| Here, they were shown into a little room, where Charles Darnay was soon recruiting his strength with a good plain dinner and good wine: while Carton sat opposite to him at the same table, with his separate bottle of port before him, and his fully half-insolent manner upon him. | Услужающий проводил их к столику в отдельном маленьком закутке; Чарльз Дарней принялся усердно подкрепляться сытной едой и довольно приятным винцом; а мистер Картон, все с тем же развязно-вызывающим видом, расселся напротив него и заказал себе отдельно бутылку портвейна. | | "Do you feel, yet, that you belong to this terrestrial scheme again, Mr. Darnay?" | - Ну, как, мистер Дарней, чувствуете вы теперь себя на месте в нашем бренном мире? | | "I am frightfully confused regarding time and place; but I am so far mended as to feel that." | - Видите ли, что касается места и времени, насчет этого у меня еще как-то смутно в голове, но уж и то хорошо, что я сознаю это. | | "It must be an immense satisfaction!" | - О да! Это, конечно, великое счастье! | | He said it bitterly, and filled up his glass again: which was a large one. | Он сказал это весьма язвительным тоном и опять налил себе полный стакан, а стакан был не маленький. | | "As to me, the greatest desire I have, is to forget that I belong to it. | - А вот у меня только одно желание, - как бы покрепче забыть, что я живу на этом свете. | | It has no good in it for me-except wine like this-nor I for it. | Ничего хорошего я в нем не вижу, разве только вино! | | So we are not much alike in that particular. | Да и от меня никому никакого проку нет. | | Indeed, I begin to think we are not much alike in any particular, you and I." | Так что в этом отношении мы с вами не очень похожи, да, признаться, я думаю, что и во всем другом мы совсем не похожи. | | Confused by the emotion of the day, and feeling his being there with this Double of coarse deportment, to be like a dream, Charles Darnay was at a loss how to answer; finally, answered not at all. | Еще не опомнившись от бурных переживаний этого богатого событиями дня и неожиданно очутившись с глазу на глаз со своим бесцеремонным двойником, Чарльз Дарней слушал его, точно во сне, и не знал, что ответить, и в конце концов так ничего и не ответил. | | "Now your dinner is done," Carton presently said, "why don't you call a health, Mr. Darnay; why don't you give your toast?" | - Ну, вот вы и пообедали, - сказал Картон. - А теперь надо бы выпить за здоровье... кого бы? А, мистер Дарней? Не угодно ли вам произнести тост? | | "What health? | - За чье здоровье? | | What toast?" | Какой тост? | | "Why, it's on the tip of your tongue. It ought to be, it must be, I'll swear it's there." | - Ну, полно, я ведь вижу, что он у вас на языке вертится, быть не может, чтобы я ошибался! Голову даю на отсечение! | | "Miss Manette, then!" | - Ну, хорошо! Пьем за здоровье мисс Манетт! | | "Miss Manette, then!" | - Ну, вот, то-то же! За мисс Манетт! | | Looking his companion full in the face while he drank the toast, Carton flung his glass over his shoulder against the wall, where it shivered to pieces; then, rang the bell, and ordered in another. | И, глядя в упор на своего визави, пока тот не выпил до дна, Картон одним духом осушил свой стакан и швырнул его через плечо; стакан ударился о стену и разлетелся вдребезги. Картон позвонил и велел принести другой. | | "That's a fair young lady to hand to a coach in the dark, Mr. Darnay!" he said, filling his new goblet. | - А приятно, должно быть, проводить вечерком и усадить в карету такую привлекательную юную леди, а, мистер Дарней? - сказал Картон, наливая себе еще стакан. | | A slight frown and a laconic | Дарней поморщился и коротко бросил: | | "Yes," were the answer. | - Да | | "That's a fair young lady to be pitied by and wept for by! How does it feel? | - А когда такая прелестная, юная леди пожалеет да еще всплакнет о тебе, это уж должно быть совсем особенное ощущение! | | Is it worth being tried for one's life, to be the object of such sympathy and compassion, Mr. Darnay?" | Может, стоит даже головой рискнуть, чтобы тебе вот так посочувствовали, пожалели тебя... Как вы полагаете, мистер Дарней? | | Again Darnay answered not a word. | Дарней и это молча пропустил мимо ушей. | | "She was mightily pleased to have your message, when I gave it her. | - А она, знаете, обрадовалась, когда я передал ей то, что вы просили. | | Not that she showed she was pleased, but I suppose she was." | Она, правда, и виду не подала, но, по-моему, была рада. | | The allusion served as a timely reminder to Darnay that this disagreeable companion had, of his own free will, assisted him in the strait of the day. | Тут Дарней, которого уже начали раздражать эти намеки, вовремя спохватился, припомнив внезапно, что именно этот его пренеприятный собеседник пришел ему сегодня на помощь в самый критический момент. | | He turned the dialogue to that point, and thanked him for it. | Он поспешил перевести разговор на эту тему и от души поблагодарил его. | | "I neither want any thanks, nor merit any," was the careless rejoinder. | - Да что мне ваша благодарность! Я ее ровно ничем не заслужил, - отмахнулся Картон. | | "It was nothing to do, in the first place; and I don't know why I did it, in the second. | - Во-первых, мне решительно ничего не стоило это сделать, а потом я и сам даже не пойму, почему я это сделал. | | Mr. Darnay, let me ask you a question." | Мистер Дарней, мне хочется задать вам один вопрос, разрешите? | | "Willingly, and a small return for your good offices." | - Пожалуйста, я буду рад хоть чем-нибудь отплатить вам за вашу добрую услугу. | | "Do you think I particularly like you?" | - Вам не кажется, что я питаю к вам какое-то особое расположение? | | "Really, Mr. Carton," returned the other, oddly disconcerted, | - Да что вы, мистер Картон! - отвечал Дарней, чувствуя себя крайне неловко. | | "I have not asked myself the question." | - Мне и в голову не приходило задавать себе такой вопрос. | | "But ask yourself the question now." | - Ну, так задайте-ка сейчас! | | "You have acted as if you do; but I don't think you do." | - Судя по вашим поступкам, можно было бы сказать, что это так, но я не думаю, что бы это было так. | | "I don't think I do," said Carton. | - Я тоже этого не думаю, - сказал Картон. | | "I begin to have a very good opinion of your understanding." | - Но я начинаю думать, что вы человек проницательный. | | "Nevertheless," pursued Darnay, rising to ring the bell, "there is nothing in that, I hope, to prevent my calling the reckoning, and our parting without ill-blood on either side." | - Во всяком случае, я надеюсь, - заключил Дарней, вставая из-за стола и протягивая руку к звонку, -тут нет ничего такого, что помешало бы мне попросить принести счет, а нам с вами мирно расстаться. | | Carton rejoining, "Nothing in life!" | - Разумеется! - подхватил Картон. | | Darnay rang. | Дарней позвонил. | | "Do you call the whole reckoning?" said Carton. On his answering in the affirmative, "Then bring me another pint of this same wine, drawer, and come and wake me at ten." | - Вы как - собираетесь платить за все? - спросил Картон и, получив утвердительный ответ, повернулся к лакею: - Тогда вот что, любезный; принеси-ка мне еще пинту этого самого вина, а потом разбуди меня ровно в десять. | | The bill being paid, Charles Darnay rose and wished him good night. | Чарльз Дарней расплатился и пожелал Картону спокойной ночи. | | Without returning the wish, Carton rose too, with something of a threat of defiance in his manner, and said, | Картон не ответил ему; вместо этого он поднялся и каким-то вызывающим тоном, почти угрожающе, произнес: | | "A last word, Mr. Darnay: you think I am drunk?" | - Минутку, мистер Дарней. Еще два слова. Вы что, думаете, я пьян? | | "I think you have been drinking, Mr. Carton." | - Мне кажется, вы немножко выпили, мистер Картон. | | "Think? | - Вам кажется! | | You know I have been drinking." | Вы же видели, что я пил. | | "Since I must say so, I know it." | - Ну, если хотите, - да, видел. | | "Then you shall likewise know why. | - Так вот, я вам скажу, почему я пью. | | I am a disappointed drudge, sir. I care for no man on earth, and no man on earth cares for me." | Я человек отпетый, законченный неудачник, человек, который сам на себя хомут надел. И на всем свете никому до меня дела нет и мне ни до кого дела нет. | | "Much to be regretted. | - Очень жаль. | | You might have used your talents better." | Мне кажется, вы могли бы найти лучшее применение своим способностям. | | "May be so, Mr. Darnay; may be not. | - Может быть, да, мистер Дарней, а может быть, и нет. | | Don't let your sober face elate you, however; you don't know what it may come to. | Но вы сами-то, знаете, не очень обольщайтесь вашей хваленой трезвостью! Кто знает, куда еще она вас заведет. | | Good night!" | Покойной ночи! | | When he was left alone, this strange being took up a candle, went to a glass that hung against the wall, and surveyed himself minutely in it. | Оставшись один, этот странный человек взял свечу, подошел к зеркалу, висевшему на стене, и начал внимательно себя разглядывать. | |