| "Citizen Defarge," said he to Darnay's conductor, as he took a slip of paper to write on. "Is this the emigrant Evremonde?" | - Гражданин Дефарж, - сказал он провожатому Дарнея, положив перед собой узкую полоску бумаги и берясь за перо, - это эмигрант Эвремонд? | | "This is the man." | - Да, он самый. | | "Your age, Evremonde?" | - Сколько вам лет, Эвремонд? | | "Thirty-seven." | - Тридцать семь. | | "Married, Evremonde?" | - Женаты. Эвремонд? | | "Yes." | - Да | | "Where married?" | - Где женились? | | "In England." | - В Англии. | | "Without doubt. | - Можно не сомневаться. | | Where is your wife, Evremonde?" | Где каша жена. Эвремонд? | | "In England." | - В Англии. | | "Without doubt. | - Несомненно. | | You are consigned, Evremonde, to the prison of La Force." | Вы отправитесь отсюда в тюрьму Лафорс[49]. Эвремонд. | | "Just Heaven!" exclaimed Darnay. "Under what law, and for what offence?" | - Боже правый! По какому же это закону? -вскричал Дарней. - Какое преступление я совершил? | | The officer looked up from his slip of paper for a moment. | Начальник на секунду поднял глаза от бумаги и поглядел на Дарнея. | | "We have new laws, Evremonde, and new offences, since you were here." | - У нас теперь новые законы и новые преступления, вы здесь давно не были, Эвремонд.. | | He said it with a hard smile, and went on writing. | Он сказал это с жесткой усмешкой, продолжая что-то писать. | | "I entreat you to observe that I have come here voluntarily, in response to that written appeal of a fellow-countryman which lies before you. | - Я прошу вас принять во внимание, что я приехал сюда добровольно, по просьбе моего соотечественника, откликнувшись на его письмо, которое лежит перед вами. | | I demand no more than the opportunity to do so without delay. | Я только о том и прошу, чтобы мне дали возможность как можно скорей удовлетворить эту просьбу. | | Is not that my right?" | Разве это не мое законное право? | | "Emigrants have no rights, Evremonde," was the stolid reply. | - У эмигрантов нет прав, Эвремонд! - последовал невозмутимый ответ. | | The officer wrote until he had finished, read over to himself what he had written, sanded it, and handed it to Defarge, with the words "In secret." | Записав то, что требовалось, начальник перечел написанное, посыпал листок песком и протянул его Дефаржу со словами: - В секретную. | | Defarge motioned with the paper to the prisoner that he must accompany him. The prisoner obeyed, and a guard of two armed patriots attended them. | Дефарж махнул листком, приказывая арестованному следовать за ним, за его спиной тотчас же выросли два вооруженных патриота с мушкетами наперевес, и они все вместе вышли из помещения. | | "Is it you," said Defarge, in a low voice, as they went down the guardhouse steps and turned into Paris, "who married the daughter of Doctor Manette, once a prisoner in the Bastille that is no more?" | - Так это вы женились на дочери доктора Манетта? - тихо спросил его Дефарж, когда они сходили с крыльца караульни, направляясь в город, - того самого, что был заточен в Бастилии, которой больше не существует? | | "Yes," replied Darnay, looking at him with surprise. | - Да, - глядя на него с удивлением, отвечал Дарней. | | "My name is Defarge, and I keep a wine-shop in the Quarter Saint Antoine. | - Меня зовут Дефарж, я держу винный погребок в предместье Сент-Антуан. | | Possibly you have heard of me." | Может быть, вы слышали обо мне? | | "My wife came to your house to reclaim her father? Yes!" | - Как же, конечно! Моя жена приезжала к вам за своим отцом. | | The word "wife" seemed to serve as a gloomy reminder to Defarge, to say with sudden impatience, | Слово "жена" как будто заставило Дефаржа спохватиться, он сказал с мрачным раздражением: | | "In the name of that sharp female newly-born, and called La Guillotine, why did you come to France?" | - Во имя недавно рожденной зубастой женушки Гильотины, зачем вас принесло во Францию? | | "You heard me say why, a minute ago. | - Вы слышали, зачем, ведь я только что объяснил это при вас. | | Do you not believe it is the truth?" | Или вы не верите, что это правда? | | "A bad truth for you," said Defarge, speaking with knitted brows, and looking straight before him. | - Скверная правда для вас, - сказал Дефарж, нахмурившись и глядя прямо перед собой. | | "Indeed I am lost here. | - Да, я чувствую себя здесь совершенно потерянным. | | All here is so unprecedented, so changed, so sudden and unfair, that I am absolutely lost. | Все так изменилось, так ни на что не похоже, такой произвол и несправедливость во всем, что не знаешь, как и подступиться. | | Will you render me a little help?" | Вы не могли бы немножко помочь мне? | | "None." Defarge spoke, always looking straight before him. | - Нет! - отрезал Дефарж, глядя все так же прямо перед собой. | | "Will you answer me a single question?" | - Но, может быть, вы не откажетесь ответить мне на один вопрос? | | "Perhaps. | - Возможно. | | According to its nature. | Зависит от того, что за вопрос. | | You can say what it is." | Спрашивайте. | | "In this prison that I am going to so unjustly, shall I have some free communication with the world outside?" | - В этой тюрьме, куда меня так несправедливо отправляют, будет у меня возможность общаться с внешним миром? | | "You will see." | - Это вы сами увидите. | | "I am not to be buried there, prejudged, and without any means of presenting my case?" | - Неужели я буду погребен заживо, без суда, и мне даже не дадут возможности ничего сказать в свое оправдание? | | "You will see. | - Там видно будет. | | But, what then? | Ну, а если и так, что в этом особенного? | | Other people have been similarly buried in worse prisons, before now." | А других прежде не погребали заживо, да еще не в таких тюрьмах? | | "But never by me, Citizen Defarge." | - Я никогда этого не делал, гражданин Дефарж. | | Defarge glanced darkly at him for answer, and walked on in a steady and set silence. | Дефарж мрачно покосился на него, но ничего не ответил и продолжал шагать, не разжимая рта. | | The deeper he sank into this silence, the fainter hope there was-or so Darnay thought-of his softening in any slight degree. He, therefore, made haste to say: | Чем больше он замыкался в это суровое молчание, тем меньше было надежды смягчить его хоть немного, - так по крайней мере казалось Дарнею, -и он поспешил сказать: | | "It is of the utmost importance to me (you know, Citizen, even better than I, of how much importance), that I should be able to communicate to Mr. Lorry of Tellson's Bank, an English gentleman who is now in Paris, the simple fact, without comment, that I have been thrown into the prison of La Force. | - Для меня чрезвычайно важно (вы, гражданин, лучше меня понимаете, насколько это важно) дать знать мистеру Лорри в банк Теллсона, - это англичанин, он сейчас здесь, в Париже, - что меня подвергли заключению в Лафорсе, просто только самый факт, без всяких подробностей. | | Will you cause that to be done for me?" | Не возьметесь ли вы это сделать для меня? | | "I will do," Defarge doggedly rejoined, "nothing for you. | - Я ничего для вас не возьмусь делать, - угрюмо ответил Дефарж. | | My duty is to my country and the People. | - Мой долг служить родине и народу. | | I am the sworn servant of both, against you. | Я присягал в верности им обоим, я не с вами, а с ними, против вас. | | I will do nothing for you." | Для вас я ничего не стану делать. | | Charles Darnay felt it hopeless to entreat him further, and his pride was touched besides. | Чарльз Дарней понял, что просить его о чем бы то ни было бесполезно, да и гордость не позволяла ему так унижаться. | | As they walked on in silence, he could not but see how used the people were to the spectacle of prisoners passing along the streets. The very children scarcely noticed him. | Они долго шагали молча, и Дарней невольно изумлялся, до какой степени народ привык к тому, что по улицам водят арестантов, даже дети при встрече с ним не обнаруживали ни малейшего любопытства. | | A few passers turned their heads, and a few shook their fingers at him as an aristocrat; otherwise, that a man in good clothes should be going to prison, was no more remarkable than that a labourer in working clothes should be going to work. | Кое-кто из прохожих обернулся ему вслед, погрозил аристократу, но никого, по-видимому, не удивляло, что прилично одетого человека ведут под стражей в тюрьму, это было столь же обычное зрелище, как встретить на улице мастерового в рабочей блузе, идущего на работу. | | In one narrow, dark, and dirty street through which they passed, an excited orator, mounted on a stool, was addressing an excited audience on the crimes against the people, of the king and the royal family. | На какой-то грязной и темной улочке они, проходя, видели оратора, который, стоя на табурете, взывал к возмущенной толпе, оглашая многочисленные преступления короля и королевской фамилии, совершенные ими против народа. | |