Литмир - Электронная Библиотека
Miss Lucie looks ill, Mr. Darnay has had a terrible day, we are worn out." Мисс Люси плохо выглядит, а уж мистер Дарней за сегодняшний день чего только не натерпелся! Да и все порядком измаялись!
"Speak for yourself, Mr. Lorry," said Stryver; - Говорите за себя, мистер Лорри! - сказал мистер Страйвер. - Говорите за себя!
"I have a night's work to do yet. Speak for yourself." А у меня еще впереди работа - мне еще целую ночь маяться!
"I speak for myself," answered Mr. Lorry, "and for Mr. Darnay, and for Miss Lucie, and-Miss Lucie, do you not think I may speak for us all?" - Я говорю за себя, - отвечал мистер Лорри, - за мистера Дарнея и за мисс Люси, и - как по-вашему, мисс Люси, прав я буду, если скажу: -и за, всех нас?
He asked her the question pointedly, and with a glance at her father. - И, многозначительно подчеркнув последние слова, он указал ей глазами на отца.
His face had become frozen, as it were, in a very curious look at Darnay: an intent look, deepening into a frown of dislike and distrust, not even unmixed with fear. With this strange expression on him his thoughts had wandered away. Лицо доктора Манетта словно застыло; взгляд его приковался к Чарльзу Дарнею, этот хмурый, остановившийся взгляд выражал неприязнь, недоверие, даже страх, и по этому странному выражению видно было, что мысли его где-то блуждают.
"My father," said Lucie, softly laying her hand on his. - Отец, - сказала Люси, тихонько беря его за руку.
He slowly shook the shadow off, and turned to her. Он с усилием прогнал со своего лица мрачную тень и повернулся к дочери.
"Shall we go home, my father?" - Пойдем домой, папа?
With a long breath, he answered Он тяжело вздохнул и промолвил:
"Yes." - Да
The friends of the acquitted prisoner had dispersed, under the impression-which he himself had originated-that he would not be released that night. Друзья оправданного узника разошлись - он сказал, что вряд ли его отпустят домой сегодня вечером.
The lights were nearly all extinguished in the passages, the iron gates were being closed with a jar and a rattle, and the dismal place was deserted until to-morrow morning's interest of gallows, pillory, whipping-post, and branding-iron, should repeople it. В коридоре суда погасили почти все огни. С грохотом и лязгом Закрылись чугунные ворота, и мрачное узилище опустело до утра, когда жажда страшных зрелищ - виселицы, позорного столба, публичного бичевания и клеймения - снова погонит сюда несметные толпы.
Walking between her father and Mr. Darnay, Lucie Manette passed into the open air. Мисс Манетт под руку с отцом и в сопровождении мистера Дарнея вышла на свежий воздух.
A hackney-coach was called, and the father and daughter departed in it. Кликнули извозчичью карету, и отец с дочерью поехали домой.
Mr. Stryver had left them in the passages, to shoulder his way back to the robing-room. Мистер Страйвер простился с ними еще в коридоре суда и пошел протискиваться в гардеробную, чтобы переодеться.
Another person, who had not joined the group, or interchanged a word with any one of them, but who had been leaning against the wall where its shadow was darkest, had silently strolled out after the rest, and had looked on until the coach drove away. А еще один человек, который до сих пор не делал попыток присоединиться к этой компании, не обменялся ни с кем из них ни одним словом, и все время, пока они разговаривали, стоял прислонившись к стене в темном конце коридора, теперь тихонько побрел за ними следом, и остановившись поодаль, смотрел, как они садились в карету.
He now stepped up to where Mr. Lorry and Mr. Darnay stood upon the pavement. Карета скрылась из глаз, и он подошел к мистеру Лорри и мистеру Дарнею, которые стояли на мостовой.
"So, Mr. Lorry! - Ну вот, мистер Лорри!
Men of business may speak to Mr. Darnay now?" Теперь, значит, и деловому человеку можно потолковать с мистером Дарнеем?
Nobody had made any acknowledgment of Mr. Carton's part in the day's proceedings; nobody had known of it. Никто и не заикнулся о том, какую роль сыграл сегодня мистер Картон при разбирательстве дела; никто, впрочем, и не подозревал этого.
He was unrobed, and was none the better for it in appearance. Он уже снял с себя судейское облачение, однако ничуть от этого не выиграл.
"If you knew what a conflict goes on in the business mind, when the business mind is divided between good-natured impulse and business appearances, you would be amused, Mr. Darnay." - Если бы вы только знали, мистер Дарней, какая ужасная борьба происходит в душе делового человека, когда добрые побуждения деловой души сталкиваются с деловой осторожностью! Право, стоило бы вам посмотреть на это, мистер Дарней, вас бы это позабавило.
Mr. Lorry reddened, and said, warmly, Мистер Лорри вспыхнул.
"You have mentioned that before, sir. - Вы это уже второй раз мне говорите, - с раздражением сказал он.
We men of business, who serve a House, are not our own masters. - Мы, люди дела, служащие фирмы, не принадлежим себе.
We have to think of the House more than ourselves." Прежде всего мы должны думать о фирме, а потом уже о себе.
"I know, I know," rejoined Mr. Carton, carelessly. - Знаю, знаю! - невозмутимо отмахнулся Картон.
"Don't be nettled, Mr. Lorry. - Не кипятитесь, мистер Лорри.
You are as good as another, I have no doubt: better, I dare say." Что там говорить, вы не хуже других, а пожалуй, можно сказать - много лучше!
"And indeed, sir," pursued Mr. Lorry, not minding him, "I really don't know what you have to do with the matter. - Нет, в самом деле, сэр! - продолжал мистер Лорри, не слушая его, - я, право, не понимаю, почему это вас так занимает?
If you'll excuse me, as very much your elder, for saying so, I really don't know that it is your business." Вы меня извините, но я все-таки постарше вас, а потому позволю себе спросить, - а вам-то какое, собственно, до этого дело?
"Business! - Дело!
Bless you, I have no business," said Mr. Carton. "It is a pity you have not, sir." "I think so, too." Что вы, помилуй бог, никакого у меня нет дела, -засмеялся мистер Картон.
"If you had," pursued Mr. Lorry, "perhaps you would attend to it." - Потому что, будь у вас дело, - продолжал мистер Лорри, - вы бы им и занимались.
"Lord love you, no!-I shouldn't," said Mr. Carton. - Нет, прости господи! И не подумал бы!
"Well, sir!" cried Mr. Lorry, thoroughly heated by his indifference, "business is a very good thing, and a very respectable thing. And, sir, if business imposes its restraints and its silences and impediments, Mr. Darnay as a young gentleman of generosity knows how to make allowance for that circumstance. - Ну, знаете ли, сэр, - вскричал мистер Лорри, на этот раз уже выведенный из себя, - дело -отличная вещь, сэр, заслуживающая всяческого уважения вещь, и если ради дела приходится иногда кой-чем поступиться, сэр, смолчать или сдержаться, то мистер Дарней, благородный молодой человек, безусловно поймет, что обстоятельства бывают разные, всякие, и не поставит мне этого в вину.
Mr. Darnay, good night, God bless you, sir! Покойной ночи, мистер Дарней! Всего доброго.
I hope you have been this day preserved for a prosperous and happy life.-Chair there!" Я надеюсь, что господь бог сохранил вас сегодня для долгой, счастливой жизни. Эй, портшез!
Perhaps a little angry with himself, as well as with the barrister, Mr. Lorry bustled into the chair, and was carried off to Tellson's. Досадуя на самого себя нисколько не меньше, чем на поверенного, мистер Лорри поспешно забрался в портшез и велел доставить себя в банк Теллсона.
Carton, who smelt of port wine, and did not appear to be quite sober, laughed then, and turned to Darnay: Картон засмеялся и повернулся к мистеру Дарнею. Он, по-видимому, был не совсем трезв, от него сильно несло портвейном.
"This is a strange chance that throws you and me together. - А престранная все-таки штука, что нас с вами вот так судьба свела.
This must be a strange night to you, standing alone here with your counterpart on these street stones?" Верно, вам и самому странно: стоите один на улице, а рядом с вами - ваш двойник.
"I hardly seem yet," returned Charles Darnay, "to belong to this world again." - А знаете, я ведь еще не совсем уверен, что вернулся в мир живых!
"I don't wonder at it; it's not so long since you were pretty far advanced on your way to another. - Что удивительного! Вы сегодня едва-едва не угодили в мир иной, вам до него рукой было подать.
You speak faintly." И говорите-то вы с трудом, точно еле живы.
"I begin to think I am faint." - Да я, кажется, и правда еле жив.
"Then why the devil don't you dine? - Так о чем же вы, черт подери, думаете!
I dined, myself, while those numskulls were deliberating which world you should belong to-this, or some other. Надо вам подкрепиться, поесть надо. Я-то сам пообедал, пока эти дуботолки решали, отправить вас на тот свет или обождать с этим.
Let me show you the nearest tavern to dine well at." Идемте-ка, я вас провожу. Тут рядом есть трактир, где можно недурно закусить.
Drawing his arm through his own, he took him down Ludgate-hill to Fleet-street, and so, up a covered way, into a tavern. Он взял его под руку, и они вместе спустились по Ледгет-Хилл на Флит-стрит, свернули в какой-то проход под арку и сразу попали в трактир.
36
{"b":"964385","o":1}