Литмир - Электронная Библиотека
The keeper of the wine-shop stopped to strike the wall with his hand, and mutter a tremendous curse. Хозяин винной лавки задержал шаг и, стукнув кулаком по стене, громко выругался.
No direct answer could have been half so forcible. Вряд ли любой другой ответ прозвучал бы убедительнее.
Mr. Lorry's spirits grew heavier and heavier, as he and his two companions ascended higher and higher. По мере того как они все трое поднимались все выше и выше, на душе у мистера Лорри становилось все тяжелей.
Such a staircase, with its accessories, in the older and more crowded parts of Paris, would be bad enough now; but, at that time, it was vile indeed to unaccustomed and unhardened senses. Даже и теперь в старых парижских кварталах лестница густонаселенного дома со всем тем, что ей неизменно сопутствует, представляет собой весьма непривлекательное зрелище. Но в те времена для человека непривычного у которого чувства еще не успели притупиться, это было нечто совершенно омерзительное.
Every little habitation within the great foul nest of one high building-that is to say, the room or rooms within every door that opened on the general staircase-left its own heap of refuse on its own landing, besides flinging other refuse from its own windows. Из каждого жилого угла этого огромного, набитого битком смрадного лежбища, разместившегося внутри многоэтажного дома, другими словами, из каждой квартиры или каморки, дверь которых открывалась на общую лестницу, весь мусор, если не считан, того, что швыряли прямо в окно, выбрасывали на площадку.
The uncontrollable and hopeless mass of decomposition so engendered, would have polluted the air, even if poverty and deprivation had not loaded it with their intangible impurities; the two bad sources combined made it almost insupportable. Эти слежавшиеся кучи никем не убиравшегося гниющего мусора сами по себе достаточно отравляли воздух, а нищета и нужда привносили в них свой непередаваемый смрад. В результате получалось нечто совершенно непереносимое.
Through such an atmosphere, by a steep dark shaft of dirt and poison, the way lay. Сквозь вонь, висевшую в темной, узкой, как колодец, насыщенной миазмами лестничной клетке, надо было подняться на самый верх по каменной крутой грязной лестнице.
Yielding to his own disturbance of mind, and to his young companion's agitation, which became greater every instant, Mr. Jarvis Lorry twice stopped to rest. Each of these stoppages was made at a doleful grating, by which any languishing good airs that were left uncorrupted, seemed to escape, and all spoilt and sickly vapours seemed to crawl in. Охваченный чувством тревоги и невольно заражаясь все усиливающимся смятением своей спутницы, мистер Лорри уже два раза останавливался перевести дух; и оба раза у мрачного, заделанного железной решеткой оконного пролета, через который едва ощутимые токи случайно задержавшегося свежего, неиспорченного воздуха словно стремились ускользнуть, а все тошнотворные зловонные испарения, точно стекаясь отовсюду, так и норовили ворваться внутрь.
Through the rusted bars, tastes, rather than glimpses, were caught of the jumbled neighbourhood; and nothing within range, nearer or lower than the summits of the two great towers of Notre-Dame, had any promise on it of healthy life or wholesome aspirations. Через заржавленные прутья решетки можно было не столько созерцать, сколько обонять скученные громады домов. И вплоть до величественных башен собора Парижской богоматери, видневшихся вдали, все, что ни громоздилось кругом, было так же неприглядно, невзрачно и не сулило никаких надежд.
At last, the top of the staircase was gained, and they stopped for the third time. Наконец они дошли до верхней площадки и в третий раз остановились передохнуть.
There was yet an upper staircase, of a steeper inclination and of contracted dimensions, to be ascended, before the garret story was reached. Здесь начинались ступеньки узенькой крутой лестницы, которая вела на чердак.
The keeper of the wine-shop, always going a little in advance, and always going on the side which Mr. Lorry took, as though he dreaded to be asked any question by the young lady, turned himself about here, and, carefully feeling in the pockets of the coat he carried over his shoulder, took out a key. Хозяин погребка, который шел немного впереди, все время стараясь держаться тон же стороны, что и мистер Лорри, словно опасаясь, как бы молодая девушка не спросила его о чем-нибудь, повернулся к ним лицом и, порывшись в кармане накинутого на плечо камзола, вытащил ключ.
"The door is locked then, my friend?" said Mr. Lorry, surprised. - Так вы, значит, на ключ его запираете, любезный? - с изумлением спросил мистер Лорри.
"Ay. - Запираю.
Yes," was the grim reply of Monsieur Defarge. Да. - мрачно ответил мосье Дефарж.
"You think it necessary to keep the unfortunate gentleman so retired?" - Вы что же, считаете необходимым держать несчастного джентльмена под замком?
"I think it necessary to turn the key." - Я считаю необходимым щелкнуть замком, мосье.
Monsieur Defarge whispered it closer in his ear, and frowned heavily. - Дефарж сказал это шепотом, нагнувшись к самому уху мистера Лорри, и при этом еще более нахмурился.
"Why?" - Да зачем же это?
"Why! - Зачем?
Because he has lived so long, locked up, that he would be frightened-rave-tear himself to pieces-die-come to I know not what harm-if his door was left open." Затем, что он так долго сидел под замком, что, если оставить дверь открытой, он перепугается насмерть, об стены будет биться, в буйство впадет, изувечит себя или невесть чего натворит.
"Is it possible!" exclaimed Mr. Lorry. - Может ли это быть? - воскликнул мистер Лоррн.
"Is it possible!" repeated Defarge, bitterly. - Может! - с горечью повторил Дефарж.
"Yes. And a beautiful world we live in, when it is possible, and when many other such things are possible, and not only possible, but done-done, see you!-under that sky there, every day. - Да, в таком распрекрасном мире все может быть, не только это, а еще и многое другое, и не только может, а и бывает, черт возьми! - вот здесь, у нас, среди бела дня, каждый день, каждый божий день.
Long live the Devil. Эх, да что говорить!
Let us go on." Пошли!
This dialogue had been held in so very low a whisper, that not a word of it had reached the young lady's ears. Все это говорилось шепотом, и ни одно слово не коснулось слуха молодой девушки.
But, by this time she trembled under such strong emotion, and her face expressed such deep anxiety, and, above all, such dread and terror, that Mr. Lorry felt it incumbent on him to speak a word or two of reassurance. Она и без того дрожала всем телом, и на лице ее было написано такое смятение, такой страх и -более того - ужас, что мистер Лорри счел своим долгом подбодрить ее.
"Courage, dear miss! - Мужайтесь, дорогая мисс!
Courage! Мужайтесь!
Business! Перед вами дело.
The worst will be over in a moment; it is but passing the room-door, and the worst is over. Еще немного, и самое худшее будет позади. Осталось только войти в эту дверь, - и самое трудное будет позади!
Then, all the good you bring to him, all the relief, all the happiness you bring to him, begin. И тогда все благо, которое вы ему несете, спасение, счастье - все это войдет вместе с вами!
Let our good friend here, assist you on that side. Обопритесь на нашего доброго друга, он поддержит вас с той стороны.
That's well, friend Defarge. Come, now. Вот и хорошо, любезный Дефарж, теперь идем!
Business, business!" К делу, к делу!
They went up slowly and softly. Медленно, осторожно они поднимались по крутым ступенькам вверх.
The staircase was short, and they were soon at the top. There, as it had an abrupt turn in it, they came all at once in sight of three men, whose heads were bent down close together at the side of a door, and who were intently looking into the room to which the door belonged, through some chinks or holes in the wall. Небольшая лестница скоро кончилась, они очутились на площадке, - и тут перед ними внезапно выросли три фигуры; сблизив головы, они стояли, нагнувшись у низенькой двери, и заглядывали в щель в то самое помещение, куда вела дверь.
On hearing footsteps close at hand, these three turned, and rose, and showed themselves to be the three of one name who had been drinking in the wine-shop. Услышав сзади шаги, все трое обернулись, и когда они подняли головы, оказалось, что это та самая троица об одном имени, только что выпивавшая у стойки!
"I forgot them in the surprise of your visit," explained Monsieur Defarge. - Я совсем и забыл про них, вы ведь как снег на голову свалились, - пояснил мосье Дефарж.
"Leave us, good boys; we have business here." - Проваливайте-ка, ребята! У нас здесь дело есть.
The three glided by, and went silently down. Те молча один за другим прошмыгнули мимо них и молча стали спускаться по лестнице.
There appearing to be no other door on that floor, and the keeper of the wine-shop going straight to this one when they were left alone, Mr. Lorry asked him in a whisper, with a little anger: Никакой другой двери здесь не было, и, видя, что Дефарж направляется к ней с ключом, мистер Лорри, подождав, когда те трое скрылись, спросил его возмущенным шепотом:
"Do you make a show of Monsieur Manette?" - Вы что же, зрелище из этого делаете, показываете мосье Манетта?
"I show him, in the way you have seen, to a chosen few." - Да, показываю, как видите. Немногим избранным.
"Is that well?" - Что же, это хорошо - так делать?
"I think it is well." - Я думаю, что хорошо.
"Who are the few? - А кто же эти избранные?
How do you choose them?" И как вы их выбираете?
"I choose them as real men, of my name-Jacques is my name-to whom the sight is likely to do good. - Я выбираю из тех, кого считаю настоящими людьми, тех, кто носит одно со мной имя, - Жак, -и тех, кому полезно поглядеть на такое зрелище.
Enough; you are English; that is another thing. Но... что говорить! Вы англичанин, - это совсем другое дело.
16
{"b":"964385","o":1}