| For, as I draw closer and closer to the end, I travel in the circle, nearer and nearer to the beginning. | Когда жизнь подходит к концу, ты словно завершаешь круг и все ближе подвигаешься к началу. | | It seems to be one of the kind smoothings and preparings of the way. | Так высшее милосердие сглаживает и облегчает для нас конец нашего земного пути. | | My heart is touched now, by many remembrances that had long fallen asleep, of my pretty young mother (and I so old!), and by many associations of the days when what we call the World was not so real with me, and my faults were not confirmed in me." | Все чаще встают теперь передо мной воспоминания, которые, казалось, давным-давно были погребены. Мне вспоминается моя дорогая матушка, совсем молодая, красивая (а я-то - такой старик!), и я переношусь душой в ту счастливую пору, когда мир еще не предстал передо мной в своем истинном свете, да и во мне еще не так укоренились мои недостатки к слабости. | | "I understand the feeling!" exclaimed Carton, with a bright flush. | - Ах, как мне все это знакомо! - с просветлевшим лицом вскричал Картон. | | "And you are the better for it?" | - И после этого даже как будто становишься лучше. | | "I hope so." | - Да, пожалуй. | | Carton terminated the conversation here, by rising to help him on with his outer coat; | Картон поднялся помочь старику надеть пальто. | | "But you," said Mr. Lorry, reverting to the theme, "you are young." | - Но ведь вы-то, - сказал мистер Лорри, продолжая разговор, - вы еще так молоды! | | "Yes," said Carton. | - Да, - промолвил Картон. | | "I am not old, but my young way was never the way to age. | - Я, конечно, не стар, но я смолоду шел не по тому пути, каким приходят к старости. | | Enough of me." | Да что обо мне говорить. | | "And of me, I am sure," said Mr. Lorry. | - Ну, а уж обо мне-то тем более, - сказал мистер Лорри. | | "Are you going out?" | - Вы идете? | | "I'll walk with you to her gate. | - Я вас провожу до ее ворот. | | You know my vagabond and restless habits. | Вы ведь знаете, какой я бродяга, люблю шататься по ночам. | | If I should prowl about the streets a long time, don't be uneasy; I shall reappear in the morning. | Если меня долго не будет сегодня, не беспокойтесь, утром я непременно появлюсь. | | You go to the Court to-morrow?" | Вы завтра пойдете на суд? | | "Yes, unhappily." | - Да, к несчастью. | | "I shall be there, but only as one of the crowd. | - Я тоже пойду. Но только я буду в толпе. | | My Spy will find a place for me. | Мой фискал прибережет для меня местечко. | | Take my arm, sir." | Обопритесь на меня, сэр. | | Mr. Lorry did so, and they went down-stairs and out in the streets. | Мистер Лорри взял Картона под руку, и они спустились по лестнице и вышли на улицу. | | A few minutes brought them to Mr. Lorry's destination. Carton left him there; but lingered at a little distance, and turned back to the gate again when it was shut, and touched it. | Через несколько минут они остановились у ворот дома, куда шел мистер Лорри, и Картон простился с ним; но он подождал, когда ворота захлопнулись, снова подошел к ним и дотронулся до них рукой. | | He had heard of her going to the prison every day. | Он слышал, что Люси каждый день ходила стоять у тюрьмы. | | "She came out here," he said, looking about him, "turned this way, must have trod on these stones often. | - Вот здесь она проходила, - промолвил он, оглядываясь по сторонам, - потом поворачивала сюда и, должно быть, всякий раз ступала по этим плитам. | | Let me follow in her steps." | Пойду-ка и я сейчас той же дорогой. | | It was ten o'clock at night when he stood before the prison of La Force, where she had stood hundreds of times. | Часы пробили десять, когда он остановился против тюрьмы на том самом месте, где столько раз, изо дня в день простаивала Люси. | | A little wood-sawyer, having closed his shop, was smoking his pipe at his shop-door. | Пильщик уже закрыл свою мастерскую и вышел покурить на крыльцо. | | "Good night, citizen," said Sydney Carton, pausing in going by; for, the man eyed him inquisitively. | - Добрый вечер, гражданин, - сказал Сидни Картон, видя, что тот уставился на него с любопытством. | | "Good night, citizen." | - Добрый вечер, гражданин. | | "How goes the Republic?" | - Ну, как дела в Республике? | | "You mean the Guillotine. | - Вы, верно, спрашиваете про Гильотину? | | Not ill. | Неплохо. | | Sixty-three to-day. | Шестьдесят три нынче. | | We shall mount to a hundred soon. | Скоро, гляди, и до сотни дойдем. | | Samson and his men complain sometimes, of being exhausted. | Самсон со своими помощниками жалуются, говорят, из сил выбились. | | Ha, ha, ha! | Ха-ха-ха! | | He is so droll, that Samson. | Чудак он, этот Самсон! | | Such a Barber!" | А цирюльник знатный! | | "Do you often go to see him-" | - Вы что, часто ходите смотреть... | | "Shave? | - Как он бреет? | | Always. Every day. | Всегда хожу, ни одного дня не пропустил. | | What a barber! | Вот это мастер! | | You have seen him at work?" | Видали вы, как он работает? | | "Never." | - Нет, никогда не видал. | | "Go and see him when he has a good batch. | - А вы сходите посмотрите, когда у него хороший привоз, как, например, нынче. | | Figure this to yourself, citizen; he shaved the sixty-three to-day, in less than two pipes! | Вы только представьте себе, гражданин, -шестьдесят три головы, и я не успел даже вторую трубку докурить. | | Less than two pipes. | Двух трубок не выкурил! | | Word of honour!" | Правду вам говорю! | | As the grinning little man held out the pipe he was smoking, to explain how he timed the executioner, Carton was so sensible of a rising desire to strike the life out of him, that he turned away. | Человечек, ухмыляясь, тыкал в Картона своей трубкой, поясняя, как он ведет счет, сколько голов можно отрубить и за какое время, а Картону, глядя на него, так хотелось свернуть ему шею, что он поспешил отойти. | | "But you are not English," said the wood-sawyer, "though you wear English dress?" | - А вы разве англичанин, что ходите в английском платье? - окликнул его пильщик. | | "Yes," said Carton, pausing again, and answering over his shoulder. | - Англичанин, - отвечал Картон, оборачиваясь и замедляя шаг. | | "You speak like a Frenchman." | - А говорите как француз. | | "I am an old student here." | - Я здесь учился, когда еще студентом был. | | "Aha, a perfect Frenchman! | - Ага! Совсем как настоящий француз! | | Good night, Englishman." | Доброй ночи, англичанин. | | "Good night, citizen." | - Доброй ночи, гражданин. | | "But go and see that droll dog," the little man persisted, calling after him. "And take a pipe with you!" | - А вы сходите непременно поглядеть на нашего брадобрея, - крикнул ему вдогонку пильщик, - да не забудьте взять с собой трубку! | | Sydney had not gone far out of sight, when he stopped in the middle of the street under a glimmering lamp, and wrote with his pencil on a scrap of paper. | Скрывшись из глаз пильщика, Сидни прошел несколько шагов, остановился у фонаря посреди улицы и, вынув карандаш, написал что-то на клочке бумаги. | | Then, traversing with the decided step of one who remembered the way well, several dark and dirty streets-much dirtier than usual, for the best public thoroughfares remained uncleansed in those times of terror-he stopped at a chemist's shop, which the owner was closing with his own hands. | Потом решительным шагом, как человек, хорошо знающий дорогу, быстро зашагал по грязным неосвещенным улицам, которые были теперь еще грязнее, чем раньше, потому что в страшные дни террора даже самые бойкие и людные улицы совсем не убирались. В темном кривом переулке, круто поднимающемся в гору, он остановился у лавки аптекаря. | | A small, dim, crooked shop, kept in a tortuous, up-hill thoroughfare, by a small, dim, crooked man. | Это была темная невзрачная лавчонка, не внушающая доверия, и хозяин ее, маленький невзрачный человек, тоже не внушающий доверия, уже собирался запирать на ночь. | | Giving this citizen, too, good night, as he confronted him at his counter, he laid the scrap of paper before him. | Картон подождал, пока он вернулся к прилавку, вежливо поздоровался и положил перед ним клочок бумаги. | | "Whew!" the chemist whistled softly, as he read it. | - Фью! - тихонько свистнул аптекарь, прочитав бумажку. | | "Hi! hi! hi!" Sydney Carton took no heed, and the chemist said: "For you, citizen?" | Сидни молчал. - Это для вас, гражданин? -спросил аптекарь. | | "For me." | - Да, для меня. | | "You will be careful to keep them separate, citizen? | - Держите их в отдельности, эти порошки, гражданин. | |