Литмир - Электронная Библиотека
"On a certain Friday night in November one thousand seven hundred and seventy-five, did business occasion you to travel between London and Dover by the mail?" - В тысяча семьсот семьдесят пятом году, в ноябре, в пятницу, поздно вечером, не случилось ли вам ехать по делам службы почтовой каретой из Лондона в Дувр?
"It did." - Да, была такая поездка.
"Were there any other passengers in the mail?" - Были ли в этой карете еще пассажиры?
"Two." - Было двое.
"Did they alight on the road in the course of the night?" - И оба они сошли ночью?
"They did." - Да
"Mr. Lorry, look upon the prisoner. Was he one of those two passengers?" - Мистер Лорри, посмотрите на подсудимого, - не он ли был одним из этих двух пассажиров?
"I cannot undertake to say that he was." - Не могу сказать, он это был или нет.
"Does he resemble either of these two passengers?" - Не похож ли он на кого-нибудь из тех двоих?
"Both were so wrapped up, and the night was so dark, and we were all so reserved, that I cannot undertake to say even that." - Оба они были закутаны, ночь была очень темная, и мы все держались так осторожно и так сторонились друг друга, что я опять-таки ничего не могу сказать.
"Mr. Lorry, look again upon the prisoner. - Мистер Лорри, посмотрите еще раз на подсудимого.
Supposing him wrapped up as those two passengers were, is there anything in his bulk and stature to render it unlikely that he was one of them?" Если представить его себе закутанным, как те два пассажира, могли бы вы по его сложению, по росту сказать, что он никак не мог быть одним из них?
"No." - Нет.
"You will not swear, Mr. Lorry, that he was not one of them?" - Вы не решились бы сказать под присягой, что он не был одним из них?
"No." - Нет.
"So at least you say he may have been one of them?" - Стало быть, вы по меньшей мере допускаете, что он мог быть одним из них?
"Yes. - Да
Except that I remember them both to have been-like myself-timorous of highwaymen, and the prisoner has not a timorous air." Но только мне помнится - те двое, так же как и я, очень боялись разбойников, а у подсудимого совсем не робкий вид.
"Did you ever see a counterfeit of timidity, Mr. Lorry?" - А вам, мистер Лорри, не приходилось наблюдать, как люди нарочно прикидываются робкими?
"I certainly have seen that." - Разумеется, приходилось.
"Mr. Lorry, look once more upon the prisoner. - Мистер Лорри, поглядите еще раз на подсудимого.
Have you seen him, to your certain knowledge, before?" Можете ли вы с уверенностью сказать, видели ли вы его когда-нибудь раньше?
"I have." - Видел.
"When?" - Когда?
"I was returning from France a few days afterwards, and, at Calais, the prisoner came on board the packet-ship in which I returned, and made the voyage with me." - Спустя несколько дней после той поездки я возвращался из Франции, и в Кале подсудимый сел на тот же пакетбот, что и я, и мы вместе ехали в Англию.
"At what hour did he come on board?" - В котором часу он взошел на пакетбот?
"At a little after midnight." - Часов в двенадцать ночи, может быть чуть попозже.
"In the dead of the night. - Стало быть, глубокой ночью.
Was he the only passenger who came on board at that untimely hour?" И это был один-единственный пассажир, который явился на борт в такое неурочное время?
"He happened to be the only one." - Да, он случайно оказался один-единственный.
"Never mind about 'happening,' Mr. Lorry. - Не приписывайте это случайности, мистер Лорри.
He was the only passenger who came on board in the dead of the night?" Я спрашиваю: это был единственный пассажир, явившийся на борт посреди ночи?
"He was." - Да
"Were you travelling alone, Mr. Lorry, or with any companion?" - Вы ехали один, мистер Лорри, или у вас были спутники?
"With two companions. A gentleman and lady. - Двое спутников, - джентльмен и молодая леди.
They are here." Они здесь.
"They are here. - Они здесь.
Had you any conversation with the prisoner?" Вы разговаривали с подсудимым во время плавания?
"Hardly any. - Почти нет.
The weather was stormy, and the passage long and rough, and I lay on a sofa, almost from shore to shore." Море было бурное, переезд долгий и трудный. Я лежал не вставая чуть не с самого начала и до конца путешествия.
"Miss Manette!" - Мисс Манетт!
The young lady, to whom all eyes had been turned before, and were now turned again, stood up where she had sat. Молодая девушка, которая недавно привлекла внимание всего зала и на которую сейчас снова устремились взоры всех присутствующих, поднялась со своего места.
Her father rose with her, and kept her hand drawn through his arm. Ее отец поднялся вместе с ней, не выпуская ее руки, которую она продела ему под руку.
"Miss Manette, look upon the prisoner." - Мисс Манетт, посмотрите на подсудимого.
To be confronted with such pity, and such earnest youth and beauty, was far more trying to the accused than to be confronted with all the crowd. Стоять лицом к лицу с этим живым состраданием, пылкой юностью и красотой оказалось для подсудимого много трудней, чем стоять лицом к лицу со всей этой толпой.
Standing, as it were, apart with her on the edge of his grave, not all the staring curiosity that looked on, could, for the moment, nerve him to remain quite still. Точно он стоял вдвоем с ней на краю вырытой для него могилы и все это жадно устремленное на него любопытство сейчас уже было бессильно заставить его держаться с прежним спокойствием.
His hurried right hand parcelled out the herbs before him into imaginary beds of flowers in a garden; and his efforts to control and steady his breathing shook the lips from which the colour rushed to his heart. Его правая рука судорожно перебирала лежащие перед ним сухие травы, раскладывая их узором цветочной грядки в саду. Тщетно силясь сдержать прерывистое дыханье, он стискивал дрожащие губы, и вся кровь, отхлынув от них, приливала к его сердцу.
The buzz of the great flies was loud again. А большие синие мухи снова зажужжали над ним.
"Miss Manette, have you seen the prisoner before?" - Мисс Манетт, вы когда-нибудь видели подсудимого раньше?
"Yes, sir." - Да, сэр.
"Where?" - Где?
"On board of the packet-ship just now referred to, sir, and on the same occasion." - На том самом пакетботе, о котором здесь только что говорили, и во время того же переезда.
"You are the young lady just now referred to?" - Вы и есть та юная леди, о которой упоминал свидетель?
"O! most unhappily, I am!" - Да, к великому моему несчастью, это я.
The plaintive tone of her compassion merged into the less musical voice of the Judge, as he said something fiercely: Жалобный мелодичный голос замер, и раздался резкий отрывистый окрик судьи:
"Answer the questions put to you, and make no remark upon them." - Воздержитесь от неуместных замечаний, извольте отвечать на вопросы, которые вам задают.
"Miss Manette, had you any conversation with the prisoner on that passage across the Channel?" - Мисс Манетт, вы разговаривали с подсудимым во время путешествия?
"Yes, sir." - Да, сэр.
"Recall it." - Припомните, о чем у вас был разговор.
In the midst of a profound stillness, she faintly began: В мертвой тишине, наступившей в зале, она заговорила тихим голосом:
"When the gentleman came on board-" - Когда джентльмен взошел на корабль...
"Do you mean the prisoner?" inquired the Judge, knitting his brows. - Вы имеете в виду подсудимого?
"Yes, my Lord." - Да, милорд.
"Then say the prisoner." - Так извольте называть его "подсудимый".
"When the prisoner came on board, he noticed that my father," turning her eyes lovingly to him as he stood beside her, "was much fatigued and in a very weak state of health. - Когда подсудимый взошел на корабль, он сразу заметил, что мой отец, - она окинула любящим взором стоящего рядом отца, - изнемог от усталости и что ему плохо.
31
{"b":"964385","o":1}