| "Mr. Carton," the Spy answered, with a timid snap of his fingers, "my hazard is not that, in the thick of business here, if you are true to the whole of your bargain." | - Мистер Картон, в нашем с вами деле, - произнес фискал, нервно потирая руки, - мой риск не в этом, а в том, выполните ли вы наш уговор до конца? | | "Don't fear me. I will be true to the death." | - Не бойтесь, смерть я не обману. | | "You must be, Mr. Carton, if the tale of fifty-two is to be right. | - Вот про то-то я и говорю, мистер Картон, потому что ведь по счету выводить будут -пятьдесят два! | | Being made right by you in that dress, I shall have no fear." | Ну, а так, в его платье, вас и не узнать, только бы вы не подвели! | | "Have no fear! I shall soon be out of the way of harming you, and the rest will soon be far from here, please God! | - Не бойтесь, я скоро уберусь и не смогу вам вредить, да и остальные, бог даст, скоро будут далеко отсюда. | | Now, get assistance and take me to the coach." | Ну, ступайте, позовите себе кого-нибудь на помощь да несите меня в карету! | | "You?" said the Spy nervously. | - Вас? - испуганно переспросил фискал. | | "Him, man, with whom I have exchanged. | - Его, но ведь он же теперь - это я. | | You go out at the gate by which you brought me in?" | Выйдете вы в те же ворота, через которые вы меня провели? | | "Of course." | - Да, конечно. | | "I was weak and faint when you brought me in, and I am fainter now you take me out. | - Так вот, значит - мне было дурно, я еле на ногах держался, когда вы меня сюда вели, а когда вы за мной пришли, - застали меня в обмороке. | | The parting interview has overpowered me. | Я, прощаясь с другом, лишился чувств. | | Such a thing has happened here, often, and too often. | Здесь это не в диковинку, такие вещи часто случаются. | | Your life is in your own hands. | Все теперь зависит от вас. | | Quick! Call assistance!" | Ну, живо, ступайте, зовите кого-нибудь на помощь. | | "You swear not to betray me?" said the trembling Spy, as he paused for a last moment. | - Но вы клянетесь, что не подведете меня? -трясясь от страха и не решаясь двинуться с места, спросил фискал. | | "Man, man!" returned Carton, stamping his foot; "have I sworn by no solemn vow already, to go through with this, that you waste the precious moments now? | - Ну, что это в самом деле! - вскричал Картон, топнув ногой. - Я же поклялся вам довести дело до конца, что же вы теперь мнетесь, когда нельзя терять ни минуты! | | Take him yourself to the courtyard you know of, place him yourself in the carriage, show him yourself to Mr. Lorry, tell him yourself to give him no restorative but air, and to remember my words of last night, and his promise of last night, and drive away!" | Вы сами доставите его на тот двор, где мы с вами были, сами внесете его в карету, вызовете мистера Лорри и скажете, что давать ему ничего не надо, он сам придет в себя на свежем воздухе, и еще скажете, что я прошу мистера Лорри помнить наш вчерашний уговор, сдержать свое обещание и не медлить с отъездом. | | The Spy withdrew, and Carton seated himself at the table, resting his forehead on his hands. | Фискал ушел, а Картон сел к столу, облокотился и закрыл лицо руками. | | The Spy returned immediately, with two men. | Фискал тотчас же вернулся с двумя стражниками. | | "How, then?" said one of them, contemplating the fallen figure. | - Гляди-ка! - сказал один из них, уставившись на распростертую на полу фигуру. | | "So afflicted to find that his friend has drawn a prize in the lottery of Sainte Guillotine?" | - Неужто так огорчился, что приятель его вытащил билетик с выигрышем в лотерею святой Гильотины! | | "A good patriot," said the other, "could hardly have been more afflicted if the Aristocrat had drawn a blank." | - Пожалуй, и добрый патриот не огорчился бы так, коли бы этому аристократу повезло вытянуть пустышку! | | They raised the unconscious figure, placed it on a litter they had brought to the door, and bent to carry it away. | Подняв бесчувственное тело, они перенесли его к двери и положили на носилки. | | "The time is short, Evremonde," said the Spy, in a warning voice. | - Время на исходе, Эвремонд, -предостерегающим тоном напомнил фискал. | | "I know it well," answered Carton. "Be careful of my friend, I entreat you, and leave me." | - Я знаю, - ответил Картон, - прошу вас, позаботьтесь о моем друге, оставьте меня одного. | | "Come, then, my children," said Barsad. | - Ну, пошли, ребята, - сказал Барсед. | | "Lift him, and come away!" | - Подымайте носилки да идем! | | The door closed, and Carton was left alone. | Дверь закрылась, и Картон остался один. | | Straining his powers of listening to the utmost, he listened for any sound that might denote suspicion or alarm. | Он встал, подошел к двери. Напрягая слух, настороженно прислушался, не доносится ли какой-нибудь подозрительный шум, не поднялась ли тревога. | | There was none. | Все было спокойно. | | Keys turned, doors clashed, footsteps passed along distant passages: no cry was raised, or hurry made, that seemed unusual. | В коридоре у камер звякали ключами, щелкали замки, со скрипом открывались двери, иногда слышались чьи-то шаги, но ни крика, ни суматохи, ни беготни - ничего этого не было. | | Breathing more freely in a little while, he sat down at the table, and listened again until the clock struck Two. | Он с облегчением вздохнул, вернулся к столу, сел, но продолжал прислушиваться. Часы пробили два. | | Sounds that he was not afraid of, for he divined their meaning, then began to be audible. | И тут из коридора донесся шум, но Картон слушал его спокойно, без страха, понимая, что это значит. | | Several doors were opened in succession, and finally his own. | Одну за другой отпирали двери, наконец щелкнул замок и распахнулась его дверь. | | A gaoler, with a list in his hand, looked in, merely saying, | Вошел тюремщик со списком в руке и, не глядя, сказал: | | "Follow me, Evremonde!" and he followed into a large dark room, at a distance. | "Следуйте за мной, Эвремонд", - и он пошел за ним по длинному коридору и очутился в большой темной комнате. | | It was a dark winter day, and what with the shadows within, and what with the shadows without, he could but dimly discern the others who were brought there to have their arms bound. | Был хмурый зимний день; в комнате стоял полумрак, за решетчатым окном высилась мрачная стена, и трудно было различить кого-нибудь в этой толпе осужденных, которых привели сюда, чтобы связать им руки. | | Some were standing; some seated. Some were lamenting, and in restless motion; but, these were few. | Кто стоял, кто сидел; иные плакали и метались, но таких было немного. | | The great majority were silent and still, looking fixedly at the ground. | Большинство стояло молча, опустив голову и глядя себе под ноги. | | As he stood by the wall in a dim corner, while some of the fifty-two were brought in after him, one man stopped in passing, to embrace him, as having a knowledge of him. | Картон прошел в темный угол комнаты и стал, прислонившись к стене; после него привели еще несколько человек из этих же пятидесяти двух, и один из них, проходя мимо него, остановился и, по-видимому узнав, бросился его обнимать. | | It thrilled him with a great dread of discovery; but the man went on. | Картон не на шутку перепугался, что вот тут-то все и обнаружится. Но тот, расцеловавшись с ним, отошел. | | A very few moments after that, a young woman, with a slight girlish form, a sweet spare face in which there was no vestige of colour, and large widely opened patient eyes, rose from the seat where he had observed her sitting, and came to speak to him. | И сейчас же вслед за этим молоденькая женщина, сидевшая у стены, - Картон невольно обратил внимание на ее хрупкую девичью фигурку и кроткое личико, в котором не было ни кровинки, -внезапно поднялась с места и подошла к нему. | | "Citizen Evremonde," she said, touching him with her cold hand. | - Гражданин Эвремонд, - сказала она, тронув его худенькой окоченевшей рукой. | | "I am a poor little seamstress, who was with you in La Force." | - Я бедная швейка, я сидела вместе с вами в Лафорсе. | | He murmured for answer: "True. I forget what you were accused of?" | - Да, правда, - пробормотал он, - но я забыл, в чем они вас обвиняли? | | "Plots. | - В заговоре. | | Though the just Heaven knows that I am innocent of any. | Но только, видит бог, я ни к каким заговорам не причастна. | | Is it likely? | Да и как это может быть? | | Who would think of plotting with a poor little weak creature like me?" | Придет ли кому в голову ввязывать в эти дела такое беспомощное, убогое существо, как я! | | The forlorn smile with which she said it, so touched him, that tears started from his eyes. | И, говоря это, она смотрела на него с такой жалкой улыбкой, что слезы невольно навернулись у него на глаза. | | "I am not afraid to die, Citizen Evremonde, but I have done nothing. | - Я смерти не боюсь, гражданин Эвремонд, но только я ничего такого не делала. | | I am not unwilling to die, if the Republic which is to do so much good to us poor, will profit by my death; but I do not know how that can be, Citizen Evremonde. | Я готова умереть, если это нужно для блага Республики, которая так много доброго старается сделать для нас, бедняков; но только как это может быть, какая ей от этого польза, вот что мне невдомек, гражданин Эвремонд! | | Such a poor weak little creature!" | Такое убогое, ничтожное существо, как я! | |