Литмир - Электронная Библиотека
My father was so reduced that I was afraid to take him out of the air, and I had made a bed for him on the deck near the cabin steps, and I sat on the deck at his side to take care of him. Отец мой был так слаб, что я боялась увести его со свежего воздуха и устроила ему постель на палубе, у спуска в каюту, и сама села тут же рядом, чтобы присмотреть за ним.
There were no other passengers that night, but we four. Других пассажиров, кроме нас четверых, в эту ночь на корабле не было.
The prisoner was so good as to beg permission to advise me how I could shelter my father from the wind and weather, better than I had done. Подсудимый был так добр, что попросил у меня позволения помочь мне устроить отца получше, укрыть его от ветра и дождя.
I had not known how to do it well, not understanding how the wind would set when we were out of the harbour. Я не знала, как это сделать, потому что не представляла себе, с какой стороны будет ветер, когда мы выйдем из гавани.
He did it for me. Он сам за меня все сделал.
He expressed great gentleness and kindness for my father's state, and I am sure he felt it. Он отнесся к моему отцу с большим участием, и я уверена, что сделал это от всей души.
That was the manner of our beginning to speak together." С этого все и началось, а потом уж мы с ним разговорились.
"Let me interrupt you for a moment. - Разрешите вас прервать.
Had he come on board alone?" Он явился на пакетбот один?
"No." - Нет.
"How many were with him?" - Кто еще был с ним?
"Two French gentlemen." - Двое джентльменов, французы.
"Had they conferred together?" - Они беседовали с ним?
"They had conferred together until the last moment, when it was necessary for the French gentlemen to be landed in their boat." - Они разговаривали до самой последней минуты, пока провожающим не сказали, что пора оставить корабль и сойти в лодку.
"Had any papers been handed about among them, similar to these lists?" - Не обменивались ли они между собой какими-нибудь бумагами, вроде вот этих списков?
"Some papers had been handed about among them, but I don't know what papers." - Они передавали друг другу какие-то бумаги, только я не знаю какие.
"Like these in shape and size?" - Похожи они были на эти размером и формой?
"Possibly, but indeed I don't know, although they stood whispering very near to me: because they stood at the top of the cabin steps to have the light of the lamp that was hanging there; it was a dull lamp, and they spoke very low, and I did not hear what they said, and saw only that they looked at papers." - Возможно, но я, право, не знаю, хотя они стояли и шептались между собой тут же, возле меня, в проходе у спуска в каюты - там висел фонарь; свет от него был совсем слабый, а разговаривали они очень тихо, и я не слышала, что они говорили, видела только, что они разглядывали какие-то бумаги.
"Now, to the prisoner's conversation, Miss Manette." - Так, теперь перейдем к вашему разговору с подсудимым, мисс Манетт.
"The prisoner was as open in his confidence with me-which arose out of my helpless situation-as he was kind, and good, and useful to my father. - Подсудимый разговаривал со мной просто и чистосердечно - и он был так добр и внимателен к моему отцу. Он видел, в каком я беспомощном положении.
I hope," bursting into tears, "I may not repay him by doing him harm to-day." Я надеюсь, - и она вдруг расплакалась, - что не отплачу ему злом за все это и не причиню ему сегодня никакого вреда!
Buzzing from the blue-flies. Синие мухи так и зажужжали по всему залу.
"Miss Manette, if the prisoner does not perfectly understand that you give the evidence which it is your duty to give-which you must give-and which you cannot escape from giving-with great unwillingness, he is the only person present in that condition. - Мисс Манетт, если подсудимый не понимает, что вы, давая ваши показания, - а это ваша обязанность, ваш долг и вы не можете от этого уклониться, - делаете это весьма неохотно, то он здесь единственный до такой степени малопонятливый человек.
Please to go on." Продолжайте, прошу вас.
"He told me that he was travelling on business of a delicate and difficult nature, which might get people into trouble, and that he was therefore travelling under an assumed name. - Он рассказал мне, что едет по делу и что это сложное и щекотливое дело, из-за которого у других могут быть неприятности, а поэтому ему приходится путешествовать не под своим именем.
He said that this business had, within a few days, taken him to France, and might, at intervals, take him backwards and forwards between France and England for a long time to come." Он говорил, что он из-за этого дела вынужден был несколько дней тому назад поехать во Францию, и через некоторое время опять поедет, и что ему, может быть, еще долго придется так ездить туда и обратно.
"Did he say anything about America, Miss Manette? - Не говорил ли он с вами об Америке, мисс Манетт?
Be particular." Постарайтесь припомнить его слова в точности.
"He tried to explain to me how that quarrel had arisen, and he said that, so far as he could judge, it was a wrong and foolish one on England's part. - Он пытался объяснить мне, из-за чего началась распря, и сказал, что, насколько он может судить, ему кажется, что Англия в данном случае поступила неразумно и несправедливо.
He added, in a jesting way, that perhaps George Washington might gain almost as great a name in history as George the Third. А потом он сказал, смеясь, что имя Георга Вашингтона в истории, может быть, будет не менее знаменито, чем имя Георга Третьего.
But there was no harm in his way of saying this: it was said laughingly, and to beguile the time." Только никакого дурного умысла тут не было, просто он так шутил, чтобы время прошло незаметно.
Any strongly marked expression of face on the part of a chief actor in a scene of great interest to whom many eyes are directed, will be unconsciously imitated by the spectators. Когда на лице главного участника захватывающей сцены, на которую устремлены тысячи глаз, отражается какое-то сильное чувство, на лицах всех зрителей невольно появляется точно такое же выражение.
Her forehead was painfully anxious and intent as she gave this evidence, and, in the pauses when she stopped for the Judge to write it down, watched its effect upon the counsel for and against. Мучительно напряженная складка залегла у нее между бровей и не сходила с ее чела все время, пока она давала показания, или, дожидаясь, пока судья запишет их, тревожно переводила испуганный взгляд на лица адвоката и прокурора.
Among the lookers-on there was the same expression in all quarters of the court; insomuch, that a great majority of the foreheads there, might have been mirrors reflecting the witness, when the Judge looked up from his notes to glare at that tremendous heresy about George Washington. И такое же точно напряжение было написано и на лицах зрителей во всех концах зала, и когда судья, возмущенный чудовищной ересью насчет Георга Вашингтона, оторвался от своих заметок и с негодованием поглядел по сторонам, взгляд его словно в тысяче зеркал встретил отражение мучительной складки, повторяющееся на каждом лбу.
Mr. Attorney-General now signified to my Lord, that he deemed it necessary, as a matter of precaution and form, to call the young lady's father, Doctor Manette. Между тем господин главный прокурор, обратившись к судье, заявил, что для соблюдения правил судебной процедуры и порядка ради он считает необходимым допросить в качестве свидетеля отца молодой леди, доктора Манетт.
Who was called accordingly. Судья удовлетворил его ходатайство.
"Doctor Manette, look upon the prisoner. - Доктор Манетт, посмотрите на подсудимого.
Have you ever seen him before?" Видели вы его когда-нибудь раньше?
"Once. - Да, видел однажды.
When he called at my lodgings in London. В моем доме, в Лондоне.
Some three years, or three years and a half ago." Он приходил к нам года три или три с половиной тому назад.
"Can you identify him as your fellow-passenger on board the packet, or speak to his conversation with your daughter?" - Вы можете засвидетельствовать, что он был вашим спутником на пакетботе, подтвердить его разговор с вашей дочерью?
"Sir, I can do neither." - Нет, сэр, я не могу сделать ни того, ни другого.
"Is there any particular and special reason for your being unable to do either?" - Имеются ли какие-нибудь особые причины или исключительные обстоятельства, по которым вы не в состоянии этого сделать?
He answered, in a low voice, Он отвечал едва слышно:
"There is." - Да, имеются.
"Has it been your misfortune to undergo a long imprisonment, without trial, or even accusation, in your native country, Doctor Manette?" - Эта причина заключается в том, что вы имели несчастье подвергнуться длительному заключению у себя на родине без всякого обвинения и суда, доктор Манетт?
He answered, in a tone that went to every heart, Он повторил тихо, хватающим за душу голосом:
"A long imprisonment." - Длительному заключению.
"Were you newly released on the occasion in question?" - И в то время, о котором идет речь, вы только что были освобождены?
"They tell me so." - Да, так мне говорят.
"Have you no remembrance of the occasion?" - Вы сами ничего не помните об этом?
"None. - Нет, ничего.
My mind is a blank, from some time-I cannot even say what time-when I employed myself, in my captivity, in making shoes, to the time when I found myself living in London with my dear daughter here. У меня полный провал памяти... с каких пор, я даже не могу сказать, - я помню только, что я шил башмаки в тюрьме, а потом очутился в Лондоне возле моей милой дочери.
32
{"b":"964385","o":1}