Литмир - Электронная Библиотека

Глава 5

Следующие два дня перед глазами Хенли и Адди, словно картинки в калейдоскопе, сменялись разные города.

Рочестер.

Буффало.

В Пенсильвании они попали под ливень такой силы, что пришлось остановить машину и растянуть сверху плащи – потоки воды буквально не давали вздохнуть.

Когда дождь немного утих, Хенли решил надеть на колеса цепи.

– Вы действительно думаете, что они помогут? – спросила Адди. – Вода доходит до самых осей.

– Будем ехать до тех пор, пока она не зальет котел. Трубчатый цилиндр был весь окутан облаком пара – попадая на раскаленную обшивку, дождевые капли мгновенно испарялись.

Днем раньше Адди решила на время забыть о том, что она дама, и перейти на более практичную одежду – плотные мужские брюки и клетчатую рабочую рубашку. Теперь же, чтобы надеть цепи на грязные покрышки, и ей, и Хенли пришлось натянуть длинные, выше колен, сапоги. Задача оказалась не из легких, причем самым сложным оказалось соединить последние звенья.

– Нужно немного проехать вперед! – крикнул Хенли. – Как, справитесь?

– Я наблюдала за вами и думаю, что смогла бы провести ее хоть до Сиэтла.

– Вот хорошая девочка!

К изумлению Адди, он дружески похлопал ее пониже спины.

Сев за руль, она накачала пар и медленно сдвинула рычаг. Колеса «ракеты» сначала беспомощно закрутились на месте, но уже в следующую секунду зацепились за грунт. Машина вздрогнула и чуть подалась вперед.

– Неплохо! – крикнул Хенли. – Дело пошло!

Закрепив цепи, он занял водительское место. Постепенно набрав скорость, машина выбралась на место посуше. На этом участке дорога причудливо извивалась, и в течение следующего часа Адди все время ждала, что «ракета» вот-вот завалится на бок, а они с Хенли вылетят из нее. К счастью, ее страхи не оправдались.

Но Адди не отпускало нехорошее предчувствие. Ей все время казалось, будто она вновь очутилась в море, где-то недалеко действующий вулкан и яхту Таппендена вот-вот накроет чудовищное цунами.

– Ну и дура ты, Аделаида! – вслух сказала она себе.

– Что такое? – удивился Хенли. Адди объяснила.

– Цунами в Пенсильвании? – засмеялся изобретатель. – Я бы сказал, что это чересчур экстравагантно.

Внезапно послышался душераздирающий металлический скрежет, и машина затряслась, как в лихорадке.

– Похоже на предсмертные судороги, – встревожилась Адди.

– Ну, не совсем, – заглушив двигатель, сказал Хенли. – Просто износилась прокладка на диске фрикционной муфты. Это не проблема.

Перебравшись на заднее сиденье, он стал рыться в своих запасах. Вскоре, однако, на лице гонщика появилась озабоченность.

– Черт возьми! Здесь нет прокладок!

– Может, вы их просто забыли?

– Это исключено. Либо они вывалились из машины на неровном участке пути, либо их украли.

– Что вы такое говорите, Чарльз!

– Мне не надо было так себя вести, – мрачно сказал тот. – Я их всех оставил с носом – так почему бы кому-то не сделать мне гадость?

– Не будьте ребенком, Чарльз. Лучше покажите мне, как выглядит эта дурацкая прокладка.

– О, это просто кусочек кожи величиной с соверен, по форме напоминающий почку.

– Отлично, Чарльз. Дайте мне тогда острый нож и один ботинок.

– Вы с ума сошли!

– Делайте, как я сказала!

Хенли нашел то, что требовалось, и Адди принялась за работу. Через десять минут она передала ему свое творение.

– Вот – не хуже, чем в ателье.

– Боже мой! Да вам цены нет, Аделаида!

Через некоторое время машина уже снова ехала по глинистой дороге в сторону Джонстауна.

В Джонстаун они прибыли 30 мая 1889 года в три часа пополудни. Дождь по-прежнему лил как из ведра, но, несмотря на это, многие жители покинули свои дома и конторы, чтобы приветствовать первое появление в городе самодвижущегося экипажа.

Вслед за «ракетой» вся процессия двинулась по главной улице к располагавшейся на другом конце городка кузнечной мастерской.

То, что обитателям Джонстауна приходилось брести по колено в воде, казалось, вовсе не смущало их. Когда Адди спросила об этом шедших рядом с машиной молодых людей, они только развеселились.

– А вы разве еще не слышали, мэм? Плотину прорвало! Все бегите на холмы!

В течение многих лет это было излюбленной шуткой обитателей долины Коунмо. Каждый раз, когда река Коунмо или Каменный ручей выходили из берегов, жители долины демонстрировали свое оригинальное чувство юмора:

– Плотину прорвало! Все бегите на холмы!

Пока кузнец выправлял переднюю ось «ракеты», Адди успела поговорить с обывателями.

– Где здесь находится «Клуб охотников и рыболовов»?

– Вон там на гребне, возле водохранилища Саут-Форк, милях в двенадцати отсюда. Вы чего, знакомая полковника Раффа?

– Пока что я не имела удовольствия познакомиться с этим джентльменом.

– Удовольствия? – дружно захохотали горожане. – Вот это да, ребята! Да он, простите за выражение, настоящий сукин сын – этот полковник. Он с дружками-миллионерами за бесценок получил от правительства пятьсот акров земли – тут явно замешана какая-то грязная политика. Вы только представьте – чтобы члены клуба могли спокойно ловить рыбу, они даже сделали собственное озеро!

– А как туда добраться?

– По такому дождю, мэм, – никак.

– Послушайте, Аделаида, я вас туда доставлю, как только выправят ось, – вмешался Чарли.

– Ох, Чарльз, как это любезно с вашей стороны!

– Не стоит благодарности. Что такое двенадцать миль по сравнению с тем, сколько мы уже проехали? Кроме того, наши друзья отстали от нас на день, а то и больше.

Заплатив кузнецу, Хенли направил машину к гостинице, где его дожидался механик.

– Я заберу тебя завтра утром, Майлз, – сказал Хенли. – Сегодня уже поздно куда-то ехать. Переночую в спортивном клубе.

– Лучше бы нам унести отсюда ноги прямо сейчас, – мрачно ответил Майлз Ридинг. – Мне очень не нравится, что вода на улицах все прибывает.

– Ты прямо как старая леди, Майлз! – засмеялся Хенли. – Я слышал, здесь такое случается три-четыре раза в год. Иди лучше в бар и пропусти за мой счет пару стаканчиков. А завтра к утру будь готов как штык.

Вернувшись к машине, Хенли сел за руль и поехал вверх по долине реки Коунмо. Миновав по дороге многочисленные маленькие городки – Готье-Миллз, Ист-Коунмо, Вудвейл, Минерал-Пойнт, «ракета» наконец подъехала к клубу.

Полковник Рафф радушно встретил гостей.

– Ваш визит для нас высокая честь, миссис Бойл. Корни Вандербильт не преувеличил – вы действительно красавица. А сейчас пойдемте в бар, пропустим по рюмочке – чтобы вы согрелись.

– Было бы неплохо, полковник, – а потом еще принять горячую ванну.

– Ну конечно! Боюсь, такой леди, как вы, наши апартаменты могут показаться чересчур скромными, но у нас очень чисто и аккуратно.

– Если когда-нибудь будете в Австралии, я покажу вам места, где мне довелось жить, – по сравнению с ними ваш клуб покажется дворцом.

В гостиной полковник представил гостей группе членов клуба, развлекавшихся игрой на бильярде: конгрессмену Рейли, Джону Парке, который, собственно, тоже был гостем, и еще нескольким – их имена Адди немедленно забыла. Все оказались высокомерными снобами, начиная с напыщенного краснолицего полковника, который поминутно подкручивал усы, словно злодей в мелодраме. Из всех присутствовавших Адди понравился только Джон Парке, по профессии инженер-строитель.

После ванны она переоделась в полосатое платье из тафты, задрапированное так, чтобы была видна нижняя юбка.

– Накиньте на себя что-нибудь и пойдемте на веранду – посмотрим на водохранилище, – предложил Парке ей и Хенли.

Небрежно набросив на плечи кашемировую шаль, Адди последовала за мужчинами.

– Боже мой, какое громадное! – воскликнула она, увидев озеро. – И оно действительно создано руками человека?

– Да, как резервуар для пенсильванской железнодорожной сети.

– Плотина кажется довольно прочной, – заметил Хенли.

53
{"b":"96212","o":1}