Литмир - Электронная Библиотека
Stay there, if you please, a little moment." Постойте-ка здесь минутку.
With an admonitory gesture to keep them back, he stooped, and looked in through the crevice in the wall. Он предостерегающе поднял руку, нагнулся и стал смотреть в щель.
Soon raising his head again, he struck twice or thrice upon the door-evidently with no other object than to make a noise there. Потом выпрямился и раза два-три постучал в дверь, по-видимому только для того, чтобы там услыхали шум.
With the same intention, he drew the key across it, three or four times, before he put it clumsily into the lock, and turned it as heavily as he could. Затем, очевидно с той же целью, несколько раз громко звякнул ключом прежде, чем всунул его в замочную скважину, и, наконец с шумом повернул его.
The door slowly opened inward under his hand, and he looked into the room and said something. Дверь медленно отворилась. Он заглянул в комнату и что-то сказал.
A faint voice answered something. Еле слышный голос ответил ему.
Little more than a single syllable could have been spoken on either side. Насколько можно было разобрать, и тот и другой произнесли что-то вроде междометия или какое-то коротенькое односложное слово.
He looked back over his shoulder, and beckoned them to enter. Мосье Дефарж обернулся и поманил их рукой.
Mr. Lorry got his arm securely round the daughter's waist, and held her; for he felt that she was sinking. Мистер крепко обхватил молодую девушку за талию и, поддерживая ее, чувствовал, что она вот-вот упадет.
"A-a-a-business, business!" he urged, with a moisture that was not of business shining on his cheek. "Come in, come in!" - Относитесь по-деловому, по-деловому! -подбадривал он ее, а по щекам его, совсем не по-деловому, катились слезы.
"I am afraid of it," she answered, shuddering. - Мне страшно, я боюсь, - шептала она, трясясь как в ознобе.
"Of it? - Боитесь?
What?" Чего?
"I mean of him. Of my father." - Его... отца!
Rendered in a manner desperate, by her state and by the beckoning of their conductor, he drew over his neck the arm that shook upon his shoulder, lifted her a little, and hurried her into the room. С какой-то отчаянной решимостью, вызванной и состоянием мисс Манетт и знаками, которыми их настойчиво звал за собой их провожатый, мистер Лорри перекинул себе через шею ее дрожащую руку, лежавшую на его плече, и, приподняв молодую девушку, почти внес ее в комнату.
He sat her down just within the door, and held her, clinging to him. Он опустил ее на пол у самой двери, не отнимая руки, и она беспомощно прижалась к нему.
Defarge drew out the key, closed the door, locked it on the inside, took out the key again, and held it in his hand. Дефарж вынул ключ из замка, захлопнул дверь, запер ее изнутри, снова вытащил ключ и повернулся с ключом в руках.
All this he did, methodically, and with as loud and harsh an accompaniment of noise as he could make. Все это он проделал не спеша, явно стараясь производить как можно больше шума.
Finally, he walked across the room with a measured tread to where the window was. He stopped there, and faced round. Затем мерным шагом прошел через всю комнату к окну и остановился.
The garret, built to be a depository for firewood and the like, was dim and dark: for, the window of dormer shape, was in truth a door in the roof, with a little crane over it for the hoisting up of stores from the street: unglazed, and closing up the middle in two pieces, like any other door of French construction. Чердак служил, по-видимому, когда-то складом для дров и угля, - здесь было пыльно и темно; слуховое окно в крыше было, в сущности, низенькой дверью без стекол, а над нею торчал крюк, па который накидывали веревку, чтобы поднимать и опускать вязанки дров или мешки с углем.
To exclude the cold, one half of this door was fast closed, and the other was opened but a very little way. Дверь открывалась посредине на две створки. Чтобы не студить помещение, одна створка была плотно закрыта, а другая только чуть-чуть приотворена.
Such a scanty portion of light was admitted through these means, that it was difficult, on first coming in, to see anything; and long habit alone could have slowly formed in any one, the ability to do any work requiring nicety in such obscurity. Свет так скупо проникал в эту щель, что сначала, пока не освоился глаз, в этой темноте почти ничего нельзя было разобрать, и только человек, давно свыкшийся с ней, мог постепенно приспособиться что-то делать и даже справляться с работой, требующей некоторого уменья.
Yet, work of that kind was being done in the garret; for, with his back towards the door, and his face towards the window where the keeper of the wine-shop stood looking at him, a white-haired man sat on a low bench, stooping forward and very busy, making shoes. Именно такой работой и был занят обитатель чердака, ибо, примостившись на низенькой скамеечке, спиной к двери, и лицом к слуховому окну, у которого остановился хозяин погребка, сидел согнувшись седой человек и старательно тачал башмаки.
VI. The Shoemaker Глава VI Сапожник
"Good day!" said Monsieur Defarge, looking down at the white head that bent low over the shoemaking. - Добрый день! - сказал мосье Дефарж, глядя на белую как лунь голову, склонившуюся над работой.
It was raised for a moment, and a very faint voice responded to the salutation, as if it were at a distance: Голова чуть-чуть приподнялась, и слабый голос ответил очень глухо, словно издалека:
"Good day!" - Добрый день!
"You are still hard at work, I see?" - А вы, я вижу, по-прежнему усердно работаете.
After a long silence, the head was lifted for another moment, and the voice replied, Наступило долгое молчание; потом голова снова чуть приподнялась, и голос ответил:
"Yes-I am working." This time, a pair of haggard eyes had looked at the questioner, before the face had dropped again. "Да, работаю", испуганные глаза взметнулись на вопрошавшего, и тут же голова снова опустилась.
The faintness of the voice was pitiable and dreadful. Жалость и содрогание вызывал этот слабый, глухой голос.
It was not the faintness of physical weakness, though confinement and hard fare no doubt had their part in it. Это была не просто телесная немощность, хотя долгое заключение и скудная пища, конечно, оказали свое действие.
Its deplorable peculiarity was, that it was the faintness of solitude and disuse. В этом почти беззвучном, невыразительном голосе чувствовалась глухота одиночества, отвычка от человеческой речи.
It was like the last feeble echo of a sound made long and long ago. Г олос этот был словно последний, чуть слышный отзвук далекого, давно умолкшего эхо.
So entirely had it lost the life and resonance of the human voice, that it affected the senses like a once beautiful colour faded away into a poor weak stain. Безжизненный, лишенный всякого звучания, присущего человеческому голосу, он вызывал в душе такое же щемящее чувство, какое охватывает вас перед выцветшим полотном, на котором вы тщетно ищете следы прежних живых красок.
So sunken and suppressed it was, that it was like a voice underground. Невнятный, сдавленный, он словно доносился из-под Земли.
So expressive it was, of a hopeless and lost creature, that a famished traveller, wearied out by lonely wandering in a wilderness, would have remembered home and friends in such a tone before lying down to die. И так ясно чувствовалось, что это голос человека, утратившего все надежды, погибшего безвозвратно, отчаявшегося, что казалось - вот таким голосом одинокий путник, сбившийся со следа в пустыне, истомленный голодом и жаждой, вымолвит, падая без сил, последнее прости своему дому и своим близким.
Some minutes of silent work had passed: and the haggard eyes had looked up again: not with any interest or curiosity, but with a dull mechanical perception, beforehand, that the spot where the only visitor they were aware of had stood, was not yet empty. Он продолжал работать не разгибаясь, и прошло несколько минут, прежде чем он снова поднял блуждающий взгляд без какого бы то ни было интереса или любопытства, а тупо и машинально, лишь для того, чтобы убедиться, что то место, где стоял его посетитель, еще не опустело.
"I want," said Defarge, who had not removed his gaze from the shoemaker, "to let in a little more light here. - Я хочу света немножко прибавить, - сказал Дефарж, не сводя глаз с сапожника.
You can bear a little more?" - Как вы, потерпите, если будет чуточку посветлей?
The shoemaker stopped his work; looked with a vacant air of listening, at the floor on one side of him; then similarly, at the floor on the other side of him; then, upward at the speaker. Сапожник оторвался от своей работы и уставился отсутствующим взглядом в пол, сначала направо, потом налево от себя, словно прислушиваясь, потом поднял глаза па говорившего:
"What did you say?" - Что вы сказали?
"You can bear a little more light?" - Вы потерпите, если я чуточку посветлее сделаю?
"I must bear it, if you let it in." (Laying the palest shadow of a stress upon the second word.) - Придется потерпеть. (Что-то вроде слабого намека на ударение послышалось в первом слове.)
The opened half-door was opened a little further, and secured at that angle for the time. Дефарж отворил чуть пошире приоткрытую створку и закрепил ее в этом положении.
A broad ray of light fell into the garret, and showed the workman with an unfinished shoe upon his lap, pausing in his labour. Широкая полоса света протянулась по чердаку и осветила сидящего на низкой скамье труженика, который, оторвавшись от своей работы, уронил на колени незаконченный башмак.
His few common tools and various scraps of leather were at his feet and on his bench. Кое-какие нехитрые инструменты, обрезки и кусочки кожи лежали на полу у его ног и рядом с ним на скамье.
He had a white beard, raggedly cut, but not very long, a hollow face, and exceedingly bright eyes. На изможденном лице с седой, кое-как подстриженной, не очень длинной бородой выделялись необыкновенно блестящие глаза.
17
{"b":"964385","o":1}