| I have lost no time, and since then, I have seen the spy. He confirms me. | Я после того сейчас же отправился к фискалу, и он подтвердил это. | | He knows that a wood-sawyer, living by the prison wall, is under the control of the Defarges, and has been rehearsed by Madame Defarge as to his having seen Her"-he never mentioned Lucie's name-"making signs and signals to prisoners. | Ему известно, что пильщик, который живет возле тюрьмы, находится под сильным влиянием Дефаржей, и мадам Дефарж заставляет его выступить в качестве свидетеля и показать, что она (он никогда не произносил имени Люси) подавала какие-то знаки заключенным. | | It is easy to foresee that the pretence will be the common one, a prison plot, and that it will involve her life-and perhaps her child's-and perhaps her father's-for both have been seen with her at that place. | Вот у них и предлог для обвинения, обычного в таких случаях, - заговор в тюрьме, - а это грозит гильотиной и ей и ее ребенку, а может быть даже и ее отцу, потому что их обоих видели с ней около тюрьмы. | | Don't look so horrified. | Ну, не пугайтесь так. | | You will save them all." | Вы их всех выручите. | | "Heaven grant I may, Carton! But how?" | - Помоги бог! Но как я это сделаю, Картон? | | "I am going to tell you how. | - Я вам сейчас скажу. | | It will depend on you, and it could depend on no better man. | Все зависит от вас, и, слава богу, лучше вас этого никто не сделает. | | This new denunciation will certainly not take place until after to-morrow; probably not until two or three days afterwards; more probably a week afterwards. | Можно быть уверенным, что новый донос поступит не раньше чем послезавтра, а может быть, дня через два, через три, или даже, всего вернее, через неделю. | | You know it is a capital crime, to mourn for, or sympathise with, a victim of the Guillotine. | Вы знаете, что плакать и горевать о казненном на гильотине считается здесь преступлением. | | She and her father would unquestionably be guilty of this crime, and this woman (the inveteracy of whose pursuit cannot be described) would wait to add that strength to her case, and make herself doubly sure. | И она и ее отец будут, несомненно, повинны в этом преступлении, и эта женщина (слов не найдешь сказать, как она ненавидит их) сейчас выжидает, пока у нее не наберется достаточно улик, чтобы подкрепить свой донос новым обвинением и во что бы то ни стало добиться своего. | | You follow me?" | Вы не устали меня слушать? | | "So attentively, and with so much confidence in what you say, that for the moment I lose sight," touching the back of the Doctor's chair, "even of this distress." | - Я слушаю вас внимательно, и я так потрясен тем, что вы говорите, что на минуту забыл даже и про это несчастье, - и, кивнув на доктора, мистер Лорри положил руку на спинку его кресла. | | "You have money, and can buy the means of travelling to the seacoast as quickly as the journey can be made. | - Деньги у вас есть, вы можете нанять лошадей и экипаж и ехать, нигде не задерживаясь, прямо до порта. | | Your preparations have been completed for some days, to return to England. | Ведь вы уже несколько дней тому назад собирались уехать в Англию. | | Early to-morrow have your horses ready, so that they may be in starting trim at two o'clock in the afternoon." | Так вот, завтра же с утра закажите лошадей, и так, чтобы все было готово и вы могли выехать не позже двух часов. | | "It shall be done!" | - Будет сделано! | | His manner was so fervent and inspiring, that Mr. Lorry caught the flame, and was as quick as youth. | Картон говорил с таким жаром, что мистер Лорри, заразившись его воодушевлением, даже помолодел. | | "You are a noble heart. | - Вы замечательный человек! | | Did I say we could depend upon no better man? | Я же так и говорил. Лучше вас никто этого не сделает. | | Tell her, to-night, what you know of her danger as involving her child and her father. Dwell upon that, for she would lay her own fair head beside her husband's cheerfully." | Вы ей скажите сегодня же о том, что им угрожает, ей, и ее ребенку, и отцу... Но так, чтобы это до нее дошло, а то ведь она рада будет сложить голову рядом со своим мужем. | | He faltered for an instant; then went on as before. "For the sake of her child and her father, press upon her the necessity of leaving Paris, with them and you, at that hour. | - Он на минуту задумался, потом продолжал с тем же лихорадочным оживлением: - Вы ей внушите, что это ради ее ребенка, ради отца, убедите ее в необходимости выехать с вами из Парижа не позже этого часа. | | Tell her that it was her husband's last arrangement. | Скажите ей, что это последняя просьба ее мужа. | | Tell her that more depends upon it than she dare believe, or hope. | И что от этого очень многое зависит, гораздо больше, чем она может надеяться или даже вообразить. | | You think that her father, even in this sad state, will submit himself to her; do you not?" | Вы как думаете, ее отец в таком состоянии подчинится ей? | | "I am sure of it." | - Безусловно. | | "I thought so. | - Я тоже так думаю. | | Quietly and steadily have all these arrangements made in the courtyard here, even to the taking of your own seat in the carriage. The moment I come to you, take me in, and drive away." | - Так вот, позаботьтесь, чтобы у вас к назначенному часу все было готово, лошади во дворе, и вы все на местах в карете, чтобы, как только я появлюсь, можно было немедленно выехать. | | "I understand that I wait for you under all circumstances?" | - Понятно. Во всяком случае, я дожидаюсь вас? | | "You have my certificate in your hand with the rest, you know, and will reserve my place. | - У вас же в руках моя подорожная со всеми остальными. | | Wait for nothing but to have my place occupied, and then for England!" | Вам нужно только оставить для меня место в карете, и как только место будет занято, -покатили в Англию! | | "Why, then," said Mr. Lorry, grasping his eager but so firm and steady hand, "it does not all depend on one old man, but I shall have a young and ardent man at my side." | - Ну, значит, не все от меня, старика, будет зависеть, - сказал мистер Лорри, пожимая горячую, но спокойную, твердую руку Картона, -у меня будет помощник, молодой энергичный человек. | | "By the help of Heaven you shall! | - Бог даст - будет! | | Promise me solemnly that nothing will influence you to alter the course on which we now stand pledged to one another." | Только обещайте мне твердо, - что бы ни случилось, вы ни под каким видом не передумаете и ни в чем не отступите от того, о чем мы сейчас с вами уговорились. | | "Nothing, Carton." | - Обещаю, Картон. | | "Remember these words to-morrow: change the course, or delay in it-for any reason-and no life can possibly be saved, and many lives must inevitably be sacrificed." | - Попомните об этом завтра: малейшее отступление, промедление - какая бы ни была причина - его все равно не спасти, а несколько человек поплатятся жизнью. | | "I will remember them. | - Буду помнить. | | I hope to do my part faithfully." | Если уж я взял на себя обязательство, я его выполню. | | "And I hope to do mine. | - Как и я свое. | | Now, good bye!" | Ну, а теперь - прощайте! | | Though he said it with a grave smile of earnestness, and though he even put the old man's hand to his lips, he did not part from him then. | И хотя он сказал это с улыбкой, лицо его было грустно и серьезно, и он даже поднес к губам руку старика, но и после этого ушел не сразу. | | He helped him so far to arouse the rocking figure before the dying embers, as to get a cloak and hat put upon it, and to tempt it forth to find where the bench and work were hidden that it still moaningly besought to have. | Он помог ему поднять несчастного доктора, поникшего в кресле у камина, надел на него плащ и шляпу и уговорил его пойти с ними, пообещав найти его скамью и поднос с инструментами, о которых тот не переставал спрашивать. | | He walked on the other side of it and protected it to the courtyard of the house where the afflicted heart-so happy in the memorable time when he had revealed his own desolate heart to it-outwatched the awful night. | Он взял его под руку, и вместе с мистером Лорри они довели его до самого крыльца дома, где она, убитая горем - ах, какой она была счастливой в тот памятный день, когда Картон пришел открыть ей свою опустошенную душу! - коротала в одиночестве эту страшную ночь! | | He entered the courtyard and remained there for a few moments alone, looking up at the light in the window of her room. | Он постоял во дворе, глядя на свет, пробивавшийся из окна ее комнаты. | | Before he went away, he breathed a blessing towards it, and a Farewell. | И прежде чем уйти, еще раз благословил ее и прошептал: "Прости!" | | XIII. Fifty-two | Глава XIII Пятьдесят два | | In the black prison of the Conciergerie, the doomed of the day awaited their fate. | В мрачных стенах Консьержери обреченные смерти ожидали своей участи. | | They were in number as the weeks of the year. | В этот день осужденных на казнь было ровным счетом столько же, сколько недель в году. | | Fifty-two were to roll that afternoon on the life-tide of the city to the boundless everlasting sea. | Пятьдесят два обреченных, подхваченных грозным валом бушующей стихии, должны были сегодня низринуться в бездонную пучину вечности. | | Before their cells were quit of them, new occupants were appointed; before their blood ran into the blood spilled yesterday, the blood that was to mingle with theirs to-morrow was already set apart. | Они еще сидели в камерах, а на их место уже были намечены другие; и кровь их еще не пролилась и не смешалась с кровью, пролившейся накануне, а те, чья кровь завтра должна была смешаться с их кровью, уже были обречены и отобраны. | | Two score and twelve were told off. | Ровным счетом пятьдесят два - таково было число жертв на сегодня. | |