Литмир - Электронная Библиотека
Noon coming, and the Doctor not returning, and every minute's delay tending to compromise Tellson's, Mr. Lorry advised with Lucie. Настал полдень, доктор все еще не возвращался, а каждая минута промедления угрожала репутации фирмы, и мистер Лорри решил поговорить об этом с Люси.
She said that her father had spoken of hiring a lodging for a short term, in that Quarter, near the Banking-house. Она сказала ему, что отец собирался подыскать квартиру в этом же квартале, где-нибудь поближе к банку.
As there was no business objection to this, and as he foresaw that even if it were all well with Charles, and he were to be released, he could not hope to leave the city, Mr. Lorry went out in quest of such a lodging, and found a suitable one, high up in a removed by-street where the closed blinds in all the other windows of a high melancholy square of buildings marked deserted homes. И так как никаких деловых возражений против этого у мистера Лорри не было и он предвидел, что, даже если с Чарльзом все разрешится благополучно и его выпустят, ему все равно не позволят выехать из Парижа, - он тут же отправился искать квартиру и очень скоро нашел вполне подходящее помещение в уединенном переулке, где притихшие дома с закрытыми ставнями грустно свидетельствовали о том, что их покинули.
To this lodging he at once removed Lucie and her child, and Miss Pross: giving them what comfort he could, and much more than he had himself. Он тотчас же отвез туда Люси с ребенком и мисс Просс и постарался устроить их как можно удобнее, во всяком случае куда удобнее, чем ему самому жилось в конторе банка.
He left Jerry with them, as a figure to fill a doorway that would bear considerable knocking on the head, and retained to his own occupations. Он приставил к ним Джерри, который в качестве привратника являл достаточно внушительную фигуру и в случае чего мог выдержать любую потасовку; после этого мистер Лорри вернулся к своим банковским делам.
A disturbed and doleful mind he brought to bear upon them, and slowly and heavily the day lagged on with him. Но на душе у него было неспокойно, тяжелые мысли не покидали его и за работой, и время тянулось томительно долго.
It wore itself out, and wore him out with it, until the Bank closed. Но вот день подошел к концу, банк закрылся, мистер Лорри остался один и совсем пал духом.
He was again alone in his room of the previous night, considering what to do next, when he heard a foot upon the stair. In a few moments, a man stood in his presence, who, with a keenly observant look at him, addressed him by his name. Он сидел, затворившись у себя в комнате, и раздумывал, как же им теперь быть дальше, как вдруг на лестнице послышались шаги и через несколько секунд в дверях появился человек, который окинул мистера Лорри быстрым внимательным взглядом и обратился к нему по имени.
"Your servant," said Mr. Lorry. - К вашим услугам, - сказал мистер Лорри.
"Do you know me?" - Вы меня знаете?
He was a strongly made man with dark curling hair, from forty-five to fifty years of age. Это был рослый человек, лет около пятидесяти, с темной курчавой головой.
For answer he repeated, without any change of emphasis, the words: Он ответил мистеру Лорри его же вопросом, даже не изменив интонации:
"Do you know me?" - А вы меня знаете?
"I have seen you somewhere." - По-моему, мы где-то встречались.
"Perhaps at my wine-shop?" - Может быть, у меня в винном погребке?
Much interested and agitated, Mr. Lorry said: Мистер Лорри сразу оживился и заволновался.
"You come from Doctor Manette?" - Вы от доктора Манетта? - спросил он.
"Yes. I come from Doctor Manette." - Да, я по поручению доктора Манетта.
"And what says he? - А что же он поручил передать?
What does he send me?" Он прислал что-нибудь?
Defarge gave into his anxious hand, an open scrap of paper. Дефарж молча вложил в его дрожащую от волнения руку измятый клочок бумаги.
It bore the words in the Doctor's writing: На нем было написано рукою доктора:
"Charles is safe, but I cannot safely leave this place yet. "Чарльз невредим, но я еще опасаюсь уйти отсюда.
I have obtained the favour that the bearer has a short note from Charles to his wife. Я упросил моего посланца передать от Чарльза маленькую записку жене.
Let the bearer see his wife." Пусть он повидается с женой Чарльза".
It was dated from La Force, within an hour. Записка была из Лафорса и написана всего какой-нибудь час тому назад.
"Will you accompany me," said Mr. Lorry, joyfully relieved after reading this note aloud, "to where his wife resides?" Мистер Лорри прочел ее вслух, и у него отлегло от сердца. - Вы пойдете со мной к его жене? -спросил он.
"Yes," returned Defarge. - Да, - ответил Дефарж.
Scarcely noticing as yet, in what a curiously reserved and mechanical way Defarge spoke, Mr. Lorry put on his hat and they went down into the courtyard. Мистер Лорри, все еще не замечая ни удивительной сдержанности, ни деревянного тона, каким говорил с ним Дефарж, надел шляпу, и они вместе спустились во двор.
There, they found two women; one, knitting. У ворот стояли две женщины, одна из них с вязаньем в руках.
"Madame Defarge, surely!" said Mr. Lorry, who had left her in exactly the same attitude some seventeen years ago. - А, да это мадам Дефарж! - воскликнул мистер Лорри, вспомнив, что видел ее тому назад семнадцать лет, и за этим же самым занятием.
"It is she," observed her husband. - Да, это она, - сказал ее супруг.
"Does Madame go with us?" inquired Mr. Lorry, seeing that she moved as they moved. - Мадам пойдет с нами? - поинтересовался мистер Лорри, видя, что она следует за ними.
"Yes. - Да.
That she may be able to recognise the faces and know the persons. Чтобы знать их в лицо и запомнить.
It is for their safety." Для их же безопасности.
Beginning to be struck by Defarge's manner, Mr. Lorry looked dubiously at him, and led the way. Тут мистеру Лорри впервые показалось несколько странным поведение Дефаржа, он с сомнением покосился на него и прибавил шагу.
Both the women followed; the second woman being The Vengeance. Обе женщины шли за ними следом; вторая была не кто иная, как Месть.
They passed through the intervening streets as quickly as they might, ascended the staircase of the new domicile, were admitted by Jerry, and found Lucie weeping, alone. Они поспешно прошли маленькой улочкой, поднялись по лестнице, и Джерри встретил их в дверях и проводил в комнаты, где они застали плачущую Люси.
She was thrown into a transport by the tidings Mr. Lorry gave her of her husband, and clasped the hand that delivered his note-little thinking what it had been doing near him in the night, and might, but for a chance, have done to him. Боже, как она обрадовалась, когда мистер Лорри сообщил ей известия о ее муже, и с каким жаром, от всего сердца бросилась она пожимать руку, вручившую ей записку! Разве могла она подозревать, что творила эта рука нынешней ночью совсем неподалеку от ее мужа и что грозило ему от этой руки, если бы его не спас случай.
"DEAREST,-Take courage. - "Дорогая моя, не падай духом.
I am well, and your father has influence around me. Я жив и здоров, и твой отец пользуется влиянием у тех, от кого я завишу.
You cannot answer this. Ты не можешь ответить на мое письмо.
Kiss our child for me." Поцелуй за меня нашу малютку".
That was all the writing. Вот все, что было в записке.
It was so much, however, to her who received it, that she turned from Defarge to his wife, and kissed one of the hands that knitted. Но и это было так много для той, которая сейчас словно воскресла, читая ее, что она бросилась к жене Дефаржа и поцеловала ее руку, шевелившую спицами.
It was a passionate, loving, thankful, womanly action, but the hand made no response-dropped cold and heavy, and took to its knitting again. Это было пылкое движение любящего женского сердца, преисполненного благодарности, - но рука не ответила на него - холодная, грузная, она отдернулась и продолжала вязать.
There was something in its touch that gave Lucie a check. И Люси словно почувствовала какую-то угрозу в этой холодной руке.
She stopped in the act of putting the note in her bosom, and, with her hands yet at her neck, looked terrified at Madame Defarge. Она только что собиралась спрятать записку у себя на груди, но так и остановилась, судорожно сжав руки, устремив на мадам Дефарж испуганный, недоумевающий взгляд.
Madame Defarge met the lifted eyebrows and forehead with a cold, impassive stare. Мадам Дефарж спокойно, невозмутимо смотрела на эти приподнятые брови и страдальческую морщинку на лбу.
"My dear," said Mr. Lorry, striking in to explain; "there are frequent risings in the streets; and, although it is not likely they will ever trouble you, Madame Defarge wishes to see those whom she has the power to protect at such times, to the end that she may know them-that she may identify them. - В городе сейчас тревожно, моя дорогая, -попытался успокоить Люси мистер Лорри, -уличные бои, стычки, и хоть вас это не должно касаться и вам ничто не грозит, мадам Дефарж пожелала познакомиться с вами, чтобы в случае чего защитить, оградить вас, а ей для этого нужно знать вас в лицо.
I believe," said Mr. Lorry, rather halting in his reassuring words, as the stony manner of all the three impressed itself upon him more and more, Мне кажется, я вас правильно понял, - не совсем уверенно добавил мистер Лорри, которому тоже становилось не по себе от каменного молчания этих троих.
"I state the case, Citizen Defarge?" - Не правда ли, гражданин Дефарж?
122
{"b":"964385","o":1}