Литмир - Электронная Библиотека
For, as I draw closer and closer to the end, I travel in the circle, nearer and nearer to the beginning. Когда жизнь подходит к концу, ты словно завершаешь круг и все ближе подвигаешься к началу.
It seems to be one of the kind smoothings and preparings of the way. Так высшее милосердие сглаживает и облегчает для нас конец нашего земного пути.
My heart is touched now, by many remembrances that had long fallen asleep, of my pretty young mother (and I so old!), and by many associations of the days when what we call the World was not so real with me, and my faults were not confirmed in me." Все чаще встают теперь передо мной воспоминания, которые, казалось, давным-давно были погребены. Мне вспоминается моя дорогая матушка, совсем молодая, красивая (а я-то - такой старик!), и я переношусь душой в ту счастливую пору, когда мир еще не предстал передо мной в своем истинном свете, да и во мне еще не так укоренились мои недостатки к слабости.
"I understand the feeling!" exclaimed Carton, with a bright flush. - Ах, как мне все это знакомо! - с просветлевшим лицом вскричал Картон.
"And you are the better for it?" - И после этого даже как будто становишься лучше.
"I hope so." - Да, пожалуй.
Carton terminated the conversation here, by rising to help him on with his outer coat; Картон поднялся помочь старику надеть пальто.
"But you," said Mr. Lorry, reverting to the theme, "you are young." - Но ведь вы-то, - сказал мистер Лорри, продолжая разговор, - вы еще так молоды!
"Yes," said Carton. - Да, - промолвил Картон.
"I am not old, but my young way was never the way to age. - Я, конечно, не стар, но я смолоду шел не по тому пути, каким приходят к старости.
Enough of me." Да что обо мне говорить.
"And of me, I am sure," said Mr. Lorry. - Ну, а уж обо мне-то тем более, - сказал мистер Лорри.
"Are you going out?" - Вы идете?
"I'll walk with you to her gate. - Я вас провожу до ее ворот.
You know my vagabond and restless habits. Вы ведь знаете, какой я бродяга, люблю шататься по ночам.
If I should prowl about the streets a long time, don't be uneasy; I shall reappear in the morning. Если меня долго не будет сегодня, не беспокойтесь, утром я непременно появлюсь.
You go to the Court to-morrow?" Вы завтра пойдете на суд?
"Yes, unhappily." - Да, к несчастью.
"I shall be there, but only as one of the crowd. - Я тоже пойду. Но только я буду в толпе.
My Spy will find a place for me. Мой фискал прибережет для меня местечко.
Take my arm, sir." Обопритесь на меня, сэр.
Mr. Lorry did so, and they went down-stairs and out in the streets. Мистер Лорри взял Картона под руку, и они спустились по лестнице и вышли на улицу.
A few minutes brought them to Mr. Lorry's destination. Carton left him there; but lingered at a little distance, and turned back to the gate again when it was shut, and touched it. Через несколько минут они остановились у ворот дома, куда шел мистер Лорри, и Картон простился с ним; но он подождал, когда ворота захлопнулись, снова подошел к ним и дотронулся до них рукой.
He had heard of her going to the prison every day. Он слышал, что Люси каждый день ходила стоять у тюрьмы.
"She came out here," he said, looking about him, "turned this way, must have trod on these stones often. - Вот здесь она проходила, - промолвил он, оглядываясь по сторонам, - потом поворачивала сюда и, должно быть, всякий раз ступала по этим плитам.
Let me follow in her steps." Пойду-ка и я сейчас той же дорогой.
It was ten o'clock at night when he stood before the prison of La Force, where she had stood hundreds of times. Часы пробили десять, когда он остановился против тюрьмы на том самом месте, где столько раз, изо дня в день простаивала Люси.
A little wood-sawyer, having closed his shop, was smoking his pipe at his shop-door. Пильщик уже закрыл свою мастерскую и вышел покурить на крыльцо.
"Good night, citizen," said Sydney Carton, pausing in going by; for, the man eyed him inquisitively. - Добрый вечер, гражданин, - сказал Сидни Картон, видя, что тот уставился на него с любопытством.
"Good night, citizen." - Добрый вечер, гражданин.
"How goes the Republic?" - Ну, как дела в Республике?
"You mean the Guillotine. - Вы, верно, спрашиваете про Гильотину?
Not ill. Неплохо.
Sixty-three to-day. Шестьдесят три нынче.
We shall mount to a hundred soon. Скоро, гляди, и до сотни дойдем.
Samson and his men complain sometimes, of being exhausted. Самсон со своими помощниками жалуются, говорят, из сил выбились.
Ha, ha, ha! Ха-ха-ха!
He is so droll, that Samson. Чудак он, этот Самсон!
Such a Barber!" А цирюльник знатный!
"Do you often go to see him-" - Вы что, часто ходите смотреть...
"Shave? - Как он бреет?
Always. Every day. Всегда хожу, ни одного дня не пропустил.
What a barber! Вот это мастер!
You have seen him at work?" Видали вы, как он работает?
"Never." - Нет, никогда не видал.
"Go and see him when he has a good batch. - А вы сходите посмотрите, когда у него хороший привоз, как, например, нынче.
Figure this to yourself, citizen; he shaved the sixty-three to-day, in less than two pipes! Вы только представьте себе, гражданин, -шестьдесят три головы, и я не успел даже вторую трубку докурить.
Less than two pipes. Двух трубок не выкурил!
Word of honour!" Правду вам говорю!
As the grinning little man held out the pipe he was smoking, to explain how he timed the executioner, Carton was so sensible of a rising desire to strike the life out of him, that he turned away. Человечек, ухмыляясь, тыкал в Картона своей трубкой, поясняя, как он ведет счет, сколько голов можно отрубить и за какое время, а Картону, глядя на него, так хотелось свернуть ему шею, что он поспешил отойти.
"But you are not English," said the wood-sawyer, "though you wear English dress?" - А вы разве англичанин, что ходите в английском платье? - окликнул его пильщик.
"Yes," said Carton, pausing again, and answering over his shoulder. - Англичанин, - отвечал Картон, оборачиваясь и замедляя шаг.
"You speak like a Frenchman." - А говорите как француз.
"I am an old student here." - Я здесь учился, когда еще студентом был.
"Aha, a perfect Frenchman! - Ага! Совсем как настоящий француз!
Good night, Englishman." Доброй ночи, англичанин.
"Good night, citizen." - Доброй ночи, гражданин.
"But go and see that droll dog," the little man persisted, calling after him. "And take a pipe with you!" - А вы сходите непременно поглядеть на нашего брадобрея, - крикнул ему вдогонку пильщик, - да не забудьте взять с собой трубку!
Sydney had not gone far out of sight, when he stopped in the middle of the street under a glimmering lamp, and wrote with his pencil on a scrap of paper. Скрывшись из глаз пильщика, Сидни прошел несколько шагов, остановился у фонаря посреди улицы и, вынув карандаш, написал что-то на клочке бумаги.
Then, traversing with the decided step of one who remembered the way well, several dark and dirty streets-much dirtier than usual, for the best public thoroughfares remained uncleansed in those times of terror-he stopped at a chemist's shop, which the owner was closing with his own hands. Потом решительным шагом, как человек, хорошо знающий дорогу, быстро зашагал по грязным неосвещенным улицам, которые были теперь еще грязнее, чем раньше, потому что в страшные дни террора даже самые бойкие и людные улицы совсем не убирались. В темном кривом переулке, круто поднимающемся в гору, он остановился у лавки аптекаря.
A small, dim, crooked shop, kept in a tortuous, up-hill thoroughfare, by a small, dim, crooked man. Это была темная невзрачная лавчонка, не внушающая доверия, и хозяин ее, маленький невзрачный человек, тоже не внушающий доверия, уже собирался запирать на ночь.
Giving this citizen, too, good night, as he confronted him at his counter, he laid the scrap of paper before him. Картон подождал, пока он вернулся к прилавку, вежливо поздоровался и положил перед ним клочок бумаги.
"Whew!" the chemist whistled softly, as he read it. - Фью! - тихонько свистнул аптекарь, прочитав бумажку.
"Hi! hi! hi!" Sydney Carton took no heed, and the chemist said: "For you, citizen?" Сидни молчал. - Это для вас, гражданин? -спросил аптекарь.
"For me." - Да, для меня.
"You will be careful to keep them separate, citizen? - Держите их в отдельности, эти порошки, гражданин.
144
{"b":"964385","o":1}