Литмир - Электронная Библиотека
I admit that I am a spy, and that it is considered a discreditable station-though it must be filled by somebody; but this gentleman is no spy, and why should he so demean himself as to make himself one?" Пусть я фискал, я признаю это, признаю, что это считается недостойным ремеслом, - хотя надо же кому-нибудь этим заниматься; но ведь молодой джентльмен не фискал, зачем же ему так унижаться и брать на себя роль доносчика?
"I play my Ace, Mr. Barsad," said Carton, taking the answer on himself, and looking at his watch, "without any scruple, in a very few minutes." - Даю вам еще несколько минут, мистер Барсед, -поспешно ответил за мистера Лорри Картон, доставая из кармана часы, - и затем без всяких угрызений совести, не задумываясь, хожу тузом.
"I should have hoped, gentlemen both," said the spy, always striving to hook Mr. Lorry into the discussion, "that your respect for my sister-" - Я позволю себе надеяться, джентльмены, -растерянно проговорил фискал, глядя на мистера Лорри и стараясь втянуть его в разговор, - что вы из уважения к моей сестре...
"I could not better testify my respect for your sister than by finally relieving her of her brother," said Sydney Carton. - Вот этим я и проявлю уважение к вашей сестре, -избавлю ее от такого брата!..
"You think not, sir?" - Вы так не поступите, сэр!
"I have thoroughly made up my mind about it." - Я уже решил, и я это сделаю.
The smooth manner of the spy, curiously in dissonance with his ostentatiously rough dress, and probably with his usual demeanour, received such a check from the inscrutability of Carton,-who was a mystery to wiser and honester men than he,-that it faltered here and failed him. Вкрадчивая угодливость фискала, совсем не вязавшаяся с его нарочито простецкой одеждой, да, вероятно, и с его обычной развязностью, наталкиваясь на невозмутимое хладнокровие Картона, которое ставило в тупик и более умных и порядочных людей, постепенно изменяла ему и переходила в какую-то жалкую растерянность.
While he was at a loss, Carton said, resuming his former air of contemplating cards: Он смешался и не находил что сказать, а Картон продолжал тем же невозмутимым тоном, словно обдумывая вслух следующий ход:
"And indeed, now I think again, I have a strong impression that I have another good card here, not yet enumerated. That friend and fellow-Sheep, who spoke of himself as pasturing in the country prisons; who was he?" - Да ведь у меня, оказывается, есть еще одна недурная карта, а я о ней и забыл, - очень недурная: этот ваш приятель, который говорил про себя, что он пасется в провинциальных тюрьмах, кто он такой?
"French. - Француз.
You don't know him," said the spy, quickly. Вы его не знаете, - поспешно ответил фискал.
"French, eh?" repeated Carton, musing, and not appearing to notice him at all, though he echoed his word. "Well; he may be." - Француз, хм... - задумчиво повторил Картон, как будто разговаривая вслух сам с собой, - что же, все может быть...
"Is, I assure you," said the spy; "though it's not important." - Уверяю вас, он француз, хотя вам это, конечно, ничего не говорит.
"Though it's not important," repeated Carton, in the same mechanical way-"though it's not important-No, it's not important. - Не говорит... не говорит... - так же машинально, словно думая о чем-то своем, повторил Картон.
No. - Нет, конечно, не говорит!
Yet I know the face." Но вот лицо его мне что-то говорит, по-моему я где-то видел это лицо.
"I think not. - Не думаю.
I am sure not. Вы ошибаетесь.
It can't be," said the spy. Этого не может быть!
"It-can't-be," muttered Sydney Carton, retrospectively, and idling his glass (which fortunately was a small one) again. - Не может быть... - бормотал Картон и, мучительно стараясь вспомнить, налил себе еще коньяку (к счастью, стакан был небольшой).
"Can't-be. Spoke good French. Yet like a foreigner, I thought?" - Не может быть... французским владеет свободно... а все-таки с иностранным акцентом, а?
"Provincial," said the spy. - С провинциальным, - поправил шпион.
"No. - Нет!
Foreign!" cried Carton, striking his open hand on the table, as a light broke clearly on his mind. С иностранным! - вскричал Картон, вспомнив внезапно то, что он силился припомнить, и с удовлетворением хлопнул рукой по столу.
"Cly! - Это Клай!
Disguised, but the same man. Он сильно изменил свою внешность, но это он.
We had that man before us at the Old Bailey." Он тоже был на том суде в Олд-Бейли.
"Now, there you are hasty, sir," said Barsad, with a smile that gave his aquiline nose an extra inclination to one side; "there you really give me an advantage over you. - Позвольте вам сказать, сэр, вы ошибаетесь, -сказал Барсед с улыбкой, от которой его горбатый нос как будто еще больше скривился в сторону. -На этот раз ваша карта бита.
Cly (who I will unreservedly admit, at this distance of time, was a partner of mine) has been dead several years. Клай (теперь за давностью времени я могу открыто признаться, он действительно был моим партнером) умер несколько лет тому назад.
I attended him in his last illness. Я был при нем до конца, ухаживал за ним во время его болезни.
He was buried in London, at the church of Saint Pancras-in-the-Fields. Его похоронили в Лондоне, на кладбище святого Панкратия на лугах.
His unpopularity with the blackguard multitude at the moment prevented my following his remains, but I helped to lay him in his coffin." Толпа взбунтовавшейся черни разогнала похоронную процессию и помешала мне отдать ему последний долг, но я своими руками помогал положить его в гроб.
Here, Mr. Lorry became aware, from where he sat, of a most remarkable goblin shadow on the wall. Тут мистер Лорри, сидевший в кресле у окна, увидел на стене какую-то страшную тень.
Tracing it to its source, he discovered it to be caused by a sudden extraordinary rising and stiffening of all the risen and stiff hair on Mr. Cruncher's head. Не понимая, откуда она могла взяться, он оглянулся через плечо и сообразил, что это тень от головы мистера Кранчера, у которого все его острия, и без того торчавшие торчком, внезапно встали дыбом.
"Let us be reasonable," said the spy, "and let us be fair. - Вы же не будете спорить с фактами, - продолжал шпион.
To show you how mistaken you are, and what an unfounded assumption yours is, I will lay before you a certificate of Cly's burial, which I happened to have carried in my pocket-book," with a hurried hand he produced and opened it, "ever since. - А чтобы убедить вас, что вы не правы, и доказать вам ошибочность вашего предположения, я сейчас покажу вам свидетельство о погребении Клая. Оно у меня с тех пор так и лежит в бумажнике, - и он поспешно достал бумажник и вытащил из него сложенную вчетверо бумагу.
There it is. - Вот оно, - сказал он, разворачивая се.
Oh, look at it, look at it! You may take it in your hand; it's no forgery." - Посмотрите сами, посмотрите, возьмите в руки, можете убедиться, оно не подделано.
Here, Mr. Lorry perceived the reflection on the wall to elongate, and Mr. Cruncher rose and stepped forward. Мистер Лорри увидел, как тень на стене внезапно вытянулась и мистер Кранчер, выступив из-за кресла, шагнул вперед.
His hair could not have been more violently on end, if it had been that moment dressed by the Cow with the crumpled horn in the house that Jack built. Казалось, вздыбившийся частокол на его голове только что прочесала своим сломанным рогом легендарная корова из "дома, который построил Джек"[61].
Unseen by the spy, Mr. Cruncher stood at his side, and touched him on the shoulder like a ghostly bailiff. Фискал сидел к нему спиной. Мистер Кранчер тронул его за плечо, и тот вздрогнул, словно почувствовав на своем плече руку судебного пристава.
"That there Roger Cly, master," said Mr. Cruncher, with a taciturn and iron-bound visage. - Так вот, мистер, насчет этого Роджера Клая, -прохрипел мистер Кранчер, наклонив к нему свою мрачную физиономию.
"So you put him in his coffin?" - Вы говорите, вы сами клали его в гроб?
"I did." - Да.
"Who took him out of it?" - А кто же его оттуда вынул?
Barsad leaned back in his chair, and stammered, Барсед вздрогнул и откинулся на спинку стула.
"What do you mean?" - Что вы хотите этим сказать?
"I mean," said Mr. Cruncher, "that he warn't never in it. - А вот то и хочу сказать, что его там никогда не было.
No! Нет!
Not he! Не было его там!
I'll have my head took off, if he was ever in it." Г олову даю на отсечение - никогда он в том гробу не лежал!
The spy looked round at the two gentlemen; they both looked in unspeakable astonishment at Jerry. Фискал растерянно переводил взгляд с мистера Картона на мистера Лорри, а они оба, ничего не понимая, смотрели на Джерри.
"I tell you," said Jerry, "that you buried paving-stones and earth in that there coffin. - Я вам скажу, что там лежало, - продолжал Джерри, - Вы наложили в гроб земли да булыжников.
Don't go and tell me that you buried Cly. И не рассказывайте мне, будто вы хоронили Клая.
It was a take in. Все обман.
Me and two more knows it." И не я один, а еще два человека про то знают.
140
{"b":"964385","o":1}