| Other company were there: two playing cards, two playing dominoes, three standing by the counter lengthening out a short supply of wine. | Кроме них, в зале сидели двое за карточной игрой, двое за домино, а еще трое стояли у стойки и потягивали, не торопясь, скудные порции вина. | | As he passed behind the counter, he took notice that the elderly gentleman said in a look to the young lady, | Проходя к своему месту за стойкой, хозяин заметил, как пожилой господин показал на него глазами юной девушке, словно говоря: | | "This is our man." | "Это он самый!" | | "What the devil do you do in that galley there?" said Monsieur Defarge to himself; | "Какого черта вы сюда затесались? - подумал мосье Дефарж. | | "I don't know you." | - Я вас не знаю". | | But, he feigned not to notice the two strangers, and fell into discourse with the triumvirate of customers who were drinking at the counter. | Но он сделал вид, что не замечает этих людей, и вступил в разговор с триумвиратом, выпивавшим у стойки. | | "How goes it, Jacques?" said one of these three to Monsieur Defarge. | - Ну, что там творится, Жак? - спросил его один из Этих троих. | | "Is all the spilt wine swallowed?" | - Все вино вылакали? | | "Every drop, Jacques," answered Monsieur Defarge. | - Все до капли, Жак, - отвечал мосье Дефарж. | | When this interchange of Christian name was effected, Madame Defarge, picking her teeth with her toothpick, coughed another grain of cough, and raised her eyebrows by the breadth of another line. | Едва только было произнесено это имя, мадам Дефарж, не оставляя своей зубочистки, снова тихонько кашлянула, и брови ее поднялись чуть повыше. | | "It is not often," said the second of the three, addressing Monsieur Defarge, "that many of these miserable beasts know the taste of wine, or of anything but black bread and death. | - А многим ли из этих тварей несчастных, -заметил Дефаржу другой из той же троицы, -случается когда глотнуть винца или чего другого, кроме черствого хлеба да смерти! | | Is it not so, Jacques?" | Верно я говорю, Жак? | | "It is so, Jacques," Monsieur Defarge returned. | - Верно, Жак, - отозвался мосье Дефарж. | | At this second interchange of the Christian name, Madame Defarge, still using her toothpick with profound composure, coughed another grain of cough, and raised her eyebrows by the breadth of another line. | Когда это имя прозвучало вторично, мадам Дефарж, все так же невозмутимо ковыряя во рту зубочисткой, кашлянула еще раз и еще чуть-чуть приподняла брови. | | The last of the three now said his say, as he put down his empty drinking vessel and smacked his lips. | Последний из триумвирата сунул на прилавок пустой стакан и, облизывая губы, сказал: | | "Ah! | - Эх! | | So much the worse! | Чем хуже, тем лучше для этих злосчастных горемык! | | A bitter taste it is that such poor cattle always have in their mouths, and hard lives they live, Jacques. | Нахлебались они горького, и жжет у них во рту. | | Am I right, Jacques?" | Тяжко им приходится, правда, Жак? | | "You are right, Jacques," was the response of Monsieur Defarge. | - Правда, Жак, - согласился мосье Дефарж. | | This third interchange of the Christian name was completed at the moment when Madame Defarge put her toothpick by, kept her eyebrows up, and slightly rustled in her seat. | Когда это имя было произнесено в третий раз, мадам Дефарж отложила зубочистку, повела приподнятыми бровями и слегка задвигалась на стуле. | | "Hold then! True!" muttered her husband. | - Да, правда, надо быть осторожней, -пробормотал Дефарж. | | "Gentlemen-my wife!" | - Разрешите, господа, - моя жена! | | The three customers pulled off their hats to Madame Defarge, with three flourishes. | Трое посетителей сняли шляпы и учтиво поклонились мадам Дефарж. | | She acknowledged their homage by bending her head, and giving them a quick look. | Она ответила на их поклон легким кивком и быстро окинула взглядом всех троих. | | Then she glanced in a casual manner round the wine-shop, took up her knitting with great apparent calmness and repose of spirit, and became absorbed in it. | Затем мельком посмотрела по сторонам и все с тем же невозмутимым видом спокойно принялась вязать. | | "Gentlemen," said her husband, who had kept his bright eye observantly upon her, "good day. | - До свидания, господа! - сказал мосье Дефарж, все время внимательно наблюдавший за своей супругой. | | The chamber, furnished bachelor-fashion, that you wished to see, and were inquiring for when I stepped out, is on the fifth floor. | - А насчет той меблированной комнаты для одинокого, о которой вы тут справлялись, когда я выходил, - если вам угодно ее посмотреть, так она на пятом этаже. | | The doorway of the staircase gives on the little courtyard close to the left here," pointing with his hand, "near to the window of my establishment. | Вход на лестницу вон с того двора, налево, - и он показал рукой в окно. | | But, now that I remember, one of you has already been there, and can show the way. | - Но, насколько мне помнится, один из вас уже был там, он вам и покажет дорогу. | | Gentlemen, adieu!" | Всего доброго, господа! | | They paid for their wine, and left the place. | Они расплатились за вино и вышли. | | The eyes of Monsieur Defarge were studying his wife at her knitting when the elderly gentleman advanced from his corner, and begged the favour of a word. | Мосье Дефарж все еще следил взглядом за женой, углубившейся в вязанье, когда пожилой господин, сидевший за столиком в углу, поднялся с места и, подойдя к хозяину, попросил уделить ему несколько минут для разговора. | | "Willingly, sir," said Monsieur Defarge, and quietly stepped with him to the door. | - Сделайте ваше одолжение, мосье, - отвечал Дефарж и не спеша направился с ним к выходу. | | Their conference was very short, but very decided. | Разговор был очень короткий, но весьма решительный. | | Almost at the first word, Monsieur Defarge started and became deeply attentive. | Чуть ли не с первого же слова мосье Дефарж вздрогнул и весь обратился в слух. | | It had not lasted a minute, when he nodded and went out. | Они поговорили несколько секунд, затем он кивнул и вышел. | | The gentleman then beckoned to the young lady, and they, too, went out. | Пожилой господин в свою очередь шепнул что-то молодой девушке, и они тоже вышли. | | Madame Defarge knitted with nimble fingers and steady eyebrows, and saw nothing. | Мадам Дефарж проворно шевелила спицами и на этот раз даже бровью не повела - она ничего не видела. | | Mr. Jarvis Lorry and Miss Manette, emerging from the wine-shop thus, joined Monsieur Defarge in the doorway to which he had directed his own company just before. | Мистер Джарвис Лорри и мисс Манетт вышли из погребка и нагнали мосье Дефаржа во дворе, куда он только что направил тех троих. Маленький, грязный, запущенный, вонючий двор вел к сгрудившимся тесной кучей высоким, уродливым, густо заселенным домам. | | It opened from a stinking little black courtyard, and was the general public entrance to a great pile of houses, inhabited by a great number of people. In the gloomy tile-paved entry to the gloomy tile-paved staircase, Monsieur Defarge bent down on one knee to the child of his old master, and put her hand to his lips. | Они вошли в темный подъезд с выложенным плитками полом, где у темной каменной лестницы мосье Дефарж опустился на одно колено перед дочерью своего бывшего хозяина и, приложился губами к ее руке. | | It was a gentle action, but not at all gently done; a very remarkable transformation had come over him in a few seconds. | Казалось бы - какая почтительность! - однако вид у него был далеко не почтительный. | | He had no good-humour in his face, nor any openness of aspect left, but had become a secret, angry, dangerous man. | Напротив, какая-то удивительная перемена произошла с ним за эти несколько секунд; всю его приветливость как рукой сняло, ни следа не осталось от прежнего открытого выражения. | | "It is very high; it is a little difficult. | Он производил теперь впечатление скрытного, озлобленного, опасного человека. | | Better to begin slowly." | - Высоко очень. | | Thus, Monsieur Defarge, in a stern voice, to Mr. Lorry, as they began ascending the stairs. | Трудновато взбираться, лучше потихоньку идти, -сурово обронил мосье Дефарж мистеру Лорри, когда они начали подниматься по лестнице. | | "Is he alone?" the latter whispered. | - А он там один? - шепотом спросил мистер Лорри. | | "Alone! | - Один! | | God help him, who should be with him!" said the other, in the same low voice. | Помилуй бог, да кто же там еще может быть? -также шепотом ответил мосье Дефарж. | | "Is he always alone, then?" | - Значит, он всегда один? | | "Yes." | - Да | | "Of his own desire?" | - По собственному желанию? | | "Of his own necessity. | - По необходимости. | | As he was, when I first saw him after they found me and demanded to know if I would take him, and, at my peril be discreet-as he was then, so he is now." | Ведь он какой был, когда я его первый раз увидел, когда они меня разыскали и спросили, не возьму ли я его, да только чтоб никто не знал, а то головой отвечу, - такой и остался, и сейчас все такой же. | | "He is greatly changed?" | - А очень он изменился? | | "Changed!" | - Изменился! | |