за то, что вы помогли мне все это выяснить и дали добрый совет. Вы лучше меня знаете молодую особу, и вы были совершенно правы, - ничего путного из этого не могло получиться! | | Mr. Lorry was so taken aback, that he looked quite stupidly at Mr. Stryver shouldering him towards the door, with an appearance of showering generosity, forbearance, and goodwill, on his erring head. | Мистер Лорри был так ошарашен, что только хлопал глазами и слушал мистера Страйвера с тупым изумлением, а тот продолжал разглагольствовать все с тем же великодушным, благожелательным и всепрощающим видом, словно милостиво выговаривая провинившемуся, и потихоньку подталкивал его к двери. | | "Make the best of it, my dear sir," said Stryver; "say no more about it; thank you again for allowing me to sound you; good night!" | - Не огорчайтесь, дорогой сэр, - говорил он, - не будем возвращаться к этому. Еще раз приношу вам свою благодарность за то, что вы дали мне возможность прощупать почву. Спокойной ночи! | | Mr. Lorry was out in the night, before he knew where he was. | Не успел мистер Лорри опомниться, как он уже очутился на улице. | |