Литмир - Электронная Библиотека
His streaming white hair, his remarkable face, and the impetuous confidence of his manner, as he put the weapons aside like water, carried him in an instant to the heart of the concourse at the stone. Его седая голова, необыкновенная внешность, властная уверенность, с какою он отстранил размахивающие оружием руки, сразу покорили толпу, - она раздвинулась и, пропустив его вперед, молча сомкнулась за ним.
For a few moments there was a pause, and a hurry, and a murmur, and the unintelligible sound of his voice; and then Mr. Lorry saw him, surrounded by all, and in the midst of a line of twenty men long, all linked shoulder to shoulder, and hand to shoulder, hurried out with cries of-"Live the Bastille prisoner! На мгновенье все стихло, потом толпа задвигалась, пронесся какой-то ропот, среди которого выделялся громкий голос доктора, и мистер Лорри увидел, как толпа стала поспешно строиться плечом к плечу, и доктор оказался в самой середине, и колонна человек в двадцать устремилась в ворота с громкими криками: - Да здравствует узник Бастилии!
Help for the Bastille prisoner's kindred in La Force! На выручку родственника Бастильского узника, в Лафорс!
Room for the Bastille prisoner in front there! Дорогу Бастильскому узнику!
Save the prisoner Evremonde at La Force!" and a thousand answering shouts. Выручим из Лафорса узника Эвремонда! - и другими возгласами того же рода.
He closed the lattice again with a fluttering heart, closed the window and the curtain, hastened to Lucie, and told her that her father was assisted by the people, and gone in search of her husband. Мистер Лорри, взволнованный, потрясенный, опустил ставню, захлопнул окно, задернул шторы и поспешил к Люси, рассказать ей, что ее отец, заручившись поддержкой народа, отправился разыскивать ее мужа.
He found her child and Miss Pross with her; but, it never occurred to him to be surprised by their appearance until a long time afterwards, when he sat watching them in such quiet as the night knew. Он застал около нее мисс Просс и малютку Люси и в первую минуту даже не удивился, увидев их, и только потом, много позже, когда он сидел около них в эту тревожную ночь, он с недоумением спрашивал себя, как же они там очутились?
Lucie had, by that time, fallen into a stupor on the floor at his feet, clinging to his hand. Люси в полном оцепенении сидела на ковре у его ног, ухватившись обеими руками за его руку.
Miss Pross had laid the child down on his own bed, and her head had gradually fallen on the pillow beside her pretty charge. Мисс Просс уложила малютку на его кровать и сама прилегла головой на подушку рядом со своей хорошенькой питомицей.
O the long, long night, with the moans of the poor wife! О! Как бесконечно долго тянулась эта ночь! Как надрывали душу слезы несчастной жены!
And O the long, long night, with no return of her father and no tidings! Как медленно проходил час за часом, а отец все не возвращался, и они ничего не знали.
Twice more in the darkness the bell at the great gate sounded, and the irruption was repeated, and the grindstone whirled and spluttered. Дважды ночью у ворот поднимался трезвон, во двор с шумом врывалась толпа, и точильный круг снова начинал крутиться с глухим скрежетом.
"What is it?" cried Lucie, affrighted. - Что это? - в ужасе кричала Люси.
"Hush! The soldiers' swords are sharpened there," said Mr. Lorry. - ТТТттт! дитя мое, - успокаивал ее мистер Лорри, -это солдаты точат на дворе свои сабли.
"The place is national property now, and used as a kind of armoury, my love." Дом теперь принадлежит государству, у них здесь что-то вроде арсенала.
Twice more in all; but, the last spell of work was feeble and fitful. Это повторилось еще только два раза за всю ночь, второй раз возня продолжалась недолго. И через несколько минут все стихло.
Soon afterwards the day began to dawn, and he softly detached himself from the clasping hand, and cautiously looked out again. Вскоре затем начало светать, и мистер Лорри, осторожно высвободив руку из рук Люси, подошел к окну и украдкой выглянул во двор.
A man, so besmeared that he might have been a sorely wounded soldier creeping back to consciousness on a field of slain, was rising from the pavement by the side of the grindstone, and looking about him with a vacant air. Какой-то человек, весь в крови, лежал на земле возле точильного круга - его можно было принять за тяжело раненного солдата, очнувшегося на поле битвы; приподнявшись на локте, он тупо водил кругом мутным взором.
Shortly, this worn-out murderer descried in the imperfect light one of the carriages of Monseigneur, and, staggering to that gorgeous vehicle, climbed in at the door, and shut himself up to take his rest on its dainty cushions. Разглядев в полумгле карету монсеньера, этот выбившийся из сил убийца с трудом поднялся на ноги, шатаясь подошел к роскошному экипажу, рванул дверцу, взобрался в него и, пачкая кровью нарядные подушки, завалился спать.
The great grindstone, Earth, had turned when Mr. Lorry looked out again, and the sun was red on the courtyard. Когда мистер Лорри снова выглянул в окно, большой точильный круг - земля - уже совершил полный оборот, и первые солнечные лучи окрасили двор красным огненным светом.
But, the lesser grindstone stood alone there in the calm morning air, with a red upon it that the sun had never given, and would never take away. А тот другой точильный круг стоял покинутый, один, в недвижной тиши ясного прохладного утра; он тоже был весь красный, но не от солнца -оно не задевало и не касалось его своими лучами.
III. The Shadow Глава III Тень
One of the first considerations which arose in the business mind of Mr. Lorry when business hours came round, was this:-that he had no right to imperil Tellson's by sheltering the wife of an emigrant prisoner under the Bank roof. Как только наступившее утро заставило мистера Лорри вернуться к делам, он со свойственной ему деловитостью прежде всего подумал о том, что не имеет права подвергать риску фирму Теллсона и давать приют в стенах банка жене арестованного эмигранта.
His own possessions, safety, life, he would have hazarded for Lucie and her child, without a moment's demur; but the great trust he held was not his own, and as to that business charge he was a strict man of business. Если бы речь шла о его личной собственности или опасность грозила ему самому, он бы, не задумываясь, пошел на любой риск ради Люси и ее ребенка. Но доверие, оказанное ему, возлагало на него ответственность за чужое имущество, а во всех своих деловых обязательствах он всегда руководствовался только деловыми соображениями.
At first, his mind reverted to Defarge, and he thought of finding out the wine-shop again and taking counsel with its master in reference to the safest dwelling-place in the distracted state of the city. Сначала у него мелькнула мысль разыскать виноторговца Дефаржа и поговорить с ним, не поможет ли он подыскать квартиру, где приезжие могли бы чувствовать себя в безопасности в такое тревожное время.
But, the same consideration that suggested him, repudiated him; he lived in the most violent Quarter, and doubtless was influential there, and deep in its dangerous workings. Но он тут же решил, что это не годится. Дефарж жил в самом бунтарском квартале и наверно был замешан во все эти опасные дела и даже пользовался среди своих большим влиянием.
121
{"b":"964385","o":1}