| The hollowness and thinness of his face would have caused them to look large, under his yet dark eyebrows and his confused white hair, though they had been really otherwise; but, they were naturally large, and looked unnaturally so. | Будь они самой обычной величины, они все равно казались бы большими на этом исхудалом лице с ввалившимися щеками, под нечесаной копной совершенно белых волос и густыми, все еще темными бровями; но они и в самом деле были большими, а потому казались неестественно огромными. | | His yellow rags of shirt lay open at the throat, and showed his body to be withered and worn. | Расстегнутая на груди желтая рваная рубаха позволяла видеть хилое, изнуренное тело. | | He, and his old canvas frock, and his loose stockings, and all his poor tatters of clothes, had, in a long seclusion from direct light and air, faded down to such a dull uniformity of parchment-yellow, that it would have been hard to say which was which. | От долгого пребывания взаперти, без воздуха и света, и сам он, и его заношенная холщовая блуза, и спускавшиеся складками чулки, и вся обратившаяся в лохмотья остальная одежда - все стало какого-то одинаково тусклого пергаментно-желтого цвета, он точно сросся с надетым на нем тряпьем. | | He had put up a hand between his eyes and the light, and the very bones of it seemed transparent. | Когда он поднес руку к глазам, заслоняясь от света, даже все кости на ней, казалось, просвечивали. | | So he sat, with a steadfastly vacant gaze, pausing in his work. | Отложив работу, он сидел и смотрел прямо перед собой отсутствующим взглядом. | | He never looked at the figure before him, without first looking down on this side of himself, then on that, as if he had lost the habit of associating place with sound; he never spoke, without first wandering in this manner, and forgetting to speak. | Он ни разу не поднял глаз на стоявшего перед ним человека, не поглядев сначала куда-то вниз, по сторонам, направо и налево от себя, как будто он разучился понимать, откуда доносится звук. И когда его о чем-нибудь спрашивали, он тоже сначала озирался и не сразу вспоминал, что надо ответить. | | "Are you going to finish that pair of shoes to-day?" asked Defarge, motioning to Mr. Lorry to come forward. | - Вы сегодня кончите эти башмаки? - спросил мосье Дефарж, кивая мистеру Лорри, чтобы тот подошел поближе. | | "What did you say?" | - Вы что-то сказали? | | "Do you mean to finish that pair of shoes to-day?" | - Вы как, думаете сегодня кончить эти башмаки? | | "I can't say that I mean to. I suppose so. I don't know." | - Я... не могу сказать... Я надеюсь... Не знаю. | | But, the question reminded him of his work, and he bent over it again. | Однако вопрос этот заставил его вспомнить о работе, и он, снова нагнувшись, взялся за башмак. | | Mr. Lorry came silently forward, leaving the daughter by the door. | Мистер Лорри оставил его дочь у двери и тихонько подошел к окну. | | When he had stood, for a minute or two, by the side of Defarge, the shoemaker looked up. | Он остановился рядом с Дефаржем, и прошло, должно быть, минуты две-три, прежде чем сапожник поднял глаза. | | He showed no surprise at seeing another figure, but the unsteady fingers of one of his hands strayed to his lips as he looked at it (his lips and his nails were of the same pale lead-colour), and then the hand dropped to his work, and he once more bent over the shoe. | Он не удивился, увидев другого человека, только поднес дрожащие пальцы к губам (и губы и ногти у него были одного и того же бледно-свинцового цвета), и опять рука его опустилась и он снова согнулся над работой. | | The look and the action had occupied but an instant. | На все это ушло разве что несколько секунд. | | "You have a visitor, you see," said Monsieur Defarge. | - Видите, к вам посетитель пришел, - сказал мосье Дефарж. | | "What did you say?" | - Что вы сказали? | | "Here is a visitor." | - Посетитель к вам. | | The shoemaker looked up as before, but without removing a hand from his work. | Сапожник опять поднял глаза, не оставляя работы. | | "Come!" said Defarge. | - Послушайте-ка! - сказал Дефарж. | | "Here is monsieur, who knows a well-made shoe when he sees one. | - Мосье знает толк в хорошей сапожной работе. | | Show him that shoe you are working at. | Покажите-ка ему башмак, который вы сейчас делаете. | | Take it, monsieur." | Возьмите, мосье. | | Mr. Lorry took it in his hand. | Мистер Лорри взял башмак. | | "Tell monsieur what kind of shoe it is, and the maker's name." | - Мосье спрашивает, что это за башмак и как зовут мастера, который его делал. | | There was a longer pause than usual, before the shoemaker replied: | На этот раз молчание длилось дольше обычного, прежде чем он собрался ответить. | | "I forget what it was you asked me. | - Я забыл, о чем вы спросили. | | What did you say?" | Что вы сказали? | | "I said, couldn't you describe the kind of shoe, for monsieur's information?" | - Я говорю, не можете ли вы рассказать мосье, что это за башмак. | | "It is a lady's shoe. It is a young lady's walking-shoe. | - Это дамский башмак, на прогулку ходить, для молодой особы. | | It is in the present mode. | Такие сейчас в моде. | | I never saw the mode. | Я моды не видал. | | I have had a pattern in my hand." | У меня в руках образец был. | | He glanced at the shoe with some little passing touch of pride. | - Он поглядел на свой башмак, и даже что-то похожее на гордость мелькнуло на его лице. | | "And the maker's name?" said Defarge. | - А как мастера зовут? - спросил Дефарж. | | Now that he had no work to hold, he laid the knuckles of the right hand in the hollow of the left, and then the knuckles of the left hand in the hollow of the right, and then passed a hand across his bearded chin, and so on in regular changes, without a moment's intermission. | Теперь, когда руки его остались без дела, он непрерывно поглаживал то пальцы левой руки правой рукой, то пальцы правой руки - левой, затем проводил рукой по бороде, и так без конца, не останавливаясь, повторяя одно за другим все те же движения. | | The task of recalling him from the vagrancy into which he always sank when he had spoken, was like recalling some very weak person from a swoon, or endeavouring, in the hope of some disclosure, to stay the spirit of a fast-dying man. | Завладеть его вниманием, извлечь из этой забывчивости, в которую он впадал всякий, раз после того, как из него с трудом удавалось вытянуть несколько слов, стоило немалых усилий, - все равно как привести в чувство лежащего в обмороке больного или пытаться продлить последние минуты умирающего, дабы вырвать у него какое-то признание | | "Did you ask me for my name?" | - Вы мое имя спрашиваете? | | "Assuredly I did." | - Ну да, разумеется ваше! | | "One Hundred and Five, North Tower." | - Сто пятый, Северная башня. | | "Is that all?" | - И все? | | "One Hundred and Five, North Tower." | - Сто пятый, Северная башня. | | With a weary sound that was not a sigh, nor a groan, he bent to work again, until the silence was again broken. | И, словно обессилев, с каким-то не то вздохом, не то стоном, он снова согнулся над работой. | | "You are not a shoemaker by trade?" said Mr. Lorry, looking steadfastly at him. | - Вы ведь не всегда сапожником были? -пристально глядя на него, спросил мистер Лорри. | | His haggard eyes turned to Defarge as if he would have transferred the question to him: but as no help came from that quarter, they turned back on the questioner when they had sought the ground. | Блуждающий взор старика обратился к Дефаржу, как будто он ждал, что Дефарж ответит на этот вопрос, но так как Дефарж и не подумал прийти ему па помощь, он опустил глаза в землю, огляделся по сторонам и снова поднял взгляд на вопрошавшего. | | "I am not a shoemaker by trade? | - Я не всегда сапожником был? | | No, I was not a shoemaker by trade. | Нет, я не был сапожником. | | I-I learnt it here. I taught myself. I asked leave to-" | Я здесь этому выучился... сам выучился... просил разрешения... | | He lapsed away, even for minutes, ringing those measured changes on his hands the whole time. | Он запнулся, замолчал и опять впал в забывчивость, не переставая все так же машинально перебирать руками. | | His eyes came slowly back, at last, to the face from which they had wandered; when they rested on it, he started, and resumed, in the manner of a sleeper that moment awake, reverting to a subject of last night. | Затем глаза его медленно поднялись на того, кто с ним только что говорил, и когда, наконец, они снова остановились на его лице, он вздрогнул и продолжал, словно очнувшись, как человек, который, задремав посреди разговора, подхватывает его с того самого места, на котором он для него оборвался. | | "I asked leave to teach myself, and I got it with much difficulty after a long while, and I have made shoes ever since." | - ...просил разрешения учиться и через много времени добился, что мне, наконец, позволили... и вот с тех пор я шью башмаки. | | As he held out his hand for the shoe that had been taken from him, Mr. Lorry said, still looking steadfastly in his face: | Он протянул руку за башмаком, который у него взяли, а мистер Лорри, отдавая башмак, спросил, глядя ему все так же пристально в лицо: | | "Monsieur Manette, do you remember nothing of me?" | - Мосье Манетт, а вы совсем не помните меня? | | The shoe dropped to the ground, and he sat looking fixedly at the questioner. | Башмак упал на пол, и сапожник, не отрывая глаз от человека, который говорил с ним, застыл на месте. | | "Monsieur Manette"; Mr. Lorry laid his hand upon Defarge's arm; "do you remember nothing of this man? | - Мосье Манетт, - продолжал мистер Лорри, положив руку на плечо Дефаржа, - вы совсем не помните этого человека? | | Look at him. | Посмотрите на него. | |