Литмир - Электронная Библиотека
Here, they were shown into a little room, where Charles Darnay was soon recruiting his strength with a good plain dinner and good wine: while Carton sat opposite to him at the same table, with his separate bottle of port before him, and his fully half-insolent manner upon him. Услужающий проводил их к столику в отдельном маленьком закутке; Чарльз Дарней принялся усердно подкрепляться сытной едой и довольно приятным винцом; а мистер Картон, все с тем же развязно-вызывающим видом, расселся напротив него и заказал себе отдельно бутылку портвейна.
"Do you feel, yet, that you belong to this terrestrial scheme again, Mr. Darnay?" - Ну, как, мистер Дарней, чувствуете вы теперь себя на месте в нашем бренном мире?
"I am frightfully confused regarding time and place; but I am so far mended as to feel that." - Видите ли, что касается места и времени, насчет этого у меня еще как-то смутно в голове, но уж и то хорошо, что я сознаю это.
"It must be an immense satisfaction!" - О да! Это, конечно, великое счастье!
He said it bitterly, and filled up his glass again: which was a large one. Он сказал это весьма язвительным тоном и опять налил себе полный стакан, а стакан был не маленький.
"As to me, the greatest desire I have, is to forget that I belong to it. - А вот у меня только одно желание, - как бы покрепче забыть, что я живу на этом свете.
It has no good in it for me-except wine like this-nor I for it. Ничего хорошего я в нем не вижу, разве только вино!
So we are not much alike in that particular. Да и от меня никому никакого проку нет.
Indeed, I begin to think we are not much alike in any particular, you and I." Так что в этом отношении мы с вами не очень похожи, да, признаться, я думаю, что и во всем другом мы совсем не похожи.
Confused by the emotion of the day, and feeling his being there with this Double of coarse deportment, to be like a dream, Charles Darnay was at a loss how to answer; finally, answered not at all. Еще не опомнившись от бурных переживаний этого богатого событиями дня и неожиданно очутившись с глазу на глаз со своим бесцеремонным двойником, Чарльз Дарней слушал его, точно во сне, и не знал, что ответить, и в конце концов так ничего и не ответил.
"Now your dinner is done," Carton presently said, "why don't you call a health, Mr. Darnay; why don't you give your toast?" - Ну, вот вы и пообедали, - сказал Картон. - А теперь надо бы выпить за здоровье... кого бы? А, мистер Дарней? Не угодно ли вам произнести тост?
"What health? - За чье здоровье?
What toast?" Какой тост?
"Why, it's on the tip of your tongue. It ought to be, it must be, I'll swear it's there." - Ну, полно, я ведь вижу, что он у вас на языке вертится, быть не может, чтобы я ошибался! Голову даю на отсечение!
"Miss Manette, then!" - Ну, хорошо! Пьем за здоровье мисс Манетт!
"Miss Manette, then!" - Ну, вот, то-то же! За мисс Манетт!
Looking his companion full in the face while he drank the toast, Carton flung his glass over his shoulder against the wall, where it shivered to pieces; then, rang the bell, and ordered in another. И, глядя в упор на своего визави, пока тот не выпил до дна, Картон одним духом осушил свой стакан и швырнул его через плечо; стакан ударился о стену и разлетелся вдребезги. Картон позвонил и велел принести другой.
"That's a fair young lady to hand to a coach in the dark, Mr. Darnay!" he said, filling his new goblet. - А приятно, должно быть, проводить вечерком и усадить в карету такую привлекательную юную леди, а, мистер Дарней? - сказал Картон, наливая себе еще стакан.
A slight frown and a laconic Дарней поморщился и коротко бросил:
"Yes," were the answer. - Да
"That's a fair young lady to be pitied by and wept for by! How does it feel? - А когда такая прелестная, юная леди пожалеет да еще всплакнет о тебе, это уж должно быть совсем особенное ощущение!
Is it worth being tried for one's life, to be the object of such sympathy and compassion, Mr. Darnay?" Может, стоит даже головой рискнуть, чтобы тебе вот так посочувствовали, пожалели тебя... Как вы полагаете, мистер Дарней?
Again Darnay answered not a word. Дарней и это молча пропустил мимо ушей.
"She was mightily pleased to have your message, when I gave it her. - А она, знаете, обрадовалась, когда я передал ей то, что вы просили.
Not that she showed she was pleased, but I suppose she was." Она, правда, и виду не подала, но, по-моему, была рада.
The allusion served as a timely reminder to Darnay that this disagreeable companion had, of his own free will, assisted him in the strait of the day. Тут Дарней, которого уже начали раздражать эти намеки, вовремя спохватился, припомнив внезапно, что именно этот его пренеприятный собеседник пришел ему сегодня на помощь в самый критический момент.
He turned the dialogue to that point, and thanked him for it. Он поспешил перевести разговор на эту тему и от души поблагодарил его.
"I neither want any thanks, nor merit any," was the careless rejoinder. - Да что мне ваша благодарность! Я ее ровно ничем не заслужил, - отмахнулся Картон.
"It was nothing to do, in the first place; and I don't know why I did it, in the second. - Во-первых, мне решительно ничего не стоило это сделать, а потом я и сам даже не пойму, почему я это сделал.
Mr. Darnay, let me ask you a question." Мистер Дарней, мне хочется задать вам один вопрос, разрешите?
"Willingly, and a small return for your good offices." - Пожалуйста, я буду рад хоть чем-нибудь отплатить вам за вашу добрую услугу.
"Do you think I particularly like you?" - Вам не кажется, что я питаю к вам какое-то особое расположение?
"Really, Mr. Carton," returned the other, oddly disconcerted, - Да что вы, мистер Картон! - отвечал Дарней, чувствуя себя крайне неловко.
"I have not asked myself the question." - Мне и в голову не приходило задавать себе такой вопрос.
"But ask yourself the question now." - Ну, так задайте-ка сейчас!
"You have acted as if you do; but I don't think you do." - Судя по вашим поступкам, можно было бы сказать, что это так, но я не думаю, что бы это было так.
"I don't think I do," said Carton. - Я тоже этого не думаю, - сказал Картон.
"I begin to have a very good opinion of your understanding." - Но я начинаю думать, что вы человек проницательный.
"Nevertheless," pursued Darnay, rising to ring the bell, "there is nothing in that, I hope, to prevent my calling the reckoning, and our parting without ill-blood on either side." - Во всяком случае, я надеюсь, - заключил Дарней, вставая из-за стола и протягивая руку к звонку, -тут нет ничего такого, что помешало бы мне попросить принести счет, а нам с вами мирно расстаться.
Carton rejoining, "Nothing in life!" - Разумеется! - подхватил Картон.
Darnay rang. Дарней позвонил.
"Do you call the whole reckoning?" said Carton. On his answering in the affirmative, "Then bring me another pint of this same wine, drawer, and come and wake me at ten." - Вы как - собираетесь платить за все? - спросил Картон и, получив утвердительный ответ, повернулся к лакею: - Тогда вот что, любезный; принеси-ка мне еще пинту этого самого вина, а потом разбуди меня ровно в десять.
The bill being paid, Charles Darnay rose and wished him good night. Чарльз Дарней расплатился и пожелал Картону спокойной ночи.
Without returning the wish, Carton rose too, with something of a threat of defiance in his manner, and said, Картон не ответил ему; вместо этого он поднялся и каким-то вызывающим тоном, почти угрожающе, произнес:
"A last word, Mr. Darnay: you think I am drunk?" - Минутку, мистер Дарней. Еще два слова. Вы что, думаете, я пьян?
"I think you have been drinking, Mr. Carton." - Мне кажется, вы немножко выпили, мистер Картон.
"Think? - Вам кажется!
You know I have been drinking." Вы же видели, что я пил.
"Since I must say so, I know it." - Ну, если хотите, - да, видел.
"Then you shall likewise know why. - Так вот, я вам скажу, почему я пью.
I am a disappointed drudge, sir. I care for no man on earth, and no man on earth cares for me." Я человек отпетый, законченный неудачник, человек, который сам на себя хомут надел. И на всем свете никому до меня дела нет и мне ни до кого дела нет.
"Much to be regretted. - Очень жаль.
You might have used your talents better." Мне кажется, вы могли бы найти лучшее применение своим способностям.
"May be so, Mr. Darnay; may be not. - Может быть, да, мистер Дарней, а может быть, и нет.
Don't let your sober face elate you, however; you don't know what it may come to. Но вы сами-то, знаете, не очень обольщайтесь вашей хваленой трезвостью! Кто знает, куда еще она вас заведет.
Good night!" Покойной ночи!
When he was left alone, this strange being took up a candle, went to a glass that hung against the wall, and surveyed himself minutely in it. Оставшись один, этот странный человек взял свечу, подошел к зеркалу, висевшему на стене, и начал внимательно себя разглядывать.
37
{"b":"964385","o":1}