Литмир - Электронная Библиотека
"How do you know it?" - Откуда вы это можете знать?
"What's that to you? - А тебе что за дело? - огрызнулся мистер Кранчер.
Ecod!" growled Mr. Cruncher, "it's you I have got a old grudge again, is it, with your shameful impositions upon tradesmen! - Ну и жулье! Выходит, у меня с тобой еще старые счеты! Надо же дойти до такого бесстыдства - честных ремесленников в обман вводить, морочить голову порядочным людям!
I'd catch hold of your throat and choke you for half a guinea." Так бы вот взял за глотку да придушил собственными руками за полгинеи!
Sydney Carton, who, with Mr. Lorry, had been lost in amazement at this turn of the business, here requested Mr. Cruncher to moderate and explain himself. Тут Сидни Картон, которого такой оборот дела поверг в не меньшее изумление, чем мистера Лорри, попросил мистера Кранчера успокоиться и объяснить, что все это значит.
"At another time, sir," he returned, evasively, "the present time is ill-conwenient for explainin'. - В другой раз, сэр, - уклончиво отвечал Джерри, -сейчас оно, знаете, неудобно входить в объяснения.
What I stand to, is, that he knows well wot that there Cly was never in that there coffin. Но только я голову на отсечение дам, что ему и самому хорошо известно, что никакого Клая в том гробу и в помине не было.
Let him say he was, in so much as a word of one syllable, and I'll either catch hold of his throat and choke him for half a guinea;" Mr. Cruncher dwelt upon this as quite a liberal offer; "or I'll out and announce him." Пусть только попробует сказать, что был, я из него тут же на месте дух выпущу, своими руками за полгинеи задушу, - мистер Кранчер почему-то все время напирал на полгинеи как на вполне достаточное вознаграждение, - а не то, так пойду, куда нужно, и сам на него донесу!
"Humph! I see one thing," said Carton. "I hold another card, Mr. Barsad. - Хм... мистер Барсед, - промолвил Картон, -выходит, у меня на руках еще одна недурная карта.
Impossible, here in raging Paris, with Suspicion filling the air, for you to outlive denunciation, when you are in communication with another aristocratic spy of the same antecedents as yourself, who, moreover, has the mystery about him of having feigned death and come to life again! Если сейчас, когда в Париже свирепствует террор и всех обуяла подозрительность, на вас поступит донос, что вы поддерживаете сношения с тайным агентом, который так же, как и вы, состоял на службе аристократического правительства враждебного государства, где он будто бы и умер, а потом, оказывается, преспокойно воскрес во Франции, вам, мистер Барсед, не сносить головы.
A plot in the prisons, of the foreigner against the Republic. Явный заговор в стенах тюрьмы, сговор с иностранцами против Республики.
A strong card-a certain Guillotine card! Это - верная карта, прямо сказать гильотинная карта!
Do you play?" Ну, как, играем?
"No!" returned the spy. - Нет! - вскричал шпион.
"I throw up. - Сдаюсь, ваша взяла!
I confess that we were so unpopular with the outrageous mob, that I only got away from England at the risk of being ducked to death, and that Cly was so ferreted up and down, that he never would have got away at all but for that sham. Я вам скажу все, как есть, начистоту: этот бунтовщический сброд так ненавидел нас, что мне только чудом удалось убраться из Англии, а за Клаем охотились по всему городу, и не разыграй он эти похороны, не уйти бы ему живым.
Though how this man knows it was a sham, is a wonder of wonders to me." Но вот каким чудом ему стало про это известно, для меня загадка.
"Never you trouble your head about this man," retorted the contentious Mr. Cruncher; "you'll have trouble enough with giving your attention to that gentleman. - Насчет "его" можете не трудиться думать, - с негодованием вмешался мистер Кранчер. - Лучше подумайте-ка над тем, что вам говорит этот джентльмен.
And look here! Once more!"-Mr. Cruncher could not be restrained from making rather an ostentatious parade of his liberality-"I'd catch hold of your throat and choke you for half a guinea." Не то - гляди у меня, живо расправлюсь, - мистер Кранчер не мог удержаться, чтобы еще раз не поразить всех своим бескорыстием, -собственными руками за полгинеи задушу!
The Sheep of the prisons turned from him to Sydney Carton, and said, with more decision, Фискал повернулся к нему спиной и деловито заговорил с Картоном:
"It has come to a point. - Ну, так на чем же мы с вами остановились?
I go on duty soon, and can't overstay my time. Мне скоро на дежурство идти, я не могу опаздывать.
You told me you had a proposal; what is it? Вы хотите, чтобы я что-то для вас сделал, ну, так что это, говорите!
Now, it is of no use asking too much of me. Только предупреждаю заранее: на многое не рассчитывайте.
Ask me to do anything in my office, putting my head in great extra danger, and I had better trust my life to the chances of a refusal than the chances of consent. Если вы потребуете, чтобы я для вас пренебрег своими служебными обязанностями и сам себя под гильотину подвел, так уж лучше мне и не связываться с вами - все равно так и так рисковать.
In short, I should make that choice. Короче говоря, я на это не пойду.
You talk of desperation. We are all desperate here. Вот вы тут сами говорили, какое у нас сейчас время отчаянное.
Remember! I may denounce you if I think proper, and I can swear my way through stone walls, and so can others. Не забудьте, ведь и я тоже могу на вас донести, и все что надо показать, и свидетелей найти.
Now, what do you want with me?" Так говорите, что вам от меня нужно?
"Not very much. - Да не так уж много.
You are a turnkey at the Conciergerie?" Вы тюремщик в Консьержери?
"I tell you once for all, there is no such thing as an escape possible," said the spy, firmly. - Г оворю вам заранее, бежать оттуда нет никакой возможности, - решительно заявил шпион.
"Why need you tell me what I have not asked? - Зачем вы мне говорите то, о чем я вас вовсе и не спрашиваю?
You are a turnkey at the Conciergerie?" Вы служите тюремщиком в Консьержери?
"I am sometimes." - Дежурю иногда.
"You can be when you choose?" - Вы можете бывать там, когда вам вздумается?
"I can pass in and out when I choose." - Да, я вхожу и выхожу свободно.
Sydney Carton filled another glass with brandy, poured it slowly out upon the hearth, and watched it as it dropped. It being all spent, he said, rising: Сидни Картон нацедил еще стаканчик коньяку и медленно вылил его на угли в камине; он смотрел, как стекают со дна последние капли, и, когда в стакане больше ничего не осталось, поднялся и сказал:
"So far, we have spoken before these two, because it was as well that the merits of the cards should not rest solely between you and me. - До сих пор мы с вами разговаривали при свидетелях, я хотел, чтобы они видели наши с вами карты.
Come into the dark room here, and let us have one final word alone." IX. The Game Made А теперь пройдемте в эту темную комнату и потолкуем с глазу на глаз.
While Sydney Carton and the Sheep of the prisons were in the adjoining dark room, speaking so low that not a sound was heard, Mr. Lorry looked at Jerry in considerable doubt and mistrust. В то время как Сидни Картон с тюремной овечкой, закрывшись в соседней комнате, разговаривали так тихо, что оттуда не доносилось ни звука, мистер Лорри неодобрительно и с подозрением поглядывал на Джерри.
That honest tradesman's manner of receiving the look, did not inspire confidence; he changed the leg on which he rested, as often as if he had fifty of those limbs, and were trying them all; he examined his finger-nails with a very questionable closeness of attention; and whenever Mr. Lorry's eye caught his, he was taken with that peculiar kind of short cough requiring the hollow of a hand before it, which is seldom, if ever, known to be an infirmity attendant on perfect openness of character. Смущенный вид честного ремесленника, которому было явно не по себе от этого взгляда, не внушал доверия; переминаясь с ноги на ногу, как будто у него их было по меньшей мере штук пятьдесят и ему надо было непременно испробовать их одну за другой, он с каким-то подозрительным упорством внимательно разглядывал свои ногти, а когда мистеру Лорри удавалось перехватить его взгляд, он начинал смущенно покашливать себе в руку, а говорят, люди, у которых душа нараспашку, никогда не страдают такими приступами кашля.
"Jerry," said Mr. Lorry. - Джерри! - окликнул мистер Лорри.
"Come here." - Подите-ка сюда!
Mr. Cruncher came forward sideways, with one of his shoulders in advance of him. Мистер Кранчер подошел не прямо, а боком, выставив одно плечо вперед.
"What have you been, besides a messenger?" - Чем вы еще занимались, кроме того, что были рассыльным?
After some cogitation, accompanied with an intent look at his patron, Mr. Cruncher conceived the luminous idea of replying, Мистер Кранчер долго раздумывал, вперив умоляющий взгляд в своего патрона, и, наконец, его осенило.
"Agicultooral character." - По земельной части работал, - смиренно пробормотал он.
"My mind misgives me much," said Mr. Lorry, angrily shaking a forefinger at him, "that you have used the respectable and great house of Tellson's as a blind, and that you have had an unlawful occupation of an infamous description. - Я подозреваю, - сказал мистер Лорри, сердито грозя ему пальцем, - что вы, прикрываясь своей службой рассыльного в солидной почтенной фирме Теллсона, занимались какими-то постыдными делами.
If you have, don't expect me to befriend you when you get back to England. Если это так, не думайте, что я буду потакать вам, когда мы вернемся в Англию.
141
{"b":"964385","o":1}