Литмир - Электронная Библиотека
"The road is clear, my dearest. - Никого нет на дороге, моя душенька.
So far, we are not pursued." Нет, никакой погони не видно.
Houses in twos and threes pass by us, solitary farms, ruinous buildings, dye-works, tanneries, and the like, open country, avenues of leafless trees. Мелькают редкие домики, по два, по три, одинокие фермы, развалины господского замка, красильни, дубильни и разные другие заведения, луга, поля, ряды оголенных деревьев.
The hard uneven pavement is under us, the soft deep mud is on either side. Под ними мощенная щебнем неровная ухабистая дорога, по обе стороны ее глубокая непролазная грязь.
Sometimes, we strike into the skirting mud, to avoid the stones that clatter us and shake us; sometimes, we stick in ruts and sloughs there. Иногда мы съезжаем в грязь, чтобы объехать кучу сваленного на мостовой щебня, и камни сыплются на нас, стучат по стенкам кареты, а иногда застреваем на каком-нибудь ухабе, увязнув в глубокой колее, и долго не можем двинуться с места.
The agony of our impatience is then so great, that in our wild alarm and hurry we are for getting out and running-hiding-doing anything but stopping. И тогда, измученные страхом и нетерпением мы, в ужасе, не помня себя, готовы выскочить из кареты и бежать, бежать без оглядки, - спрятаться, укрыться куда-нибудь, только бы не стоять посреди дороги!
Out of the open country, in again among ruinous buildings, solitary farms, dye-works, tanneries, and the like, cottages in twos and threes, avenues of leafless trees. И вот опять поля, луга, развалины господского замка, одинокие фермы, дубильни, красильни и разные другие заведения, редкие домики по два, по три, ряды оголенных деревьев.
Have these men deceived us, and taken us back by another road? Что это, нас, кажется, обманули - поехали другой дорогой и привезли на то же место!
Is not this the same place twice over? Конечно, мы здесь уже проезжали!
Thank Heaven, no. Ах, нет, слава богу!
A village. Деревня.
Look back, look back, and see if we are pursued! Посмотрите назад, посмотрите, не гонятся ли за нами!
Hush! the posting-house. Тише! Мы останавливаемся. Почтовый двор!
Leisurely, our four horses are taken out; leisurely, the coach stands in the little street, bereft of horses, and with no likelihood upon it of ever moving again; leisurely, the new horses come into visible existence, one by one; leisurely, the new postilions follow, sucking and plaiting the lashes of their whips; leisurely, the old postilions count their money, make wrong additions, and arrive at dissatisfied results. Лениво, не спеша, отпрягают нашу четверку; лошадей уводят, карета остается стоять посреди деревенской улочки, и не похоже, что она когда-нибудь двинется; лениво, не спеша, одну за другой выводят со двора лошадей, кучер и форейтор, уже другие, подходят не спеша, лениво распутывая и мусоля кожаные концы своих бичей; прежние кучер и форейтор не спеша пересчитывают деньги, сбиваются со счета и ворчат, что им не доплатили.
All the time, our overfraught hearts are beating at a rate that would far outstrip the fastest gallop of the fastest horses ever foaled. А несчастные седоки все это время сидят, как приговоренные к казни, и никакому, самому резвому скакуну в мире не угнаться за их неистово бьющимися сердцами, которые, кажется, вот-вот выпрыгнут из груди.
At length the new postilions are in their saddles, and the old are left behind. Но, наконец, новые форейтор и кучер уселись на свои места, прежние отстали и ушли.
We are through the village, up the hill, and down the hill, and on the low watery grounds. Мы выезжаем из деревни, поднимаемся в гору, спускаемся вниз, и вот уже снова затопленные луга и поля, бескрайняя болотистая равнина.
Suddenly, the postilions exchange speech with animated gesticulation, and the horses are pulled up, almost on their haunches. Но что это? О чем так громко спорят кучер с форейтором, размахивают руками, кричат, и вдруг лошади чуть не встают на дыбы, так круто их осадили, карета внезапно останавливается.
We are pursued? Погоня?
"Ho! - Эй вы там, в карете!
Within the carriage there. Speak then!" Слышите, что ли?
"What is it?" asks Mr. Lorry, looking out at window. - Что такое? - спрашивает мистер Лорри, высунувшись в окошко.
"How many did they say?" - Как там говорили, сколько их нынче?
"I do not understand you." - Не понимаю.
"-At the last post. How many to the Guillotine to-day?" - Да вот сейчас на почтовом дворе сказывали, сколько их нынче на гильотину пошло?
"Fifty-two." - Пятьдесят два.
"I said so! - Ну вот, что я говорил!
A brave number! Знатная партия!
My fellow-citizen here would have it forty-two; ten more heads are worth having. А вот тут мой приятель, гражданин, спорит со мной, будто сорок два, на десять голов обсчитался!
The Guillotine goes handsomely. I love it. Hi forward. Эх, здорово работает гильотина! Славная кумушка!
Whoop!" Но-нно! Пошли!
The night comes on dark. Ночь надвигается.
He moves more; he is beginning to revive, and to speak intelligibly; he thinks they are still together; he asks him, by his name, what he has in his hand. Он начинает шевелиться, постепенно приходят в себя, что-то бормочет, ему кажется, что тот все еще с ним, он просит его о чем-то, называет по имени, спрашивает, что у него в руке!
O pity us, kind Heaven, and help us! Господи! Спаси нас! Сжалься над нами!
Look out, look out, and see if we are pursued. Посмотрите, посмотрите назад! Не гонятся ли за нами?
The wind is rushing after us, and the clouds are flying after us, and the moon is plunging after us, and the whole wild night is in pursuit of us; but, so far, we are pursued by nothing else. Ветер гонится за нами, нас догоняют облака, месяц, ныряя, катится за нами, ночь настигает нас, обволакивает тьмой. Нет, пока еще за нами никто не гонится!
XIV. The Knitting Done Глава XIV Покончено с вязаньем
In that same juncture of time when the Fifty-Two awaited their fate Madame Defarge held darkly ominous council with The Vengeance and Jacques Three of the Revolutionary Jury. В тот самый час, когда пятьдесят два осужденных на казнь ожидали своей участи, мадам Дефарж, Месть и присяжный трибунала Жак Третий собрались втроем на страшный тайный совет.
Not in the wine-shop did Madame Defarge confer with these ministers, but in the shed of the wood-sawyer, erst a mender of roads. На этот раз совещание происходило не в винном погребке, мадам Дефарж встретилась со своими верными приспешниками в сарае пильщика, бывшего батрака, который когда-то чинил дороги.
The sawyer himself did not participate in the conference, but abided at a little distance, like an outer satellite who was not to speak until required, or to offer an opinion until invited. Пильщик не участвовал в совете, а сидел поодаль, как подчиненный, которому не дано права говорить, пока его не спросят, и не полагается иметь свое мнение, пока ему не предложат высказаться.
"But our Defarge," said Jacques Three, "is undoubtedly a good Republican? - Но ведь Дефарж честный республиканец, -сказал Жак Третий, - в этом не приходится сомневаться.
Eh?" "There is no better," the voluble Vengeance protested in her shrill notes, "in France." - Да, уж лучше его не найдешь - во всей Франции другого такого не сыщешь! - с жаром подхватила Месть.
"Peace, little Vengeance," said Madame Defarge, laying her hand with a slight frown on her lieutenant's lips, "hear me speak. - Помолчи, Месть, - хмурясь, сказала мадам Дефарж, зажимая ладонью рот своей верной подручной. - Дай мне сказать слово.
My husband, fellow-citizen, is a good Republican and a bold man; he has deserved well of the Republic, and possesses its confidence. Мой муж, граждане, добрый республиканец и отважный человек; у него много заслуг перед Республикой, и он пользуется большим доверием.
But my husband has his weaknesses, and he is so weak as to relent towards this Doctor." Но у моего мужа есть свои слабости. И вот в чем его слабость - он жалеет этого доктора.
"It is a great pity," croaked Jacques Three, dubiously shaking his head, with his cruel fingers at his hungry mouth; "it is not quite like a good citizen; it is a thing to regret." - Факт прискорбный, - прокаркал Жак Третий, с сомнением качая головой и поднося костлявые пальцы к своему алчному рту. - Недостойно хорошего патриота, очень-очень огорчительно.
"See you," said madame, - Вы понимаете, - продолжала мадам.
"I care nothing for this Doctor, I. - Мне до этого доктора никакого дела нет.
He may wear his head or lose it, for any interest I have in him; it is all one to me. Уцелеет у него голова на плечах или нет, - меня это никак не касается, мне все равно.
But, the Evremonde people are to be exterminated, and the wife and child must follow the husband and father." Но Эвремонды должны быть истреблены все до одного, жена и ребенок должны последовать за мужем и отцом.
"She has a fine head for it," croaked Jacques Three. - А у нее для этого как раз подходящая голова, -одобрительно закаркал Жак Третий.
"I have seen blue eyes and golden hair there, and they looked charming when Samson held them up." - Я видел такие белокурые головы с голубыми глазами - глаз не оторвешь, когда Самсон поднимает их за волосы!
Ogre that he was, he spoke like an epicure. - В кровожадном чудовище проснулся эпикуреец.
Madame Defarge cast down her eyes, and reflected a little. Мадам Дефарж сидела задумавшись, опустив глаза.
165
{"b":"964385","o":1}