Литмир - Электронная Библиотека
For other crimes as tyrants and oppressors, I have this race a long time on my register, doomed to destruction and extermination. Весь этот род давным-давно внесен в мой список и обречен на полное истребление, и не только за то, что все они были тираны и притесняли народ.
Ask my husband, is that so." Спросите моего мужа, правду я говорю?
"It is so," assented Defarge, without being asked. - Правду, - подтвердил Дефарж, не дожидаясь, когда его спросят.
"In the beginning of the great days, when the Bastille falls, he finds this paper of to-day, and he brings it home, and in the middle of the night when this place is clear and shut, we read it, here on this spot, by the light of this lamp. - В тот славный день, когда мы взяли Бастилию, он нашел эти записки и принес их домой, и вот здесь, у стойки, когда все разошлись, мы ночью под этой самой лампой читали их вдвоем.
Ask him, is that so." Спросите его, было это так?
"It is so," assented Defarge. - Было, - подтвердил Дефарж.
"That night, I tell him, when the paper is read through, and the lamp is burnt out, and the day is gleaming in above those shutters and between those iron bars, that I have now a secret to communicate. Ask him, is that so." - И я сказала ему в ту ночь, когда мы дочитали все до конца, и лампа у нас потухла, и день уже пробивался сквозь ставни и прутья решетки, я сказала, что открою ему свою тайну - было это так?
"It is so," assented Defarge again. - Было, - опять подтвердил Дефарж.
"I communicate to him that secret. - И я открыла ему свою тайну.
I smite this bosom with these two hands as I smite it now, and I tell him, Я била себя кулаками в грудь, когда рассказывала ему, вот так же, как сейчас:
'Defarge, I was brought up among the fishermen of the sea-shore, and that peasant family so injured by the two Evremonde brothers, as that Bastille paper describes, is my family. "Дефарж, говорю я, это я, меня отдали в семью рыбаков, в глухую приморскую деревушку, а крестьянская семья, которую погубили братья Эвремонды, как описано на этих клочках бумаги, уцелевших в Бастилии, - это моя семья!
Defarge, that sister of the mortally wounded boy upon the ground was my sister, that husband was my sister's husband, that unborn child was their child, that brother was my brother, that father was my father, those dead are my dead, and that summons to answer for those things descends to me!' Дефарж, говорю я, сестра того смертельно раненного подростка, умиравшего на чердаке, -это моя сестра, и этот замученный муж, - ее муж, и ребенок, которого она носила под сердцем, - их ребенок, и это мой брат, мой отец, все мои покойники и кому же, как не мне, требовать у злодеев ответа".
Ask him, is that so." Спросите его, говорила я это?
"It is so," assented Defarge once more. - Говорила, - отозвался Дефарж.
"Then tell Wind and Fire where to stop," returned madame; "but don't tell me." - Так вот скажи ветру и пламени остановиться, но не мне!
Both her hearers derived a horrible enjoyment from the deadly nature of her wrath-the listener could feel how white she was, without seeing her-and both highly commended it. Оба ее слушателя жадно упивались этой клокочущей ненавистью и превозносили мадам, и Картон, который слушал, не подавая виду, не глядя на нее, чувствовал, что она дошла до белого каления.
Defarge, a weak minority, interposed a few words for the memory of the compassionate wife of the Marquis; but only elicited from his own wife a repetition of her last reply. Дефарж, беспомощный против этой троицы, пытался сказать что-то о покойной жене маркиза, о том, как она огорчалась, но мадам не дала ему докончить и опять повторила с яростью:
"Tell the Wind and the Fire where to stop; not me!" - Скажи ветру и пламени остановиться, но не мне!
Customers entered, and the group was broken up. В лавку вошли посетители, и разговор прекратился.
The English customer paid for what he had had, perplexedly counted his change, and asked, as a stranger, to be directed towards the National Palace. Англичанин подозвал получить за вино, долго не мог сообразить, сколько ему причитается сдачи, а потом, как человек, впервые попавший в этот город, стал расспрашивать, как ему пройти к Национальному дворцу.
Madame Defarge took him to the door, and put her arm on his, in pointing out the road. Мадам Дефарж подошла с ним к дверям и, положив руку ему на плечо, показала, в какую сторону идти.
The English customer was not without his reflections then, that it might be a good deed to seize that arm, lift it, and strike under it sharp and deep. Англичанин слушал и думал, - вот было бы доброе дело - схватить эту руку и всадить под нее между ребер острый нож, да поглубже!
But, he went his way, and was soon swallowed up in the shadow of the prison wall. Но он поблагодарил и пошел туда, куда ему показали, и вскоре скрылся в темноте за выступом тюремной стены.
At the appointed hour, he emerged from it to present himself in Mr. Lorry's room again, where he found the old gentleman walking to and fro in restless anxiety. Оттуда он направился к банку и в условленное время явился к мистеру Лорри; старик в страшном беспокойстве расхаживал из угла в угол.
He said he had been with Lucie until just now, and had only left her for a few minutes, to come and keep his appointment. Он сказал, что все время был у Люси и ушел от нее всего несколько минут тому назад, потому что обещал Картону быть дома.
Her father had not been seen, since he quitted the banking-house towards four o'clock. Отец ее так и не возвращался. Он ушел отсюда из банка часа в четыре.
She had some faint hopes that his mediation might save Charles, but they were very slight. Люси, конечно, цепляется за эту последнюю надежду, что отцу, может быть, еще удастся вызволить Чарльза, но надеяться не на что.
He had been more than five hours gone: where could he be? Вот уже пять часов как его нет. Куда он девался?
Mr. Lorry waited until ten; but, Doctor Manette not returning, and he being unwilling to leave Lucie any longer, it was arranged that he should go back to her, and come to the banking-house again at midnight. Мистер Лоррп подождал до десяти, и так как доктор все не шел, а ему не хотелось оставлять Люси одну, он уговорился с Картоном, что пойдет туда и вернется часам к двенадцати.
In the meanwhile, Carton would wait alone by the fire for the Doctor. He waited and waited, and the clock struck twelve; but Doctor Manette did not come back. Картон остался ждать; ждал долго, часы пробили двенадцать, а доктора все не было.
Mr. Lorry returned, and found no tidings of him, and brought none. Мистер Лорри вернулся - никаких известий ни там, ни тут.
Where could he be? Куда же он мог деваться?
They were discussing this question, and were almost building up some weak structure of hope on his prolonged absence, when they heard him on the stairs. Только что они заговорили об этом и даже стали строить предположения, что, может быть, такое длительное отсутствие сулит какие-то надежды, как вдруг на лестнице послышались шаги.
The instant he entered the room, it was plain that all was lost. Едва только он появился в дверях, они поняли, что все кончено.
157
{"b":"964385","o":1}