| Had he inherited it? | - Он, что, получил ее по наследству? | | Yes, he had. | - Да, по наследству. | | From whom? | - От кого? | | Distant relation. | - От одного дальнего родственника. | | Very distant? | - Очень дальнего? | | Rather. | - Да, дальнего. | | Ever been in prison? | - А в тюрьме никогда не сидел? | | Certainly not. | - Разумеется, нет. | | Never in a debtors' prison? | - Никогда не сидел в долговой тюрьме? | | Didn't see what that had to do with it. | - Не понимаю, какое это имеет отношение к делу. | | Never in a debtors' prison?-Come, once again. | - Так никогда и не сидел в долговой тюрьме? Ну, отвечайте, еще раз спрашиваю? | | Never? | В долговой не были? | | Yes. | - Был. | | How many times? | - Сколько раз? | | Two or three times. | - Два, три раза. | | Not five or six? | - А не то, что пять или шесть? | | Perhaps. | - Возможно. | | Of what profession? | - Чем занимаетесь? | | Gentleman. | - Джентльмен. | | Ever been kicked? | - Из дома когда-нибудь вышибали? | | Might have been. | - Может статься. | | Frequently? | - Часто ли это бывало? | | No. | - Нет. | | Ever kicked downstairs? | - А с лестницы когда-нибудь спускали? | | Decidedly not; once received a kick on the top of a staircase, and fell downstairs of his own accord. | - Вот этого уж нет. Раз как-то наподдали ему на верхней площадке, так он сам с лестницы вниз скатился, по своей воле. | | Kicked on that occasion for cheating at dice? | - Наподдали за то, что плутовал за игрой в кости? | | Something to that effect was said by the intoxicated liar who committed the assault, but it was not true. | - Да, что-то в этом роде плел тот пьяный скандалист, который на него накинулся, только это все вранье. | | Swear it was not true? | - Готов ли он присягнуть, что это вранье? | | Positively. | - Разумеется. | | Ever live by cheating at play? | - А не добывал ли он себе средства к существованию шулерской игрой? | | Never. | - Никогда. | | Ever live by play? | - А не была ли для него игра средством добывать деньги? | | Not more than other gentlemen do. | - Не больше, чем для других джентльменов. | | Ever borrow money of the prisoner? | - А не занимал ли он деньги у подсудимого? | | Yes. | - Занимал. | | Ever pay him? | - А обратно отдавал? | | No. | - Нет. | | Was not this intimacy with the prisoner, in reality a very slight one, forced upon the prisoner in coaches, inns, and packets? | - А эта его дружба с подсудимым, - не было ли это просто случайным знакомством, и не сам ли он навязывался в знакомые к подсудимому, приставал к нему в почтовых каретах, в гостинице, на пакетботе? | | No. | - Нет. | | Sure he saw the prisoner with these lists? | - Он действительно видел списки в руках подсудимого? | | Certain. | - Безусловно. | | Knew no more about the lists? | - А ему больше ничего не известно об этих списках? | | No. | - Нет. | | Had not procured them himself, for instance? | - А не подбросил ли он их, попросту говоря, сам? | | No. | - Нет. | | Expect to get anything by this evidence? | - А не рассчитывает ли он что-нибудь получить за свои показания? | | No. | - Нет. | | Not in regular government pay and employment, to lay traps? | - А не состоит ли он агентом на жалованье и не поручалось ли ему подстраивать подобные ловушки? | | Oh dear no. | - Нет, боже упаси, никогда. | | Or to do anything? | - Может быть, поручалось что-нибудь другое? | | Oh dear no. | - Нет, никогда не поручалось. | | Swear that? | - А присягнуть в этом он может? | | Over and over again. | - Может присягнуть хоть сто раз. | | No motives but motives of sheer patriotism? | - Значит, никаких других побуждений, кроме патриотического усердия, не было? | | None whatever. | - Да, никаких других. | | The virtuous servant, Roger Cly, swore his way through the case at a great rate. | Добродетельный слуга Роджер Клан поспешно произносит слова присяги и без единой запинки дает свои показания. | | He had taken service with the prisoner, in good faith and simplicity, four years ago. | Он, по простоте души, ничего не подозревая, поступил в услужение к подсудимому четыре года тому назад. | | He had asked the prisoner, aboard the Calais packet, if he wanted a handy fellow, and the prisoner had engaged him. | Они ехали на пакетботе в Кале, и он сам обратился к подсудимому и спросил, не нужен ли ему расторопный слуга, и тот взял его в услужение. | | He had not asked the prisoner to take the handy fellow as an act of charity-never thought of such a thing. | Нет, он не набивался подсудимому в качестве расторопного слуги на все руки, не упрашивал взять его хотя бы из милости - ничего подобного. | | He began to have suspicions of the prisoner, and to keep an eye upon him, soon afterwards. | Подозрения у него зародились довольно скоро, и тогда он стал приглядывать за ним. | | In arranging his clothes, while travelling, he had seen similar lists to these in the prisoner's pockets, over and over again. | Не раз, чистя его платье во время путешествия, он обнаруживал у него в карманах вот такие списки. | | He had taken these lists from the drawer of the prisoner's desk. | Эти списки он взял из его письменного стола. | | He had not put them there first. | Нет, он не клал их туда заранее. | | He had seen the prisoner show these identical lists to French gentlemen at Calais, and similar lists to French gentlemen, both at Calais and Boulogne. | Он видел своими глазами, как подсудимый показывал списки, очень похожие на эти, французским джентльменам в Кале, а потом точно такие же списки другим французским джентльменам в Кале и в Булони. | | He loved his country, and couldn't bear it, and had given information. | Он любит свою родину и поэтому не мог это стерпеть и сообщил, куда нужно. | | He had never been suspected of stealing a silver tea-pot; he had been maligned respecting a mustard-pot, but it turned out to be only a plated one. | Нет, его никогда не обвиняли в краже серебряного чайника. Насчет горчичницы - да, было такое дело, только ведь тогда же и выяснилось -напраслину на него взвели, горчичница оказалась не серебряная, а только посеребренная. | | He had known the last witness seven or eight years; that was merely a coincidence. | Свидетеля, который перед ним выступал, он знает лет семь-восемь; да, просто так совпало, случайное стечение обстоятельств. | | He didn't call it a particularly curious coincidence; most coincidences were curious. | Нет, ничего особенно любопытного он в этом совпадении не видит, всякое совпадение кажется любопытным. | | Neither did he call it a curious coincidence that true patriotism was his only motive too. | А что у него тоже не было иных побуждений, кроме патриотического усердия, - это уж ничуть не любопытное совпадение. | | He was a true Briton, and hoped there were many like him. | Он истинный англичанин и уверен, что таких, как он, найдется немало. | | The blue-flies buzzed again, and Mr. Attorney-General called Mr. Jarvis Lorry. | Синие мухи снова с остервенением зажужжали, и господин главный прокурор вызвал мистера Джарвиса Лорри. | | "Mr. Jarvis Lorry, are you a clerk in Tellson's bank?" | - Мистер Джарвис Лорри, вы служащий банкирского дома Теллсон? | | "I am." | - Да | |