Литмир - Электронная Библиотека
A
A

И всё-таки штурм мельницы казался мне ошибкой. А что, если эти ядовитые пары распространятся не по всем помещениям, и люди, которые будут находиться в одной из комнаты, их не вдохнут? Тогда стоит нам приблизиться к мельнице, как мы сами станем для них мишенью. Стоило ли так рисковать лишь для того, чтобы отомстить преступнику? Найти и обезвредить его можно будет и потом, уже из столицы.

Но его величество был непреклонен. Он дал знак Лабарошу, и тот начал делать странные пассы руками. Через минуту он тяжело задышал, должно быть, это действо отняло у него очень много сил.

— Как мы узнаем, что ловушки сработали? — спросил король.

— Это будет невозможно не заметить, ваше величество, — ответил маг.

И оказался прав — через некоторое время из печной трубы, что высилась над крышей жилой части здания мельницы, повалил дым сиреневого цвета.

— Нужно подождать еще немного, — сказал Лабарош.

Вроде бы, пока всё шло именно так, как он говорил. И всё-таки мне было страшно.

— Ваше величество, вам следует остаться в лесу, — сказал граф Ланже. — А мы с офицерами отправимся к мельнице. Если что-то пойдет не так, немедленно возвращайтесь в поместье!

— Вы собираетесь отдавать распоряжения мне, королю? — усмехнулся его величество. — Нет-нет, я понимаю, чем вызваны ваши слова, но не намерен им следовать. Я отправлюсь на мельницу вместе с вами!

— Но мы не можем подвергать опасности женщин, ваше величество! — не сдавался граф. — Они должны остаться здесь, и кто-то должен их защищать! Мадемуазель Арлингтон права — люди герцога могут быть и в лесу!

— Вот вы и останетесь здесь, ваше сиятельство! — распорядился король. — Вперед, господа!

И он смело зашагал в сторону мельницы. Но один из гвардейцев сразу же его обогнал, стараясь защитить своего монарха от опасности.

Мы с Дженни и графом наблюдали за ними, едва дыша от волнения.

— Ваше сиятельство, вы должны пойти с ними! — сказала я. — Если с его величеством что-то случится, то это будет означать, что герцог Шентре добьется своего!

— Он не добьется, — ответил Ланже. — Его величество уже подписал документ, в котором объявил своим наследником настоящего принца, одновременно с этим раскрыв личность того мальчика, который находится во дворце. Я и глава королевской охраны, который остался сейчас с его высочеством, заверили этот документ своими магическими подписями. Если король до ночи не вернется в поместье, то на рассвете глава охраны и его высочество отправятся в столицу. Надеюсь, к тому времени в Ланже прибудет и кто-то из вызванных мной дворян. А на выезде из графства они смогут заручиться поддержкой офицеров и солдат из кордонов.

Звучало это достаточно надежно, но я слишком хорошо понимала, что всё могло пойти совсем не так.

— И всё-таки вы должны быть рядом с королем!

— Его величество велел мне охранять вас, мадемуазель, и я не осмелюсь нарушить его приказ.

Впрочем, кажется, его помощь на мельнице и не требовалась, потому что маленький отряд короля уже вошел внутрь строения, и никаких звуков борьбы оттуда не доносилось. Значит, люди герцога, как и говорил Лабарош, сопротивление оказать не смогли.

Граф Ланже стоял рядом со мной, и когда мы услышали шорох сзади, то обернулись одновременно. Я успела заметить только какой-то странный светящийся шар сине-голубого цвета, который летел в нашу сторону на огромной скорости.

А уже в следующую секунду его сиятельство рухнул на землю, пораженный чьей-то магией.

— Ну вот мы и снова встретились, мадемуазель Арлингтон, — герцог Шентре выступил из-за большого дерева и хищно улыбнулся. — Я не советую вам кричать — иначе с вами будет то же, что и с графом Ланже. Просто делайте то, что я вам говорю! И если вы всё сделаете, как надо, то мадемуазель Шарлен останется здесь целой и невредимой. Подойдите к одной из лошадей и сядьте в седло! Я сяду позади вас, и мы уедем отсюда.

Я не знала, как он выбрался с мельницы, но понимала его план — сейчас он хотел прикрыться мной, чтобы добраться до его высочества. Но я не собиралась ему помогать.

— Ну же, мадемуазель! — он чуть повысил голос, видя, что я не двигаюсь с места. — Если вы не сделаете этого, то следующий магический шар полетит уже в вашу маленькую подопечную!

А вот эта угроза возымела свое действие, и я пошла в сторону лошадей. Быть может, мне удастся сделать что-то по дороге в поместье. Или, прибыв в Ланже, предупредить главу королевской охраны.

— Неужели вы собираетесь воевать с ребенком, ваша светлость? — услышала я голос короля.

Я вздрогнула, обернулась. Его величество стоял чуть в стороне. И он был один! Ни гвардейцев, ни Лабароша поблизости не было!

— И не думайте, что вы сумеете напугать меня своей магией, Шентре! — спокойно продолжил его величество. — Я слишком хорошо знаю, что у вас весьма скромный магический потенциал, и наверняка весь его вы потратили на свой первый удар.

Герцог в ответ зарычал и выхватил из ножен шпагу.

— Но у меня, ваше величество, есть моя шпага! Или вы не осмелитесь скрестить с ней свою?

Я надеялась, что в силу своего высокого статуса король не поведется на «слабо», но ошиблась. То ли его величество был помешан на честной борьбе, то ли хотел покрасоваться перед нами своим умением фехтовать, но он тоже вынул шпагу из ножен и встал в стойку.

— Я одолею вас, Шентре, любым видом оружия! Вы ведь не слишком часто в этом упражнялись — куда больше вас увлекали дворцовые интриги.

Лицо герцога исказилось яростью, и он бросился вперед, начав наносить удары. Но даже мне эти удары показались слишком беспорядочными, чтобы достичь цели. И его величество легко их отразил.

Король вёл себя куда более хладнокровно. Он практически не двигался с места, действуя лишь кистью правой руки, а вот его противнику всё время приходилось быть в движении. И расход сил был у них совсем разным.

Уже через несколько минут Шентре заметно устал. Собрав остатки сил, он постарался вложить их в особо эффектный удар, но тот тоже был отражен. А когда его величество, наконец, тоже сделал шаг вперед и провел встречный удар, то ему на удивление легко удалось выбить оружие из руки герцога. Шпага отлетела на несколько шагов, а когда Шентре потянулся за ней, то острие клинка короля рассекло ему руку.

Герцог взвыл и, потеряв равновесие, рухнул на землю.

— Прежде я полагал вас человеком благородным, Шентре. И именно вам я доверил ту тайну, что не доверил никому другому, — с горечью сказал его величество. — А вы так подло решили воспользоваться ею. Мне с детства внушали, что у короля не может быть друзей. А я считал, что это не так, но ошибся.

Он перехватил свою шпагу, собираясь убрать ее в ножны, а Шентре, должно быть, подумал, что король замахнулся на него и, вскрикнув, попытался заслониться здоровой рукой.

Его величество брезгливо поморщился:

— Я не нападаю на раненых, ваша светлость! Это вы привыкли бросаться исподтишка.

А у герцога, должно быть, от отчаяния помутился рассудок, потому что ничем иным я не смогла бы объяснить то, что случилось дальше. Левой рукой он вдруг выхватил из-за пояса кинжал.

Я вскрикнула, увидев это. Король снова выхватил шпагу, думая, что Шентре кинется на него. Но нет, этого не случилось.

Бросать нож левой рукой в его величество, который как раз стоял слева от него, герцогу было явно неудобно. Я же стояла слишком далеко от него и была прикрыта лошадьми. Поэтому он метнул нож в другую сторону. Он метнул его в Дженни.

Глава 56

Я не успела даже вскрикнуть — звук так и замер на губах. Но за то мгновение, что я стояла, оцепенев, его величество успел сделать то, что казалось невозможным — он бросился между Дженни и Шентре, и кинжал остановился на полпути, потому что воткнулся именно в его тело.

И вот тогда я закричала. Потому что на груди Дариана стало расплываться красное пятно.

На крик уже бежали со стороны мельницы и гвардейцы, и Лабарош. И когда Шентре попытался дотянуться до своей шпаги, маг бросил в него уже свой светящийся шар. И когда этот сгусток магии достиг цели, герцог рухнул бездыханным. Но на него уже никто не обращал внимания.

44
{"b":"964215","o":1}