Литмир - Электронная Библиотека
Whether he had really been to any one, or whether he had been all that time traversing the streets, was never known. Был ли он у кого-нибудь, или все это время просто блуждал по городу, так и осталось неизвестным.
As he stood staring at them, they asked him no question, for his face told them everything. Он смотрел на них невидящим взглядом, и они даже не пытались ни о чем спрашивать: достаточно было посмотреть на его лицо.
"I cannot find it," said he, "and I must have it. - Никак не найду, - бормотал он. - А как же я теперь без них буду?
Where is it?" Где их искать?
His head and throat were bare, and, as he spoke with a helpless look straying all around, he took his coat off, and let it drop on the floor. Он был с непокрытой головой, с распахнутым воротом. Беспомощно озираясь кругом и что-то бормоча себе под нос, он скинул с себя камзол и бросил его на пол.
"Where is my bench? - Где моя скамья?
I have been looking everywhere for my bench, and I can't find it. Сколько времени ищу, не могу найти!
What have they done with my work? Куда они мою работу девали?
Time presses: I must finish those shoes." Надо скорей кончать эти башмаки!
They looked at one another, and their hearts died within them. Мистер Лорри с Картоном в ужасе переглянулись.
"Come, come!" said he, in a whimpering miserable way; "let me get to work. - Ах, скорей, скорей! - жалобно захныкал он. -Отдайте мне мою работу!
Give me my work." Пустите меня сесть за работу!
Receiving no answer, he tore his hair, and beat his feet upon the ground, like a distracted child. - И, не получая ответа, он схватился обеими руками за голову и начал рвать на себе волосы, топая ногами и всхлипывая, как ребенок.
"Don't torture a poor forlorn wretch," he implored them, with a dreadful cry; "but give me my work! - Не мучьте несчастного человека! - вскричал он душераздирающим голосом, - отдайте мне мою работу!
What is to become of us, if those shoes are not done to-night?" Что с нами будет со всеми, если я не дошью сегодня эти башмаки!
Lost, utterly lost! Помешался! Помешался совсем!
It was so clearly beyond hope to reason with him, or try to restore him, that-as if by agreement-they each put a hand upon his shoulder, and soothed him to sit down before the fire, with a promise that he should have his work presently. Нечего было и надеяться привести его в чувство или попытаться образумить, - им обоим это было совершенно ясно, и они, точно сговорившись, оба подошли к нему, взяли его под руки и стали утешать, усадили в кресло у камина и пообещали, что поищут его работу.
He sank into the chair, and brooded over the embers, and shed tears. Он поник в кресле, уставившись на тлеющие угли, и по щекам его катились слезы.
As if all that had happened since the garret time were a momentary fancy, or a dream, Mr. Lorry saw him shrink into the exact figure that Defarge had had in keeping. И мистеру Лорри, глядя на него, казалось, что как оно было тогда, когда он впервые увидел его на чердаке, так и осталось, а все остальное - сон, и вот перед ним опять тот же жалкий старик, которого приютил Дефарж.
Affected, and impressed with terror as they both were, by this spectacle of ruin, it was not a time to yield to such emotions. Оба смотрели на него с ужасом и жалостью, но, как ни были они потрясены, оба понимали, что сейчас не время давать волю своим чувствам.
His lonely daughter, bereft of her final hope and reliance, appealed to them both too strongly. Надо было подумать о его дочери, несчастной дочери, лишившейся последней надежды и оставшейся без всякой опоры.
Again, as if by agreement, they looked at one another with one meaning in their faces. И они опять, точно угадав друг у друга эту мысль, молча переглянулись.
Carton was the first to speak: Картон заговорил первый:
"The last chance is gone: it was not much. - Ну, вот, и последняя надежда рухнула, да ее, в сущности, и не было.
Yes; he had better be taken to her. Пожалуй, его лучше отвести к ней.
But, before you go, will you, for a moment, steadily attend to me? Но прежде, чем вы пойдете, я попрошу вас внимательно выслушать меня. Вы можете уделить мне несколько минут?
Don't ask me why I make the stipulations I am going to make, and exact the promise I am going to exact; I have a reason-a good one." Я хочу взять с вас обещание, что вы сделаете то, что я вам сейчас скажу, и не будете расспрашивать меня, почему я считаю нужным так сделать. У меня есть для этого причины, и очень важные.
"I do not doubt it," answered Mr. Lorry. - Я не сомневаюсь, - сказал мистер Лорри.
"Say on." - Говорите, я слушаю.
The figure in the chair between them, was all the time monotonously rocking itself to and fro, and moaning. Сгорбленная фигура в кресле у камина раскачивалась взад и вперед и жалобно причитала.
They spoke in such a tone as they would have used if they had been watching by a sick-bed in the night. Они стояли по обе стороны кресла друг против друга и разговаривали вполголоса, точно у постели больного.
Carton stooped to pick up the coat, which lay almost entangling his feet. Картон нагнулся поднять камзол доктора, который он чуть не зацепил ногой.
As he did so, a small case in which the Doctor was accustomed to carry the lists of his day's duties, fell lightly on the floor. Когда он вешал его на стул, из кармана выпала записная книжка, которую доктор всегда носил с собою и записывал в нее все свои дела на день.
Carton took it up, and there was a folded paper in it. Картон поднял ее, в ней оказалась сложенная вчетверо бумага.
"We should look at this!" he said. Mr. Lorry nodded his consent. - Посмотреть, что это такое? - спросил Картон, и мистер Лорри кивнул.
He opened it, and exclaimed, Картон развернул бумагу.
"Thank God!" - Слава богу! - вырвалось у него.
"What is it?" asked Mr. Lorry, eagerly. - Что это? - взволнованно спросил мистер Лорри.
"A moment! - Погодите.
Let me speak of it in its place. Я вам сейчас все объясню.
First," he put his hand in his coat, and took another paper from it, "that is the certificate which enables me to pass out of this city. - И, сунув руку в карман своего сюртука, он вынул такую же точно бумагу, - это подорожная, которая дает мне право выехать из Парижа.
Look at it. You see-Sydney Carton, an Englishman?" Вот, держите, видите, тут написано: Сидни Картон, англичанин.
Mr. Lorry held it open in his hand, gazing in his earnest face. Мистер Лорри держал бумагу, которую ему передал Картон, и с недоумением смотрел в его возбужденное лицо.
"Keep it for me until to-morrow. - Оставьте ее у себя до завтра.
I shall see him to-morrow, you remember, and I had better not take it into the prison." Я ведь должен увидеть его завтра, вы понимаете, и мне не хочется брать это с собою в Лафорс.
"Why not?" - Почему?
"I don't know; I prefer not to do so. - Сам не знаю. Просто мне кажется, лучше этого не делать.
Now, take this paper that Doctor Manette has carried about him. Так. А теперь вот вам и та бумага, что была у доктора Манетта.
It is a similar certificate, enabling him and his daughter and her child, at any time, to pass the barrier and the frontier! Это такая же грамота, которая дает ему право с дочерью и ребенком выехать в любое время из Парижа и за пределы Франции.
You see?" Вот, видите?
"Yes!" - Да, да, вижу!
"Perhaps he obtained it as his last and utmost precaution against evil, yesterday. - Вероятно, опасаясь самого худшего, он позаботился получить ее еще вчера.
When is it dated? Каким она числом помечена?
But no matter; don't stay to look; put it up carefully with mine and your own. Ну, не важно, не будем терять времени. Спрячьте ее вместе с моей и вашей подорожной.
Now, observe! Дело вот в чем.
I never doubted until within this hour or two, that he had, or could have such a paper. Я до сегодняшнего вечера не сомневался, что у него есть такая грамота или что он, во всяком случае, может ее получить.
It is good, until recalled. Но она действительна только, пока ее не отменили.
But it may be soon recalled, and, I have reason to think, will be." А это может случиться в любую минуту, и у меня есть основания думать, что ее вот-вот отменят.
"They are not in danger?" - Но им ведь ничто не грозит?
"They are in great danger. - Им грозит большая опасность.
They are in danger of denunciation by Madame Defarge. Им грозит донос мадам Дефарж.
I know it from her own lips. Я слышал это из ее собственных уст.
I have overheard words of that woman's, to-night, which have presented their danger to me in strong colours. Я слышал, как она говорила об этом нынче вечером, и из ее слов понял, что они все в очень опасном положении.
158
{"b":"964385","o":1}