Литмир - Электронная Библиотека
Look at me. Посмотрите на меня.
Is there no old banker, no old business, no old servant, no old time, rising in your mind, Monsieur Manette?" Вам не вспоминается старый банковский служащий, дела, которые вы вели с ним, ваш старый слуга, прежние дни, а, мосье Манетт?
As the captive of many years sat looking fixedly, by turns, at Mr. Lorry and at Defarge, some long obliterated marks of an actively intent intelligence in the middle of the forehead, gradually forced themselves through the black mist that had fallen on him. They were overclouded again, they were fainter, they were gone; but they had been there. And so exactly was the expression repeated on the fair young face of her who had crept along the wall to a point where she could see him, and where she now stood looking at him, with hands which at first had been only raised in frightened compassion, if not even to keep him off and shut out the sight of him, but which were now extending towards him, trembling with eagerness to lay the spectral face upon her warm young breast, and love it back to life and hope-so exactly was the expression repeated (though in stronger characters) on her fair young face, that it looked as though it had passed like a moving light, from him to her. По мере того как долголетний узник медленно переводил взгляд с мистера Лорри на Дефаржа, пристально вглядываясь сначала в одно, потом в другое лицо, какие-то давным-давно стершиеся следы напряженной работы мысли постепенно проступали на его челе, словно пробиваясь сквозь мрак, окутывающий его сознание, словно что-то блеснуло и тут же померкло и исчезло, но это было так явственно и так живо отразилось на юном прелестном лице его дочери, которая незаметно пододвинулась поближе и, прижавшись к стене, стояла, не сводя с него глаз, сначала замирая от ужаса и жалости, стиснув дрожащие руки и словно порываясь спрятаться, закрыть лицо, а потом едва сдерживаясь, чтобы не броситься к нему с протянутыми руками, в жажде обнять седую голову этого живого мертвеца, приголубить на своей юной груди, вдохнуть в нее жизнь и надежду, - так явственно и даже более отчетливо повторилось на ее юном лице, что казалось - это луч света, скользнув по нему, перешел на нее.
Darkness had fallen on him in its place. А на него уже надвинулся мрак.
He looked at the two, less and less attentively, and his eyes in gloomy abstraction sought the ground and looked about him in the old way. Взгляд его становился все более растерянным, блуждающим, и опять он смотрел куда-то вниз, себе под ноги, и тупо озирался по сторонам.
Finally, with a deep long sigh, he took the shoe up, and resumed his work. Наконец, тяжело вздохнув, он поднял башмак и снова погрузился в работу.
"Have you recognised him, monsieur?" asked Defarge in a whisper. - Вы узнали его, мосье? - шепотом спросил Дефарж.
"Yes; for a moment. - Да, на какой-то миг.
At first I thought it quite hopeless, but I have unquestionably seen, for a single moment, the face that I once knew so well. Сперва я было совсем потерял надежду, но потом вдруг, на один-единственный миг, я совершенно ясно увидел его лицо, лицо, которое я когда-то так хорошо знал.
Hush! Let us draw further back. Шш! давайте отойдем немножко подальше!
Hush!" ТТТттт!
She had moved from the wall of the garret, very near to the bench on which he sat. Она тем временем незаметно отделилась от стены и подошла почти вплотную к скамейке, на которой он сидел.
There was something awful in his unconsciousness of the figure that could have put out its hand and touched him as he stooped over his labour. Что-то страшное было в том, что он не сознает ее близости, хотя ей стоило только протянуть руку, и она коснулась бы этой согбенной спины.
Not a word was spoken, not a sound was made. Никто не решался вымолвить ни слова, никто не шевелился.
She stood, like a spirit, beside him, and he bent over his work. Она стояла около него, как ангел, сошедший с неба, а он сидел, сгорбившись над своей работой.
It happened, at length, that he had occasion to change the instrument in his hand, for his shoemaker's knife. It lay on that side of him which was not the side on which she stood. Наконец ему понадобилось сменить инструмент, и он наклонился за сапожным ножом, который лежал возле него на полу, но не с той стороны, где она стояла.
He had taken it up, and was stooping to work again, when his eyes caught the skirt of her dress. Он поднял нож и снова погрузился было в работу, но ему случайно попался на глаза подол ее платья.
He raised them, and saw her face. Он поднял глаза и увидел ее лицо.
The two spectators started forward, but she stayed them with a motion of her hand. Те двое невольно рванулись вперед, но она остановила их движением руки.
She had no fear of his striking at her with the knife, though they had. Ей и в голову не пришло, что он может ударить ее ножом, а они как раз этого и опасались.
He stared at her with a fearful look, and after a while his lips began to form some words, though no sound proceeded from them. Он смотрел на нее испуганным взглядом, потом губы его зашевелились, словно стараясь произнести какое-то слово, но из них не вырвалось ни звука.
By degrees, in the pauses of his quick and laboured breathing, he was heard to say: Он задышал тяжко, часто и постепенно в этом прерывистом дыхании стали различимы слова:
"What is this?" - Что это?
With the tears streaming down her face, she put her two hands to her lips, and kissed them to him; then clasped them on her breast, as if she laid his ruined head there. Слезы катились по ее лицу, прижав руки к губам, она послала ему воздушный поцелуй, а потом прижала руки к груди, словно баюкая эту бедную голову.
"You are not the gaoler's daughter?" - Вы не дочь тюремщика?
She sighed Она вздохнула:
"No." - Нет.
"Who are you?" - Кто же вы такая?
Not yet trusting the tones of her voice, she sat down on the bench beside him. Чувствуя, что она еще не в состоянии справиться со своим голосом, она молча опустилась на колени рядом с ним.
He recoiled, but she laid her hand upon his arm. Он отшатнулся, но она тихонько удержала его за руку.
A strange thrill struck him when she did so, and visibly passed over his frame; he laid the knife down softly, as he sat staring at her. Он вздрогнул всем телом, словно какой-то ток пронизал его, потом, не сводя с нее глаз, медленно положил нож.
Her golden hair, which she wore in long curls, had been hurriedly pushed aside, and fell down over her neck. Ее золотые волосы, которые она нетерпеливо откидывала со лба, рассыпались локонами по ее плечам.
Advancing his hand by little and little, he took it up and looked at it. In the midst of the action he went astray, and, with another deep sigh, fell to work at his shoemaking. Нерешительно протянув руку, он осторожно приподнял один локон и уставился на него, потом тут же впал в забывчивость и, тяжело вздохнув, снова взялся за работу.
But not for long. Но это продолжалось недолго.
Releasing his arm, she laid her hand upon his shoulder. Отпустив его руку, она пододвинулась ближе и положила руку ему на плечо.
After looking doubtfully at it, two or three times, as if to be sure that it was really there, he laid down his work, put his hand to his neck, and took off a blackened string with a scrap of folded rag attached to it. Он неуверенно покосился раза два-три на эту руку, словно желая убедиться, что она в самом деле лежит на его плече. Потом, отложив работу, пошарил за воротом рубахи и снял с шеи почерневший шнурок, на котором висела сложенная в несколько раз завязанная узелком тряпица.
He opened this, carefully, on his knee, and it contained a very little quantity of hair: not more than one or two long golden hairs, which he had, in some old day, wound off upon his finger. Он бережно развязал ее у себя на коленях, и в ней оказались смотанные колечком волоски, два-три золотистых волоска, которые он, может быть, когда-то давным-давно накрутил себе на палец.
He took her hair into his hand again, and looked closely at it. Он снова взял в руку ее локон и поднес его к глазам.
"It is the same. - Те самые.
How can it be! Да как же это может быть?
When was it! Когда это было?
How was it!" Да как же так?
As the concentrated expression returned to his forehead, he seemed to become conscious that it was in hers too. На лбу его снова появилось то же напряженно-сосредоточенное выражение, и вдруг он увидел это выражение на ее лице.
He turned her full to the light, and looked at her. Он схватил ее за плечи, повернул к свету и стал пристально вглядываться в нее.
"She had laid her head upon my shoulder, that night when I was summoned out-she had a fear of my going, though I had none-and when I was brought to the North Tower they found these upon my sleeve. - Она прижалась головой к моему плечу в тот вечер, когда меня вызвали из дому, она боялась за меня, а я нет... у меня не было никаких опасений... а когда меня привезли сюда, в Северную башню, они нашли эти волоски у меня на рукаве.
' You will leave me them? Оставьте их мне!
They can never help me to escape in the body, though they may in the spirit.' Ведь они не могут помочь мне убежать отсюда, но они помогут мне уноситься прочь в мечтах.
Those were the words I said. I remember them very well." Так я им сказал тогда, как сейчас помню каждое слово!
He formed this speech with his lips many times before he could utter it. Он долго беззвучно шевелил губами, подбирая слова, прежде чем произнести их вслух.
But when he did find spoken words for it, they came to him coherently, though slowly. Но когда он, наконец, заговорил, слова следовали одно за другим без запинки, медленно, но связно.
"How was this?-Was it you?" - Как же так? Разве это была ты?
Once more, the two spectators started, as he turned upon her with a frightful suddenness. И он так внезапно повернулся к ней и так стремительно схватил ее за плечи, что те двое снова невольно кинулись к ним.
But she sat perfectly still in his grasp, and only said, in a low voice, Но она даже не шевельнулась, она словно замерла у него в руках и только промолвила тихо:
19
{"b":"964385","o":1}