| "The child also," observed Jacques Three, with a meditative enjoyment of his words, "has golden hair and blue eyes. | - И девочка тоже! - мечтательно продолжал Жак Третий. - У нее тоже голубые глаза и золотые волосики. | | And we seldom have a child there. | А дети у нас редко бывают! | | It is a pretty sight!" | Прелестное зрелище! | | "In a word," said Madame Defarge, coming out of her short abstraction, | - Словом, вот что, - внезапно заговорила мадам Дефарж, выходя из своей задумчивости. | | "I cannot trust my husband in this matter. | - Я в этом деле не могу доверять мужу. | | Not only do I feel, since last night, that I dare not confide to him the details of my projects; but also I feel that if I delay, there is danger of his giving warning, and then they might escape." | Со вчерашнего вечера я поняла, что его не только нельзя посвящать в то, что я собираюсь сделать, но что мне надо поторопиться, потому что он может предупредить их, и они от нас ускользнут. | | "That must never be," croaked Jacques Three; "no one must escape. | - Этого никак нельзя допустить! - каркнул Жак Третий. - Как можно, чтобы кто-нибудь ускользнул! | | We have not half enough as it is. | Мы и так не добираем того, что следует. | | We ought to have six score a day." | Цифру надо довести до ста двадцати в день. | | "In a word," Madame Defarge went on, "my husband has not my reason for pursuing this family to annihilation, and I have not his reason for regarding this Doctor with any sensibility. | - Короче говоря, - продолжала мадам Дефарж, - у моего мужа нет причин, которые заставляют меня добиваться полного истребления этой семьи, а у меня нет причин жалеть этого доктора, как это делает он. | | I must act for myself, therefore. | Вот почему я должна действовать сама. | | Come hither, little citizen." | Подойдите сюда, гражданин! | | The wood-sawyer, who held her in the respect, and himself in the submission, of mortal fear, advanced with his hand to his red cap. | Пильщик, которому мадам Дефарж внушала непреодолимый ужас, почтительно и смиренно приблизился, комкая в руках свой красный колпак. | | "Touching those signals, little citizen," said Madame Defarge, sternly, "that she made to the prisoners; you are ready to bear witness to them this very day?" | - Вот относительно этих сигналов и знаков, которые она подавала заключенным, - сурово обратилась к нему мадам Дефарж, - вы, гражданин, готовы свидетельствовать, что видели это сами, своими глазами? | | "Ay, ay, why not!" cried the sawyer. | - Как же, конечно! - с готовностью отвечал пильщик. | | "Every day, in all weathers, from two to four, always signalling, sometimes with the little one, sometimes without. | - Каждый день в любую погоду, в два часа, как придет, так до четырех и стоит и все знаки подает, когда с дочкой своей, когда одна. | | I know what I know. | Могу засвидетельствовать. | | I have seen with my eyes." | Сам, своими глазами видел! | | He made all manner of gestures while he spoke, as if in incidental imitation of some few of the great diversity of signals that he had never seen. | И, говоря это, он всеми десятью пальцами пытался изобразить какие-то знаки, которых никогда в жизни не видел. | | "Clearly plots," said Jacques Three. | - Заговор! Совершенно ясно! - сказал Жак Третий. - Можно не сомневаться! | | "Transparently!" | Сразу видно. | | "There is no doubt of the Jury?" inquired Madame Defarge, letting her eyes turn to him with a gloomy smile. | - А присяжные как? Можно на них положиться? -с зловещей улыбкой спросила мадам Дефарж, устремив на него испытующий взгляд. | | "Rely upon the patriotic Jury, dear citizeness. | - Все присяжные - верные патриоты, можете не опасаться, дорогая гражданка. | | I answer for my fellow-Jurymen." | Я за своих товарищей ручаюсь. | | "Now, let me see," said Madame Defarge, pondering again. "Yet once more! | - Так как же быть? - в раздумье продолжала мадам Дефарж. | | Can I spare this Doctor to my husband? | - Надо решить, могу я уступить этого доктора моему мужу? | | I have no feeling either way. Can I spare him?" | Мне до него дела нет, но могу ли я его пощадить? | | "He would count as one head," observed Jacques Three, in a low voice. "We really have not heads enough; it would be a pity, I think." | - Как-никак, лишняя голова, - понизив голос, заметил Жак Третий, - а у нас и так не хватает голов. Жаль упустить. | | "He was signalling with her when I saw her," argued Madame Defarge; | - Он тоже подавал знаки, когда я видела его с ней,- продолжала мадам Дефарж. | | "I cannot speak of one without the other; and I must not be silent, and trust the case wholly to him, this little citizen here. For, I am not a bad witness." | - Не могу же я говорить о ней и умолчать о нем, а молчать и доверить все этому дурачку я тоже не могу; ведь я все-таки веский свидетель. | | The Vengeance and Jacques Three vied with each other in their fervent protestations that she was the most admirable and marvellous of witnesses. The little citizen, not to be outdone, declared her to be a celestial witness. | Месть и Жак Третий с жаром принялись уверять ее, что она замечательный свидетель, лучше и быть не может, а дурачок, не желая отставать от других, заявил, что она просто бесподобный свидетель. | | "He must take his chance," said Madame Defarge. | - Нет, пусть сам выкарабкивается, - сказала мадам Дефарж, - я не могу его пощадить! | | "No, I cannot spare him! | Вы будете сегодня там, в три часа? | | You are engaged at three o'clock; you are going to see the batch of to-day executed.-You?" | Придете смотреть на казнь? Я вас спрашиваю! | | The question was addressed to the wood-sawyer, who hurriedly replied in the affirmative: seizing the occasion to add that he was the most ardent of Republicans, and that he would be in effect the most desolate of Republicans, if anything prevented him from enjoying the pleasure of smoking his afternoon pipe in the contemplation of the droll national barber. | Пильщик, к которому она обратилась с этим вопросом, поспешил уверить ее, что он непременно придет, и не преминул добавить, что он, пламеннейший республиканец, был бы в отчаянье, если бы что-нибудь помешало ему пойти посмотреть на такое зрелище и насладиться послеобеденной трубочкой, глядя на изумительную работу славного брадобрея. | | He was so very demonstrative herein, that he might have been suspected (perhaps was, by the dark eyes that looked contemptuously at him out of Madame Defarge's head) of having his small individual fears for his own personal safety, every hour in the day. | Он говорил с таким жаром, что невольно приходило на ум (и, возможно, в темных глазах мадам Дефарж и мелькнуло такое подозрение), - а не от страха ли у него такое усердие, не дрожит ли он за себя денно и нощно. | | "I," said madame, "am equally engaged at the same place. | - Я тоже там буду, - сказала мадам Дефарж. | |