| There was a chair against the wall of the cell, behind the prisoner. Carton, pressing forward, had already, with the speed of lightning, got him down into it, and stood over him, barefoot. | За спиной узника у стены стоял стул, Картон с молниеносной быстротой усадил Дарнея, стянул с себя сапоги и стал около него босой. | | "Draw on these boots of mine. | - Надевайте мои сапоги! | | Put your hands to them; put your will to them. Quick!" | Берите в руки, надевайте поскорей! | | "Carton, there is no escaping from this place; it never can be done. | - Картон, бежать отсюда немыслимо, это никогда не удавалось. | | You will only die with me. | Вы только погибнете вместе со мной. | | It is madness." | Это сумасшествие! | | "It would be madness if I asked you to escape; but do I? | - Это было бы сумасшествие, если бы я предложил вам бежать. Но разве я вам предлагаю? | | When I ask you to pass out at that door, tell me it is madness and remain here. | Вот если я предложу вам шагнуть за этот порог, скажите, что это сумасшествие и не двигайтесь с места! | | Change that cravat for this of mine, that coat for this of mine. | Снимайте живо ваш галстук, надевайте мой, вот вам мой сюртук! | | While you do it, let me take this ribbon from your hair, and shake out your hair like this of mine!" | Пока вы переодеваетесь, дайте-ка я сниму у вас ленту и растреплю ваши волосы, вот так, как у меня! | | With wonderful quickness, and with a strength both of will and action, that appeared quite supernatural, he forced all these changes upon him. The prisoner was like a young child in his hands. | Он действовал с таким невероятным проворством, с такой удивительной ловкостью и настойчивостью, что Дарней в его руках был как беспомощный ребенок. | | "Carton! | - Картон! | | Dear Carton! | Милый Картон! | | It is madness. | Это же безумие! | | It cannot be accomplished, it never can be done, it has been attempted, and has always failed. | Нельзя этого делать! Из этого ничего не выйдет! Сколько было попыток, - ни одна не удалась! | | I implore you not to add your death to the bitterness of mine." | Умоляю вас, дайте мне умереть спокойно, не мучаясь мыслью, что вы из-за меня погибли! | | "Do I ask you, my dear Darnay, to pass the door? | - Милый Дарней, я ведь не предлагаю вам выйти из вашей камеры. | | When I ask that, refuse. | Если я предложу это, - откажитесь наотрез. | | There are pen and ink and paper on this table. | Вот там на столе я вижу перо, чернила и бумагу. | | Is your hand steady enough to write?" | Рука у вас не дрожит? Способны вы написать несколько слов? | | "It was when you came in." | - Был способен до вашего прихода. | | "Steady it again, and write what I shall dictate. | - Так возьмите себя в руки. Садитесь, пишите под мою диктовку. | | Quick, friend, quick!" | Скорей, друг, скорей! | | Pressing his hand to his bewildered head, Darnay sat down at the table. | Дарней, схватившись за голову и ровно ничего не понимая, сел к столу. | | Carton, with his right hand in his breast, stood close beside him. | Картон стал за его спиной, засунув правую руку за борт сюртука. | | "Write exactly as I speak." | - Пишите слово в слово то, что я вам сейчас скажу. | | "To whom do I address it?" | - Кому адресовать? | | "To no one." | - Никому. | | Carton still had his hand in his breast. | - Картон стоял, не двигаясь, не вынимая руки из кармана жилета. | | "Do I date it?" | - Число поставить? | | "No." | - Не надо. | | The prisoner looked up, at each question. | Задавая эти вопросы, узник каждый раз поднимал глаза на Картона. | | Carton, standing over him with his hand in his breast, looked down. | И Картон, нагнувшись над ним и все так же не вынимая руки из кармана, отвечал ему спокойным взглядом. | | "'If you remember,'" said Carton, dictating, "'the words that passed between us, long ago, you will readily comprehend this when you see it. | "Если вы помните наш очень давнишний разговор, вы, прочитав это, поймете все. | | You do remember them, I know. | Вы не забыли его, я в этом уверен. | | It is not in your nature to forget them.'" | Вы не способны забыть то, о чем мы говорили". | | He was drawing his hand from his breast; the prisoner chancing to look up in his hurried wonder as he wrote, the hand stopped, closing upon something. | Он осторожно вынул руку из кармана, но в эту минуту Дарней, дописав слово, поднял на него вопросительный взгляд, и рука Картона, пряча что-то, скользнула обратно в карман. | | "Have you written 'forget them'?" Carton asked. | - Написали "то, о чем мы говорили"? - спросил Картон. | | "I have. | - Что у вас в руке? | | Is that a weapon in your hand?" | Оружие? | | "No; I am not armed." | - Нет. У меня нет никакого оружия. | | "What is it in your hand?" | - А что у вас в руке? | | "You shall know directly. | - Сейчас узнаете. | | Write on; there are but a few words more." | Пишите дальше, еще несколько слов - и все: | | He dictated again. "'I am thankful that the time has come, when I can prove them. | "Я благодарю судьбу, что настал час, когда я могу подтвердить свои слова делом. | | That I do so is no subject for regret or grief.'" As he said these words with his eyes fixed on the writer, his hand slowly and softly moved down close to the writer's face. | И вы не должны ни огорчаться, ни сожалеть об этом". - Он не сводил глаз с Дарнея и, произнося эти слова, медленно и осторожно провел рукой перед самым его лицом. | | The pen dropped from Darnay's fingers on the table, and he looked about him vacantly. | Перо выпало из рук Дарнея, он растерянно огляделся по сторонам. | | "What vapour is that?" he asked. | - Что это, точно дурман какой-то? | | "Vapour?" | - Какой дурман? | | "Something that crossed me?" | - Что это я сейчас вдохнул? | | "I am conscious of nothing; there can be nothing here. | - Не знаю ничего, что вы такое могли вдохнуть. | | Take up the pen and finish. Hurry, hurry!" | Берите перо, кончайте, скорей, скорей! | | As if his memory were impaired, or his faculties disordered, the prisoner made an effort to rally his attention. | Узник был точно в полуобморочном состоянии. | | As he looked at Carton with clouded eyes and with an altered manner of breathing, Carton-his hand again in his breast-looked steadily at him. | Он, видимо, потерял способность соображать и с невероятным усилием старался овладеть собой; тяжело дыша, он тупо смотрел на Картона помутившимся взглядом, а Картон, спрятав руку за борт сюртука, пристально смотрел на него. | | "Hurry, hurry!" | - Ну, скорей же, скорей! | | The prisoner bent over the paper, once more. | Узник нагнулся над бумагой с пером в руке. | | "'If it had been otherwise;'" Carton's hand was again watchfully and softly stealing down; "'I never should have used the longer opportunity. | "Если бы все так не сложилось, - рука Картона мягко и осторожно скользнула вниз, - так бы от меня и не было никому никакой пользы. | | If it had been otherwise;'" the hand was at the prisoner's face; "'I should but have had so much the more to answer for. If it had been otherwise-'" Carton looked at the pen and saw it was trailing off into unintelligible signs. | Если бы все так не сложилось... - рука быстро приблизилась к лицу Дарнея, - за сколько еще лет дурной жизни пришлось бы мне отвечать на том свете... Если бы все так не сложилось..." Картон нагнулся и увидел, что перо еле движется по бумаге, оставляя какие-то каракули. | | Carton's hand moved back to his breast no more. | Он уже больше не прятал руку. | | The prisoner sprang up with a reproachful look, but Carton's hand was close and firm at his nostrils, and Carton's left arm caught him round the waist. | Дарней вскочил со стула, уставившись на него укоризненным взглядом, но Картон крепко прижал правую руку к его губам и ноздрям, а левой обхватил его за талию. | | For a few seconds he faintly struggled with the man who had come to lay down his life for him; but, within a minute or so, he was stretched insensible on the ground. | Еще несколько секунд узник отбивался, пытаясь бороться с человеком, который пришел отдать за него жизнь, но через минуту он уже лежал без чувств на полу. | | Quickly, but with hands as true to the purpose as his heart was, Carton dressed himself in the clothes the prisoner had laid aside, combed back his hair, and tied it with the ribbon the prisoner had worn. | Быстро, все с той же уверенностью, с какой он подчинялся велению своего сердца, Картон переоделся в платье, сброшенное узником, зачесал назад волосы и перевязал их лентой, которую носил Дарней. | | Then, he softly called, | Потом подошел к двери и тихонько окликнул: | | "Enter there! | - Вы здесь? Войдите! | | Come in!" and the Spy presented himself. | - И в камеру вошел фискал. | | "You see?" said Carton, looking up, as he kneeled on one knee beside the insensible figure, putting the paper in the breast: "is your hazard very great?" | - Ну, видите, - сказал Картон, становясь на колени возле бесчувственной фигуры и засовывая записку к нему в карман. - Так ли уж вы рискуете? | |