Литмир - Электронная Библиотека
"Citizen Defarge," said he to Darnay's conductor, as he took a slip of paper to write on. "Is this the emigrant Evremonde?" - Гражданин Дефарж, - сказал он провожатому Дарнея, положив перед собой узкую полоску бумаги и берясь за перо, - это эмигрант Эвремонд?
"This is the man." - Да, он самый.
"Your age, Evremonde?" - Сколько вам лет, Эвремонд?
"Thirty-seven." - Тридцать семь.
"Married, Evremonde?" - Женаты. Эвремонд?
"Yes." - Да
"Where married?" - Где женились?
"In England." - В Англии.
"Without doubt. - Можно не сомневаться.
Where is your wife, Evremonde?" Где каша жена. Эвремонд?
"In England." - В Англии.
"Without doubt. - Несомненно.
You are consigned, Evremonde, to the prison of La Force." Вы отправитесь отсюда в тюрьму Лафорс[49]. Эвремонд.
"Just Heaven!" exclaimed Darnay. "Under what law, and for what offence?" - Боже правый! По какому же это закону? -вскричал Дарней. - Какое преступление я совершил?
The officer looked up from his slip of paper for a moment. Начальник на секунду поднял глаза от бумаги и поглядел на Дарнея.
"We have new laws, Evremonde, and new offences, since you were here." - У нас теперь новые законы и новые преступления, вы здесь давно не были, Эвремонд..
He said it with a hard smile, and went on writing. Он сказал это с жесткой усмешкой, продолжая что-то писать.
"I entreat you to observe that I have come here voluntarily, in response to that written appeal of a fellow-countryman which lies before you. - Я прошу вас принять во внимание, что я приехал сюда добровольно, по просьбе моего соотечественника, откликнувшись на его письмо, которое лежит перед вами.
I demand no more than the opportunity to do so without delay. Я только о том и прошу, чтобы мне дали возможность как можно скорей удовлетворить эту просьбу.
Is not that my right?" Разве это не мое законное право?
"Emigrants have no rights, Evremonde," was the stolid reply. - У эмигрантов нет прав, Эвремонд! - последовал невозмутимый ответ.
The officer wrote until he had finished, read over to himself what he had written, sanded it, and handed it to Defarge, with the words "In secret." Записав то, что требовалось, начальник перечел написанное, посыпал листок песком и протянул его Дефаржу со словами: - В секретную.
Defarge motioned with the paper to the prisoner that he must accompany him. The prisoner obeyed, and a guard of two armed patriots attended them. Дефарж махнул листком, приказывая арестованному следовать за ним, за его спиной тотчас же выросли два вооруженных патриота с мушкетами наперевес, и они все вместе вышли из помещения.
"Is it you," said Defarge, in a low voice, as they went down the guardhouse steps and turned into Paris, "who married the daughter of Doctor Manette, once a prisoner in the Bastille that is no more?" - Так это вы женились на дочери доктора Манетта? - тихо спросил его Дефарж, когда они сходили с крыльца караульни, направляясь в город, - того самого, что был заточен в Бастилии, которой больше не существует?
"Yes," replied Darnay, looking at him with surprise. - Да, - глядя на него с удивлением, отвечал Дарней.
"My name is Defarge, and I keep a wine-shop in the Quarter Saint Antoine. - Меня зовут Дефарж, я держу винный погребок в предместье Сент-Антуан.
Possibly you have heard of me." Может быть, вы слышали обо мне?
"My wife came to your house to reclaim her father? Yes!" - Как же, конечно! Моя жена приезжала к вам за своим отцом.
The word "wife" seemed to serve as a gloomy reminder to Defarge, to say with sudden impatience, Слово "жена" как будто заставило Дефаржа спохватиться, он сказал с мрачным раздражением:
"In the name of that sharp female newly-born, and called La Guillotine, why did you come to France?" - Во имя недавно рожденной зубастой женушки Гильотины, зачем вас принесло во Францию?
"You heard me say why, a minute ago. - Вы слышали, зачем, ведь я только что объяснил это при вас.
Do you not believe it is the truth?" Или вы не верите, что это правда?
"A bad truth for you," said Defarge, speaking with knitted brows, and looking straight before him. - Скверная правда для вас, - сказал Дефарж, нахмурившись и глядя прямо перед собой.
"Indeed I am lost here. - Да, я чувствую себя здесь совершенно потерянным.
All here is so unprecedented, so changed, so sudden and unfair, that I am absolutely lost. Все так изменилось, так ни на что не похоже, такой произвол и несправедливость во всем, что не знаешь, как и подступиться.
Will you render me a little help?" Вы не могли бы немножко помочь мне?
"None." Defarge spoke, always looking straight before him. - Нет! - отрезал Дефарж, глядя все так же прямо перед собой.
"Will you answer me a single question?" - Но, может быть, вы не откажетесь ответить мне на один вопрос?
"Perhaps. - Возможно.
According to its nature. Зависит от того, что за вопрос.
You can say what it is." Спрашивайте.
"In this prison that I am going to so unjustly, shall I have some free communication with the world outside?" - В этой тюрьме, куда меня так несправедливо отправляют, будет у меня возможность общаться с внешним миром?
"You will see." - Это вы сами увидите.
"I am not to be buried there, prejudged, and without any means of presenting my case?" - Неужели я буду погребен заживо, без суда, и мне даже не дадут возможности ничего сказать в свое оправдание?
"You will see. - Там видно будет.
But, what then? Ну, а если и так, что в этом особенного?
Other people have been similarly buried in worse prisons, before now." А других прежде не погребали заживо, да еще не в таких тюрьмах?
"But never by me, Citizen Defarge." - Я никогда этого не делал, гражданин Дефарж.
Defarge glanced darkly at him for answer, and walked on in a steady and set silence. Дефарж мрачно покосился на него, но ничего не ответил и продолжал шагать, не разжимая рта.
The deeper he sank into this silence, the fainter hope there was-or so Darnay thought-of his softening in any slight degree. He, therefore, made haste to say: Чем больше он замыкался в это суровое молчание, тем меньше было надежды смягчить его хоть немного, - так по крайней мере казалось Дарнею, -и он поспешил сказать:
"It is of the utmost importance to me (you know, Citizen, even better than I, of how much importance), that I should be able to communicate to Mr. Lorry of Tellson's Bank, an English gentleman who is now in Paris, the simple fact, without comment, that I have been thrown into the prison of La Force. - Для меня чрезвычайно важно (вы, гражданин, лучше меня понимаете, насколько это важно) дать знать мистеру Лорри в банк Теллсона, - это англичанин, он сейчас здесь, в Париже, - что меня подвергли заключению в Лафорсе, просто только самый факт, без всяких подробностей.
Will you cause that to be done for me?" Не возьметесь ли вы это сделать для меня?
"I will do," Defarge doggedly rejoined, "nothing for you. - Я ничего для вас не возьмусь делать, - угрюмо ответил Дефарж.
My duty is to my country and the People. - Мой долг служить родине и народу.
I am the sworn servant of both, against you. Я присягал в верности им обоим, я не с вами, а с ними, против вас.
I will do nothing for you." Для вас я ничего не стану делать.
Charles Darnay felt it hopeless to entreat him further, and his pride was touched besides. Чарльз Дарней понял, что просить его о чем бы то ни было бесполезно, да и гордость не позволяла ему так унижаться.
As they walked on in silence, he could not but see how used the people were to the spectacle of prisoners passing along the streets. The very children scarcely noticed him. Они долго шагали молча, и Дарней невольно изумлялся, до какой степени народ привык к тому, что по улицам водят арестантов, даже дети при встрече с ним не обнаруживали ни малейшего любопытства.
A few passers turned their heads, and a few shook their fingers at him as an aristocrat; otherwise, that a man in good clothes should be going to prison, was no more remarkable than that a labourer in working clothes should be going to work. Кое-кто из прохожих обернулся ему вслед, погрозил аристократу, но никого, по-видимому, не удивляло, что прилично одетого человека ведут под стражей в тюрьму, это было столь же обычное зрелище, как встретить на улице мастерового в рабочей блузе, идущего на работу.
In one narrow, dark, and dirty street through which they passed, an excited orator, mounted on a stool, was addressing an excited audience on the crimes against the people, of the king and the royal family. На какой-то грязной и темной улочке они, проходя, видели оратора, который, стоя на табурете, взывал к возмущенной толпе, оглашая многочисленные преступления короля и королевской фамилии, совершенные ими против народа.
116
{"b":"964385","o":1}