| Whether he had really been to any one, or whether he had been all that time traversing the streets, was never known. | Был ли он у кого-нибудь, или все это время просто блуждал по городу, так и осталось неизвестным. | | As he stood staring at them, they asked him no question, for his face told them everything. | Он смотрел на них невидящим взглядом, и они даже не пытались ни о чем спрашивать: достаточно было посмотреть на его лицо. | | "I cannot find it," said he, "and I must have it. | - Никак не найду, - бормотал он. - А как же я теперь без них буду? | | Where is it?" | Где их искать? | | His head and throat were bare, and, as he spoke with a helpless look straying all around, he took his coat off, and let it drop on the floor. | Он был с непокрытой головой, с распахнутым воротом. Беспомощно озираясь кругом и что-то бормоча себе под нос, он скинул с себя камзол и бросил его на пол. | | "Where is my bench? | - Где моя скамья? | | I have been looking everywhere for my bench, and I can't find it. | Сколько времени ищу, не могу найти! | | What have they done with my work? | Куда они мою работу девали? | | Time presses: I must finish those shoes." | Надо скорей кончать эти башмаки! | | They looked at one another, and their hearts died within them. | Мистер Лорри с Картоном в ужасе переглянулись. | | "Come, come!" said he, in a whimpering miserable way; "let me get to work. | - Ах, скорей, скорей! - жалобно захныкал он. -Отдайте мне мою работу! | | Give me my work." | Пустите меня сесть за работу! | | Receiving no answer, he tore his hair, and beat his feet upon the ground, like a distracted child. | - И, не получая ответа, он схватился обеими руками за голову и начал рвать на себе волосы, топая ногами и всхлипывая, как ребенок. | | "Don't torture a poor forlorn wretch," he implored them, with a dreadful cry; "but give me my work! | - Не мучьте несчастного человека! - вскричал он душераздирающим голосом, - отдайте мне мою работу! | | What is to become of us, if those shoes are not done to-night?" | Что с нами будет со всеми, если я не дошью сегодня эти башмаки! | | Lost, utterly lost! | Помешался! Помешался совсем! | | It was so clearly beyond hope to reason with him, or try to restore him, that-as if by agreement-they each put a hand upon his shoulder, and soothed him to sit down before the fire, with a promise that he should have his work presently. | Нечего было и надеяться привести его в чувство или попытаться образумить, - им обоим это было совершенно ясно, и они, точно сговорившись, оба подошли к нему, взяли его под руки и стали утешать, усадили в кресло у камина и пообещали, что поищут его работу. | | He sank into the chair, and brooded over the embers, and shed tears. | Он поник в кресле, уставившись на тлеющие угли, и по щекам его катились слезы. | | As if all that had happened since the garret time were a momentary fancy, or a dream, Mr. Lorry saw him shrink into the exact figure that Defarge had had in keeping. | И мистеру Лорри, глядя на него, казалось, что как оно было тогда, когда он впервые увидел его на чердаке, так и осталось, а все остальное - сон, и вот перед ним опять тот же жалкий старик, которого приютил Дефарж. | | Affected, and impressed with terror as they both were, by this spectacle of ruin, it was not a time to yield to such emotions. | Оба смотрели на него с ужасом и жалостью, но, как ни были они потрясены, оба понимали, что сейчас не время давать волю своим чувствам. | | His lonely daughter, bereft of her final hope and reliance, appealed to them both too strongly. | Надо было подумать о его дочери, несчастной дочери, лишившейся последней надежды и оставшейся без всякой опоры. | | Again, as if by agreement, they looked at one another with one meaning in their faces. | И они опять, точно угадав друг у друга эту мысль, молча переглянулись. | | Carton was the first to speak: | Картон заговорил первый: | | "The last chance is gone: it was not much. | - Ну, вот, и последняя надежда рухнула, да ее, в сущности, и не было. | | Yes; he had better be taken to her. | Пожалуй, его лучше отвести к ней. | | But, before you go, will you, for a moment, steadily attend to me? | Но прежде, чем вы пойдете, я попрошу вас внимательно выслушать меня. Вы можете уделить мне несколько минут? | | Don't ask me why I make the stipulations I am going to make, and exact the promise I am going to exact; I have a reason-a good one." | Я хочу взять с вас обещание, что вы сделаете то, что я вам сейчас скажу, и не будете расспрашивать меня, почему я считаю нужным так сделать. У меня есть для этого причины, и очень важные. | | "I do not doubt it," answered Mr. Lorry. | - Я не сомневаюсь, - сказал мистер Лорри. | | "Say on." | - Говорите, я слушаю. | | The figure in the chair between them, was all the time monotonously rocking itself to and fro, and moaning. | Сгорбленная фигура в кресле у камина раскачивалась взад и вперед и жалобно причитала. | | They spoke in such a tone as they would have used if they had been watching by a sick-bed in the night. | Они стояли по обе стороны кресла друг против друга и разговаривали вполголоса, точно у постели больного. | | Carton stooped to pick up the coat, which lay almost entangling his feet. | Картон нагнулся поднять камзол доктора, который он чуть не зацепил ногой. | | As he did so, a small case in which the Doctor was accustomed to carry the lists of his day's duties, fell lightly on the floor. | Когда он вешал его на стул, из кармана выпала записная книжка, которую доктор всегда носил с собою и записывал в нее все свои дела на день. | | Carton took it up, and there was a folded paper in it. | Картон поднял ее, в ней оказалась сложенная вчетверо бумага. | | "We should look at this!" he said. Mr. Lorry nodded his consent. | - Посмотреть, что это такое? - спросил Картон, и мистер Лорри кивнул. | | He opened it, and exclaimed, | Картон развернул бумагу. | | "Thank God!" | - Слава богу! - вырвалось у него. | | "What is it?" asked Mr. Lorry, eagerly. | - Что это? - взволнованно спросил мистер Лорри. | | "A moment! | - Погодите. | | Let me speak of it in its place. | Я вам сейчас все объясню. | | First," he put his hand in his coat, and took another paper from it, "that is the certificate which enables me to pass out of this city. | - И, сунув руку в карман своего сюртука, он вынул такую же точно бумагу, - это подорожная, которая дает мне право выехать из Парижа. | | Look at it. You see-Sydney Carton, an Englishman?" | Вот, держите, видите, тут написано: Сидни Картон, англичанин. | | Mr. Lorry held it open in his hand, gazing in his earnest face. | Мистер Лорри держал бумагу, которую ему передал Картон, и с недоумением смотрел в его возбужденное лицо. | | "Keep it for me until to-morrow. | - Оставьте ее у себя до завтра. | | I shall see him to-morrow, you remember, and I had better not take it into the prison." | Я ведь должен увидеть его завтра, вы понимаете, и мне не хочется брать это с собою в Лафорс. | | "Why not?" | - Почему? | | "I don't know; I prefer not to do so. | - Сам не знаю. Просто мне кажется, лучше этого не делать. | | Now, take this paper that Doctor Manette has carried about him. | Так. А теперь вот вам и та бумага, что была у доктора Манетта. | | It is a similar certificate, enabling him and his daughter and her child, at any time, to pass the barrier and the frontier! | Это такая же грамота, которая дает ему право с дочерью и ребенком выехать в любое время из Парижа и за пределы Франции. | | You see?" | Вот, видите? | | "Yes!" | - Да, да, вижу! | | "Perhaps he obtained it as his last and utmost precaution against evil, yesterday. | - Вероятно, опасаясь самого худшего, он позаботился получить ее еще вчера. | | When is it dated? | Каким она числом помечена? | | But no matter; don't stay to look; put it up carefully with mine and your own. | Ну, не важно, не будем терять времени. Спрячьте ее вместе с моей и вашей подорожной. | | Now, observe! | Дело вот в чем. | | I never doubted until within this hour or two, that he had, or could have such a paper. | Я до сегодняшнего вечера не сомневался, что у него есть такая грамота или что он, во всяком случае, может ее получить. | | It is good, until recalled. | Но она действительна только, пока ее не отменили. | | But it may be soon recalled, and, I have reason to think, will be." | А это может случиться в любую минуту, и у меня есть основания думать, что ее вот-вот отменят. | | "They are not in danger?" | - Но им ведь ничто не грозит? | | "They are in great danger. | - Им грозит большая опасность. | | They are in danger of denunciation by Madame Defarge. | Им грозит донос мадам Дефарж. | | I know it from her own lips. | Я слышал это из ее собственных уст. | | I have overheard words of that woman's, to-night, which have presented their danger to me in strong colours. | Я слышал, как она говорила об этом нынче вечером, и из ее слов понял, что они все в очень опасном положении. | |