| I admit that I am a spy, and that it is considered a discreditable station-though it must be filled by somebody; but this gentleman is no spy, and why should he so demean himself as to make himself one?" | Пусть я фискал, я признаю это, признаю, что это считается недостойным ремеслом, - хотя надо же кому-нибудь этим заниматься; но ведь молодой джентльмен не фискал, зачем же ему так унижаться и брать на себя роль доносчика? | | "I play my Ace, Mr. Barsad," said Carton, taking the answer on himself, and looking at his watch, "without any scruple, in a very few minutes." | - Даю вам еще несколько минут, мистер Барсед, -поспешно ответил за мистера Лорри Картон, доставая из кармана часы, - и затем без всяких угрызений совести, не задумываясь, хожу тузом. | | "I should have hoped, gentlemen both," said the spy, always striving to hook Mr. Lorry into the discussion, "that your respect for my sister-" | - Я позволю себе надеяться, джентльмены, -растерянно проговорил фискал, глядя на мистера Лорри и стараясь втянуть его в разговор, - что вы из уважения к моей сестре... | | "I could not better testify my respect for your sister than by finally relieving her of her brother," said Sydney Carton. | - Вот этим я и проявлю уважение к вашей сестре, -избавлю ее от такого брата!.. | | "You think not, sir?" | - Вы так не поступите, сэр! | | "I have thoroughly made up my mind about it." | - Я уже решил, и я это сделаю. | | The smooth manner of the spy, curiously in dissonance with his ostentatiously rough dress, and probably with his usual demeanour, received such a check from the inscrutability of Carton,-who was a mystery to wiser and honester men than he,-that it faltered here and failed him. | Вкрадчивая угодливость фискала, совсем не вязавшаяся с его нарочито простецкой одеждой, да, вероятно, и с его обычной развязностью, наталкиваясь на невозмутимое хладнокровие Картона, которое ставило в тупик и более умных и порядочных людей, постепенно изменяла ему и переходила в какую-то жалкую растерянность. | | While he was at a loss, Carton said, resuming his former air of contemplating cards: | Он смешался и не находил что сказать, а Картон продолжал тем же невозмутимым тоном, словно обдумывая вслух следующий ход: | | "And indeed, now I think again, I have a strong impression that I have another good card here, not yet enumerated. That friend and fellow-Sheep, who spoke of himself as pasturing in the country prisons; who was he?" | - Да ведь у меня, оказывается, есть еще одна недурная карта, а я о ней и забыл, - очень недурная: этот ваш приятель, который говорил про себя, что он пасется в провинциальных тюрьмах, кто он такой? | | "French. | - Француз. | | You don't know him," said the spy, quickly. | Вы его не знаете, - поспешно ответил фискал. | | "French, eh?" repeated Carton, musing, and not appearing to notice him at all, though he echoed his word. "Well; he may be." | - Француз, хм... - задумчиво повторил Картон, как будто разговаривая вслух сам с собой, - что же, все может быть... | | "Is, I assure you," said the spy; "though it's not important." | - Уверяю вас, он француз, хотя вам это, конечно, ничего не говорит. | | "Though it's not important," repeated Carton, in the same mechanical way-"though it's not important-No, it's not important. | - Не говорит... не говорит... - так же машинально, словно думая о чем-то своем, повторил Картон. | | No. | - Нет, конечно, не говорит! | | Yet I know the face." | Но вот лицо его мне что-то говорит, по-моему я где-то видел это лицо. | | "I think not. | - Не думаю. | | I am sure not. | Вы ошибаетесь. | | It can't be," said the spy. | Этого не может быть! | | "It-can't-be," muttered Sydney Carton, retrospectively, and idling his glass (which fortunately was a small one) again. | - Не может быть... - бормотал Картон и, мучительно стараясь вспомнить, налил себе еще коньяку (к счастью, стакан был небольшой). | | "Can't-be. Spoke good French. Yet like a foreigner, I thought?" | - Не может быть... французским владеет свободно... а все-таки с иностранным акцентом, а? | | "Provincial," said the spy. | - С провинциальным, - поправил шпион. | | "No. | - Нет! | | Foreign!" cried Carton, striking his open hand on the table, as a light broke clearly on his mind. | С иностранным! - вскричал Картон, вспомнив внезапно то, что он силился припомнить, и с удовлетворением хлопнул рукой по столу. | | "Cly! | - Это Клай! | | Disguised, but the same man. | Он сильно изменил свою внешность, но это он. | | We had that man before us at the Old Bailey." | Он тоже был на том суде в Олд-Бейли. | | "Now, there you are hasty, sir," said Barsad, with a smile that gave his aquiline nose an extra inclination to one side; "there you really give me an advantage over you. | - Позвольте вам сказать, сэр, вы ошибаетесь, -сказал Барсед с улыбкой, от которой его горбатый нос как будто еще больше скривился в сторону. -На этот раз ваша карта бита. | | Cly (who I will unreservedly admit, at this distance of time, was a partner of mine) has been dead several years. | Клай (теперь за давностью времени я могу открыто признаться, он действительно был моим партнером) умер несколько лет тому назад. | | I attended him in his last illness. | Я был при нем до конца, ухаживал за ним во время его болезни. | | He was buried in London, at the church of Saint Pancras-in-the-Fields. | Его похоронили в Лондоне, на кладбище святого Панкратия на лугах. | | His unpopularity with the blackguard multitude at the moment prevented my following his remains, but I helped to lay him in his coffin." | Толпа взбунтовавшейся черни разогнала похоронную процессию и помешала мне отдать ему последний долг, но я своими руками помогал положить его в гроб. | | Here, Mr. Lorry became aware, from where he sat, of a most remarkable goblin shadow on the wall. | Тут мистер Лорри, сидевший в кресле у окна, увидел на стене какую-то страшную тень. | | Tracing it to its source, he discovered it to be caused by a sudden extraordinary rising and stiffening of all the risen and stiff hair on Mr. Cruncher's head. | Не понимая, откуда она могла взяться, он оглянулся через плечо и сообразил, что это тень от головы мистера Кранчера, у которого все его острия, и без того торчавшие торчком, внезапно встали дыбом. | | "Let us be reasonable," said the spy, "and let us be fair. | - Вы же не будете спорить с фактами, - продолжал шпион. | | To show you how mistaken you are, and what an unfounded assumption yours is, I will lay before you a certificate of Cly's burial, which I happened to have carried in my pocket-book," with a hurried hand he produced and opened it, "ever since. | - А чтобы убедить вас, что вы не правы, и доказать вам ошибочность вашего предположения, я сейчас покажу вам свидетельство о погребении Клая. Оно у меня с тех пор так и лежит в бумажнике, - и он поспешно достал бумажник и вытащил из него сложенную вчетверо бумагу. | | There it is. | - Вот оно, - сказал он, разворачивая се. | | Oh, look at it, look at it! You may take it in your hand; it's no forgery." | - Посмотрите сами, посмотрите, возьмите в руки, можете убедиться, оно не подделано. | | Here, Mr. Lorry perceived the reflection on the wall to elongate, and Mr. Cruncher rose and stepped forward. | Мистер Лорри увидел, как тень на стене внезапно вытянулась и мистер Кранчер, выступив из-за кресла, шагнул вперед. | | His hair could not have been more violently on end, if it had been that moment dressed by the Cow with the crumpled horn in the house that Jack built. | Казалось, вздыбившийся частокол на его голове только что прочесала своим сломанным рогом легендарная корова из "дома, который построил Джек"[61]. | | Unseen by the spy, Mr. Cruncher stood at his side, and touched him on the shoulder like a ghostly bailiff. | Фискал сидел к нему спиной. Мистер Кранчер тронул его за плечо, и тот вздрогнул, словно почувствовав на своем плече руку судебного пристава. | | "That there Roger Cly, master," said Mr. Cruncher, with a taciturn and iron-bound visage. | - Так вот, мистер, насчет этого Роджера Клая, -прохрипел мистер Кранчер, наклонив к нему свою мрачную физиономию. | | "So you put him in his coffin?" | - Вы говорите, вы сами клали его в гроб? | | "I did." | - Да. | | "Who took him out of it?" | - А кто же его оттуда вынул? | | Barsad leaned back in his chair, and stammered, | Барсед вздрогнул и откинулся на спинку стула. | | "What do you mean?" | - Что вы хотите этим сказать? | | "I mean," said Mr. Cruncher, "that he warn't never in it. | - А вот то и хочу сказать, что его там никогда не было. | | No! | Нет! | | Not he! | Не было его там! | | I'll have my head took off, if he was ever in it." | Г олову даю на отсечение - никогда он в том гробу не лежал! | | The spy looked round at the two gentlemen; they both looked in unspeakable astonishment at Jerry. | Фискал растерянно переводил взгляд с мистера Картона на мистера Лорри, а они оба, ничего не понимая, смотрели на Джерри. | | "I tell you," said Jerry, "that you buried paving-stones and earth in that there coffin. | - Я вам скажу, что там лежало, - продолжал Джерри, - Вы наложили в гроб земли да булыжников. | | Don't go and tell me that you buried Cly. | И не рассказывайте мне, будто вы хоронили Клая. | | It was a take in. | Все обман. | | Me and two more knows it." | И не я один, а еще два человека про то знают. | |