| Stay there, if you please, a little moment." | Постойте-ка здесь минутку. | | With an admonitory gesture to keep them back, he stooped, and looked in through the crevice in the wall. | Он предостерегающе поднял руку, нагнулся и стал смотреть в щель. | | Soon raising his head again, he struck twice or thrice upon the door-evidently with no other object than to make a noise there. | Потом выпрямился и раза два-три постучал в дверь, по-видимому только для того, чтобы там услыхали шум. | | With the same intention, he drew the key across it, three or four times, before he put it clumsily into the lock, and turned it as heavily as he could. | Затем, очевидно с той же целью, несколько раз громко звякнул ключом прежде, чем всунул его в замочную скважину, и, наконец с шумом повернул его. | | The door slowly opened inward under his hand, and he looked into the room and said something. | Дверь медленно отворилась. Он заглянул в комнату и что-то сказал. | | A faint voice answered something. | Еле слышный голос ответил ему. | | Little more than a single syllable could have been spoken on either side. | Насколько можно было разобрать, и тот и другой произнесли что-то вроде междометия или какое-то коротенькое односложное слово. | | He looked back over his shoulder, and beckoned them to enter. | Мосье Дефарж обернулся и поманил их рукой. | | Mr. Lorry got his arm securely round the daughter's waist, and held her; for he felt that she was sinking. | Мистер крепко обхватил молодую девушку за талию и, поддерживая ее, чувствовал, что она вот-вот упадет. | | "A-a-a-business, business!" he urged, with a moisture that was not of business shining on his cheek. "Come in, come in!" | - Относитесь по-деловому, по-деловому! -подбадривал он ее, а по щекам его, совсем не по-деловому, катились слезы. | | "I am afraid of it," she answered, shuddering. | - Мне страшно, я боюсь, - шептала она, трясясь как в ознобе. | | "Of it? | - Боитесь? | | What?" | Чего? | | "I mean of him. Of my father." | - Его... отца! | | Rendered in a manner desperate, by her state and by the beckoning of their conductor, he drew over his neck the arm that shook upon his shoulder, lifted her a little, and hurried her into the room. | С какой-то отчаянной решимостью, вызванной и состоянием мисс Манетт и знаками, которыми их настойчиво звал за собой их провожатый, мистер Лорри перекинул себе через шею ее дрожащую руку, лежавшую на его плече, и, приподняв молодую девушку, почти внес ее в комнату. | | He sat her down just within the door, and held her, clinging to him. | Он опустил ее на пол у самой двери, не отнимая руки, и она беспомощно прижалась к нему. | | Defarge drew out the key, closed the door, locked it on the inside, took out the key again, and held it in his hand. | Дефарж вынул ключ из замка, захлопнул дверь, запер ее изнутри, снова вытащил ключ и повернулся с ключом в руках. | | All this he did, methodically, and with as loud and harsh an accompaniment of noise as he could make. | Все это он проделал не спеша, явно стараясь производить как можно больше шума. | | Finally, he walked across the room with a measured tread to where the window was. He stopped there, and faced round. | Затем мерным шагом прошел через всю комнату к окну и остановился. | | The garret, built to be a depository for firewood and the like, was dim and dark: for, the window of dormer shape, was in truth a door in the roof, with a little crane over it for the hoisting up of stores from the street: unglazed, and closing up the middle in two pieces, like any other door of French construction. | Чердак служил, по-видимому, когда-то складом для дров и угля, - здесь было пыльно и темно; слуховое окно в крыше было, в сущности, низенькой дверью без стекол, а над нею торчал крюк, па который накидывали веревку, чтобы поднимать и опускать вязанки дров или мешки с углем. | | To exclude the cold, one half of this door was fast closed, and the other was opened but a very little way. | Дверь открывалась посредине на две створки. Чтобы не студить помещение, одна створка была плотно закрыта, а другая только чуть-чуть приотворена. | | Such a scanty portion of light was admitted through these means, that it was difficult, on first coming in, to see anything; and long habit alone could have slowly formed in any one, the ability to do any work requiring nicety in such obscurity. | Свет так скупо проникал в эту щель, что сначала, пока не освоился глаз, в этой темноте почти ничего нельзя было разобрать, и только человек, давно свыкшийся с ней, мог постепенно приспособиться что-то делать и даже справляться с работой, требующей некоторого уменья. | | Yet, work of that kind was being done in the garret; for, with his back towards the door, and his face towards the window where the keeper of the wine-shop stood looking at him, a white-haired man sat on a low bench, stooping forward and very busy, making shoes. | Именно такой работой и был занят обитатель чердака, ибо, примостившись на низенькой скамеечке, спиной к двери, и лицом к слуховому окну, у которого остановился хозяин погребка, сидел согнувшись седой человек и старательно тачал башмаки. | | VI. The Shoemaker | Глава VI Сапожник | | "Good day!" said Monsieur Defarge, looking down at the white head that bent low over the shoemaking. | - Добрый день! - сказал мосье Дефарж, глядя на белую как лунь голову, склонившуюся над работой. | | It was raised for a moment, and a very faint voice responded to the salutation, as if it were at a distance: | Голова чуть-чуть приподнялась, и слабый голос ответил очень глухо, словно издалека: | | "Good day!" | - Добрый день! | | "You are still hard at work, I see?" | - А вы, я вижу, по-прежнему усердно работаете. | | After a long silence, the head was lifted for another moment, and the voice replied, | Наступило долгое молчание; потом голова снова чуть приподнялась, и голос ответил: | | "Yes-I am working." This time, a pair of haggard eyes had looked at the questioner, before the face had dropped again. | "Да, работаю", испуганные глаза взметнулись на вопрошавшего, и тут же голова снова опустилась. | | The faintness of the voice was pitiable and dreadful. | Жалость и содрогание вызывал этот слабый, глухой голос. | | It was not the faintness of physical weakness, though confinement and hard fare no doubt had their part in it. | Это была не просто телесная немощность, хотя долгое заключение и скудная пища, конечно, оказали свое действие. | | Its deplorable peculiarity was, that it was the faintness of solitude and disuse. | В этом почти беззвучном, невыразительном голосе чувствовалась глухота одиночества, отвычка от человеческой речи. | | It was like the last feeble echo of a sound made long and long ago. | Г олос этот был словно последний, чуть слышный отзвук далекого, давно умолкшего эхо. | | So entirely had it lost the life and resonance of the human voice, that it affected the senses like a once beautiful colour faded away into a poor weak stain. | Безжизненный, лишенный всякого звучания, присущего человеческому голосу, он вызывал в душе такое же щемящее чувство, какое охватывает вас перед выцветшим полотном, на котором вы тщетно ищете следы прежних живых красок. | | So sunken and suppressed it was, that it was like a voice underground. | Невнятный, сдавленный, он словно доносился из-под Земли. | | So expressive it was, of a hopeless and lost creature, that a famished traveller, wearied out by lonely wandering in a wilderness, would have remembered home and friends in such a tone before lying down to die. | И так ясно чувствовалось, что это голос человека, утратившего все надежды, погибшего безвозвратно, отчаявшегося, что казалось - вот таким голосом одинокий путник, сбившийся со следа в пустыне, истомленный голодом и жаждой, вымолвит, падая без сил, последнее прости своему дому и своим близким. | | Some minutes of silent work had passed: and the haggard eyes had looked up again: not with any interest or curiosity, but with a dull mechanical perception, beforehand, that the spot where the only visitor they were aware of had stood, was not yet empty. | Он продолжал работать не разгибаясь, и прошло несколько минут, прежде чем он снова поднял блуждающий взгляд без какого бы то ни было интереса или любопытства, а тупо и машинально, лишь для того, чтобы убедиться, что то место, где стоял его посетитель, еще не опустело. | | "I want," said Defarge, who had not removed his gaze from the shoemaker, "to let in a little more light here. | - Я хочу света немножко прибавить, - сказал Дефарж, не сводя глаз с сапожника. | | You can bear a little more?" | - Как вы, потерпите, если будет чуточку посветлей? | | The shoemaker stopped his work; looked with a vacant air of listening, at the floor on one side of him; then similarly, at the floor on the other side of him; then, upward at the speaker. | Сапожник оторвался от своей работы и уставился отсутствующим взглядом в пол, сначала направо, потом налево от себя, словно прислушиваясь, потом поднял глаза па говорившего: | | "What did you say?" | - Что вы сказали? | | "You can bear a little more light?" | - Вы потерпите, если я чуточку посветлее сделаю? | | "I must bear it, if you let it in." (Laying the palest shadow of a stress upon the second word.) | - Придется потерпеть. (Что-то вроде слабого намека на ударение послышалось в первом слове.) | | The opened half-door was opened a little further, and secured at that angle for the time. | Дефарж отворил чуть пошире приоткрытую створку и закрепил ее в этом положении. | | A broad ray of light fell into the garret, and showed the workman with an unfinished shoe upon his lap, pausing in his labour. | Широкая полоса света протянулась по чердаку и осветила сидящего на низкой скамье труженика, который, оторвавшись от своей работы, уронил на колени незаконченный башмак. | | His few common tools and various scraps of leather were at his feet and on his bench. | Кое-какие нехитрые инструменты, обрезки и кусочки кожи лежали на полу у его ног и рядом с ним на скамье. | | He had a white beard, raggedly cut, but not very long, a hollow face, and exceedingly bright eyes. | На изможденном лице с седой, кое-как подстриженной, не очень длинной бородой выделялись необыкновенно блестящие глаза. | |