КОММЕНТАРИИ
Стр. 17. …«дряхлость, какую сердцу видеть тяжело»… — строка из стихотворения «Жалоба нищего», принадлежащего английскому священнику-поэту Томасу Моссу (1740–1808).
Стр. 32. Фальшфейер — картонная гильза, наполненная пиротехническим составом; применяется судами для ночной сигнализации; фальшфейеры вставляют ночью в буи, которые бросают в воду при спасении утопающих.
Стр. 75. Злобы я не опасаюсь… — искаженные строки из стихотворения «У моего очага» шотландской писательницы Элизабет Гамильтон (1758–1816).
И не нужна вам… — искаженные строки из шотландской «Застольной» в обработке поэта Роберта Бернса.
Стр. 76. Вперед, Честер, вперед! — строка из поэмы «Мармион» (1808) английского писателя Вальтера Скотта.
Стр. 78. «Кунсткамера» Керби, «Оригиналы» Колфилда, Уилсон. — Речь идет о популярных в Англии в первой трети прошлого века сборниках занимательных биографий. Их полные названия: «Удивительный и научный музей, или Журнал любопытных персонажей, со всеми чудесами природы и искусства» Р. Керби, «Портреты, воспоминания, характеры замечательных людей» Д. Колфилда, «Удивительные характеры. Воспоминания и случаи из жизни наиболее замечательных людей всех времен и народов» Г. Уилсона.
… словно двадцать четыре скрипача. — Намек на детскую песенку «Старый дедушка Коль».
Стр. 94. Покинут небосвод ущербною луной… — из песенки «Английский флот» поэта и драматурга Чарльза Дибдина (1745–1814) и композитора Джона Браэма (1774?—1856).
Стр. 101. «Родина, милая родина» — популярная в Англии в XIX веке песенка на слова поэта Говарда Пейна (1791–1852).
Стр. 110. Добрый самаритянин — персонаж евангельской притчи. Житель Самарии, области в древней Палестине, увидев на дороге раздетого и израненного разбойниками путника, оказал ему помощь.
Стр. 116. …по долине смертной тени… — библейское образное выражение, популяризованное английским писателем Д. Беньяном (1628–1688) в аллегорическом романе «Путь паломника» (1678–1684).
Закон о бедных. — Закон о бедных от 1834 года «упорядочил» систему помощи бедным в Англии. Бездомных бедняков и сирот стали помещать в специальные дома призрения — работные дома, в которых царил полутюремный режим.
Стр. 121. …чем если б ее украшали все статуи Вестминстерского аббатства. — Вестминстерское аббатство — место погребения монархов, государственных деятелей и выдающихся граждан Англии; многие надгробия увенчаны статуями.
Стр. 143. Шейлок — персонаж из драмы Шекспира «Венецианский купец»; ростовщик, жестокосердный скряга.
Стр. 145. «Если Питер Пайпер подобрал пинту перца…» — английская скороговорка.
Стр. 157. …призраку одной из многих голов, когда-то украшавших соседний Тэмпл-Бар… — Тэмпл-Бар — ворота Сити — района, где помещается городское управление Лондона. До 1772 года на них выставлялись головы казненных.
Стр. 195. Твоими глазами смотрю на него… — искаженные строки из шотландской «Застольной» в обработке Р. Бернса.
Стр. 199. Когда на сердце облако забот… — песенка из «Оперы нищих» английского поэта и драматурга Джона Гэя (1685–1732).
Стр. 234. «Голова Сарацина» — популярное в Англии название кабачка.
Стр. 248. …почему он до сих пор не занял место на мешке с шерстью. — На мешке с шерстью сидел в палате лордов лорд-канцлер. В настоящее время мешок заменен кожаной подушкой, набитой шерстью. По старой традиции это должно напоминать о том, что шерсть занимает значительное место в экономике Англии.
Стр. 257. Ричмонд — город на южном берегу Темзы, входящий в состав Большого Лондона.
Стр. 260. …где был изображен кинжал, пресекший жизнь Уота Тайлера. — Вождь крестьянского восстания XIV века Уот Тайлер 15 июня 1381 года был предательски заколот мэром Лондона Уолвортом.
Стр. 282. Здесь тенистый приют уготован тебе… — строфа из стихотворения английского поэта Томаса Мура (1779–1852) «Обитель Эвелины».
Стр. 288. Масоны — члены тайного религиозно-философского общества, возникшего в Англии в XVIII веке.
Стр. 291. И перед флотом Нельсон рек… — строки из песни «Смерть Нельсона», написанной поэтом Арнольдом. Первоначально песня входила в оперу английских композиторов Джона Браэма и Мэтью Кинга (1773–1823) «Американцы» (1811).
Стр. 295. …подняло с земли… старого инвалида… — В Гринвиче находился знаменитый приют для престарелых моряков.
Стр. 296. …воспоминания о праздничных открытках в день святого Валентина… — 14 февраля, в день святого Валентина, молодые люди посылают своим избранницам анонимные объяснения в любви.
Криббедж — английская карточная игра. Отсчет в ней ведется с помощью колышков, вставляемых в углубления доски.
Стр. 305. «Любовь, любовь, одна любовь повелевает миром!» — популярная в XIX веке в Англии песенка.
Стр. 321. …как тот самодовольный паренек, который ел пирожок и похвалялся своим благонравием. — Намек на детскую песенку о «крошке Джеке Хорнере».
Стр. 326. Миссис Хабберд — персонаж сказок, образцовая хозяйка.
Стр. 393. Царь Давид — библейский герой, царь Израиля. Плач царя Давида дается во второй Книге Царств: Давид оплакивает гибель своего сына Авессалома, восставшего против отца.
Стр. 394. Амориты — семитские племена, упоминаемые в библии.
Стр. 462. …«таков удел ваш с детских лет» и что-то там про свирель и газель… — Имеются в виду строки из поэмы Томаса Мура «Лалла Рук» (1817).
Стр. 466. …великан из сказки… — намек на английскую сказку «Джек — истребитель великанов».
Стр. 471. Аркадия. — Древнегреческая область Аркадия изображалась в поэзии как страна блаженной пастушеской жизни. Отсюда переносное значение: «обитать в Аркадии» — жить беспечно и счастливо.
Я могу сказать о музыке своего пульса то же, что сказал Гамлет. — «Мой пульс, как ваш, размеренно звучит. Такой же здравой музыкой…» — обращение Гамлета к матери, акт III трагедии Шекспира.
Стр. 473. …палата общин состояла из Вениринга и из шестисот пятидесяти семи его самых близких друзей. — В палату общин английского парламента избирается 658 человек.
Стр. 474. Хуан-Фернандес — острова в Тихом океане. На одном из них прожил в одиночестве более четырех лет прототип Робинзона Крузо — шотландский матрос Селькирк.
Стр. 480. Баундерби — герой романа Диккенса «Тяжелые времена», воплощающий худшие черты промышленника-эксплуататора.
Стр. 481. …со времен Стюартов… — Стюарты — королевская династия, правившая в Англии в XVII — начале XVIII века. Стюарты тщетно пытались укрепить позиции абсолютизма в обстановке кризиса феодально-абсолютистской системы и буржуазной революции.
…в страшную катастрофу на Юго-Восточной железной дороге. — Речь идет о действительном эпизоде биографии Диккенса.
Д. ШЕСТАКОВ
СОДЕРЖАНИЕ
НАШ ОБЩИЙ ДРУГ
Книга третья
Долгая дорога
Глава I. Улица несостоятельных должников…7
Глава II. Почтенный друг в новом виде…21
Глава III. Тот же почтенный друг в разных видах…33
Глава IV. Серебряная свадьба…41
Глава V. Золотой Мусорщик попадает в дурное общество…56
Глава VI. Золотой Мусорщик попадает из огня да в полымя…74
Глава VII. Дружеский договор вступает в силу…92
Глава VIII. Конец долгого пути…106
Глава IX. Кое-кому предсказывают судьбу…120
Глава X. На разведке…139
Глава XI. Во мраке…156
Глава XII, предвещающая недоброе…166
Глава ХIII. Худая слава бежит…177
Глава XIV. Мистер Вегг собирается прищемить нос мистеру Боффину…189
Глава XV. Золотой Мусорщик в самом худшем виде…204
Глава XVI. Пир трех человечков…222
Глава ХVII. Общественный хор…240
Книга четвертая
Поворот
Глава I. Ловушка поставлена…254
Глава II. Золотой Мусорщик проявляет характер…268
Глава III. Золотой Мусорщик снова впадает в ничтожество…280
Глава IV. Тайный брак…292
Глава V, где говорится о супруге нищего…305
Глава VI. Помогите!…325
Глава VII. Лучше быть Авелем, чем Каином…341
Глава VIII. Немножко перца…355
Глава IX. Два вакантных места…367
Глава X. Кукольная швея отгадывает слово…381
Глава XI. К чему привела догадка маленькой швеи…388
Глава XII. Уходящая тень…403
Глава XIII показывает, как Золотой Мусорщик помогал разгребать мусор…419
Глава XIV. Дружеский договор терпит крах…432
Глава XV. Кто угодил в поставленную ловушку…446
Глава XVI. О прочих и о прочем…459
Глава последняя. Глас Общества…472
Постскриптум. Вместо предисловия…479
К о м м е н т а р и й Д. Шестакова…483