| "On a certain Friday night in November one thousand seven hundred and seventy-five, did business occasion you to travel between London and Dover by the mail?" | - В тысяча семьсот семьдесят пятом году, в ноябре, в пятницу, поздно вечером, не случилось ли вам ехать по делам службы почтовой каретой из Лондона в Дувр? | | "It did." | - Да, была такая поездка. | | "Were there any other passengers in the mail?" | - Были ли в этой карете еще пассажиры? | | "Two." | - Было двое. | | "Did they alight on the road in the course of the night?" | - И оба они сошли ночью? | | "They did." | - Да | | "Mr. Lorry, look upon the prisoner. Was he one of those two passengers?" | - Мистер Лорри, посмотрите на подсудимого, - не он ли был одним из этих двух пассажиров? | | "I cannot undertake to say that he was." | - Не могу сказать, он это был или нет. | | "Does he resemble either of these two passengers?" | - Не похож ли он на кого-нибудь из тех двоих? | | "Both were so wrapped up, and the night was so dark, and we were all so reserved, that I cannot undertake to say even that." | - Оба они были закутаны, ночь была очень темная, и мы все держались так осторожно и так сторонились друг друга, что я опять-таки ничего не могу сказать. | | "Mr. Lorry, look again upon the prisoner. | - Мистер Лорри, посмотрите еще раз на подсудимого. | | Supposing him wrapped up as those two passengers were, is there anything in his bulk and stature to render it unlikely that he was one of them?" | Если представить его себе закутанным, как те два пассажира, могли бы вы по его сложению, по росту сказать, что он никак не мог быть одним из них? | | "No." | - Нет. | | "You will not swear, Mr. Lorry, that he was not one of them?" | - Вы не решились бы сказать под присягой, что он не был одним из них? | | "No." | - Нет. | | "So at least you say he may have been one of them?" | - Стало быть, вы по меньшей мере допускаете, что он мог быть одним из них? | | "Yes. | - Да | | Except that I remember them both to have been-like myself-timorous of highwaymen, and the prisoner has not a timorous air." | Но только мне помнится - те двое, так же как и я, очень боялись разбойников, а у подсудимого совсем не робкий вид. | | "Did you ever see a counterfeit of timidity, Mr. Lorry?" | - А вам, мистер Лорри, не приходилось наблюдать, как люди нарочно прикидываются робкими? | | "I certainly have seen that." | - Разумеется, приходилось. | | "Mr. Lorry, look once more upon the prisoner. | - Мистер Лорри, поглядите еще раз на подсудимого. | | Have you seen him, to your certain knowledge, before?" | Можете ли вы с уверенностью сказать, видели ли вы его когда-нибудь раньше? | | "I have." | - Видел. | | "When?" | - Когда? | | "I was returning from France a few days afterwards, and, at Calais, the prisoner came on board the packet-ship in which I returned, and made the voyage with me." | - Спустя несколько дней после той поездки я возвращался из Франции, и в Кале подсудимый сел на тот же пакетбот, что и я, и мы вместе ехали в Англию. | | "At what hour did he come on board?" | - В котором часу он взошел на пакетбот? | | "At a little after midnight." | - Часов в двенадцать ночи, может быть чуть попозже. | | "In the dead of the night. | - Стало быть, глубокой ночью. | | Was he the only passenger who came on board at that untimely hour?" | И это был один-единственный пассажир, который явился на борт в такое неурочное время? | | "He happened to be the only one." | - Да, он случайно оказался один-единственный. | | "Never mind about 'happening,' Mr. Lorry. | - Не приписывайте это случайности, мистер Лорри. | | He was the only passenger who came on board in the dead of the night?" | Я спрашиваю: это был единственный пассажир, явившийся на борт посреди ночи? | | "He was." | - Да | | "Were you travelling alone, Mr. Lorry, or with any companion?" | - Вы ехали один, мистер Лорри, или у вас были спутники? | | "With two companions. A gentleman and lady. | - Двое спутников, - джентльмен и молодая леди. | | They are here." | Они здесь. | | "They are here. | - Они здесь. | | Had you any conversation with the prisoner?" | Вы разговаривали с подсудимым во время плавания? | | "Hardly any. | - Почти нет. | | The weather was stormy, and the passage long and rough, and I lay on a sofa, almost from shore to shore." | Море было бурное, переезд долгий и трудный. Я лежал не вставая чуть не с самого начала и до конца путешествия. | | "Miss Manette!" | - Мисс Манетт! | | The young lady, to whom all eyes had been turned before, and were now turned again, stood up where she had sat. | Молодая девушка, которая недавно привлекла внимание всего зала и на которую сейчас снова устремились взоры всех присутствующих, поднялась со своего места. | | Her father rose with her, and kept her hand drawn through his arm. | Ее отец поднялся вместе с ней, не выпуская ее руки, которую она продела ему под руку. | | "Miss Manette, look upon the prisoner." | - Мисс Манетт, посмотрите на подсудимого. | | To be confronted with such pity, and such earnest youth and beauty, was far more trying to the accused than to be confronted with all the crowd. | Стоять лицом к лицу с этим живым состраданием, пылкой юностью и красотой оказалось для подсудимого много трудней, чем стоять лицом к лицу со всей этой толпой. | | Standing, as it were, apart with her on the edge of his grave, not all the staring curiosity that looked on, could, for the moment, nerve him to remain quite still. | Точно он стоял вдвоем с ней на краю вырытой для него могилы и все это жадно устремленное на него любопытство сейчас уже было бессильно заставить его держаться с прежним спокойствием. | | His hurried right hand parcelled out the herbs before him into imaginary beds of flowers in a garden; and his efforts to control and steady his breathing shook the lips from which the colour rushed to his heart. | Его правая рука судорожно перебирала лежащие перед ним сухие травы, раскладывая их узором цветочной грядки в саду. Тщетно силясь сдержать прерывистое дыханье, он стискивал дрожащие губы, и вся кровь, отхлынув от них, приливала к его сердцу. | | The buzz of the great flies was loud again. | А большие синие мухи снова зажужжали над ним. | | "Miss Manette, have you seen the prisoner before?" | - Мисс Манетт, вы когда-нибудь видели подсудимого раньше? | | "Yes, sir." | - Да, сэр. | | "Where?" | - Где? | | "On board of the packet-ship just now referred to, sir, and on the same occasion." | - На том самом пакетботе, о котором здесь только что говорили, и во время того же переезда. | | "You are the young lady just now referred to?" | - Вы и есть та юная леди, о которой упоминал свидетель? | | "O! most unhappily, I am!" | - Да, к великому моему несчастью, это я. | | The plaintive tone of her compassion merged into the less musical voice of the Judge, as he said something fiercely: | Жалобный мелодичный голос замер, и раздался резкий отрывистый окрик судьи: | | "Answer the questions put to you, and make no remark upon them." | - Воздержитесь от неуместных замечаний, извольте отвечать на вопросы, которые вам задают. | | "Miss Manette, had you any conversation with the prisoner on that passage across the Channel?" | - Мисс Манетт, вы разговаривали с подсудимым во время путешествия? | | "Yes, sir." | - Да, сэр. | | "Recall it." | - Припомните, о чем у вас был разговор. | | In the midst of a profound stillness, she faintly began: | В мертвой тишине, наступившей в зале, она заговорила тихим голосом: | | "When the gentleman came on board-" | - Когда джентльмен взошел на корабль... | | "Do you mean the prisoner?" inquired the Judge, knitting his brows. | - Вы имеете в виду подсудимого? | | "Yes, my Lord." | - Да, милорд. | | "Then say the prisoner." | - Так извольте называть его "подсудимый". | | "When the prisoner came on board, he noticed that my father," turning her eyes lovingly to him as he stood beside her, "was much fatigued and in a very weak state of health. | - Когда подсудимый взошел на корабль, он сразу заметил, что мой отец, - она окинула любящим взором стоящего рядом отца, - изнемог от усталости и что ему плохо. | |