– Это же кассовый чек одного из магазинов, где берут наличными! – воскликнула Делла.
Мейсон взял чек в руки.
– Очень интересно. Уплачено пятнадцать долларов девяносто четыре цента. На обратной стороне чека есть дата, а вот эта цифра обозначает время. Продукты были куплены в субботу, в пять минут девятого. Похоже, Пол, наступает твоя очередь, – глянул Перри на детектива.
– И что я теперь должен делать? – спросил Пол.
– Сними номер в отеле на Сильвер-Стрэнд. Открой там что-то вроде офиса. Найми людей. Много людей. Пусть покупают в том же магазине и приносят тебе чеки. Когда увидишь пробитый тем же кассовым аппаратом, что и этот, разузнай о человеке, купившем продуктов на пятнадцать долларов девяносто четыре цента в субботу утром. Покупка на такую сумму всего через несколько минут после открытия магазина, возможно, привлекла чье-то внимание.
Дрейк кивнул:
– Сделаем. Что-нибудь еще?
– Много чего. Делла, где та бумажка, с которой ты сделала копию?
Делла Стрит сбегала к машине, нашла квадратный листок бумаги и вернулась.
Дрейк с недоумением посмотрел на бумажку:
– Что это, Перри?
– То, что Делла нашла в смотровой комнате. Тебе это о чем-нибудь говорит?
– Какие-то размеры, – неуверенно протянул Пол. – 8 дюймов и 5280 футов, 9 дюймов и полмили, 10 дюймов и четверть мили… Что означает такая последовательность дюймов: 5, 6, 7, 8, 9, 10 и…
– Ну а если предположить, что это не дюймы? – начал Мейсон. – Предположим, это то число повторов какой-то суммы.
– Допустим, – согласился Дрейк.
– Тогда что?
– Тогда числа могут иметь отношение к какой-нибудь лотерее.
– Сложи их, – сухо сказал Мейсон.
– Сумма уже здесь, – ответил Дрейк. – 49"37817.
Мейсон молча передал ему карандаш.
Делла Стрит, наклонившись через плечо Дрейка, первая заметила ошибку.
– Шеф, сумма неверна! – воскликнула она.
– Чего я и ожидал, – ответил Мейсон. – Вот только не знал, насколько. Что ж, давайте разбираться.
Делла задумчиво нахмурила брови.
– Сумма… Подожди-ка, Пол, кажется, мне все ясно… 45"33113, но выделено здесь 49"37817.
– Вычти их, – сказал Мейсон. – Ну, и что получается?
Делла быстро заработала карандашом:
– 4"4704.
Адвокат кивнул:
– Думаю, когда мы распутаем это дело, то увидим, что самая важная цифра – именно та, которой здесь нет. Запомни это, Пол, она вполне может всплыть где-нибудь позже.
Глава 6
Перри Мейсон торопливо взбежал по высоким ступенькам в смотровую комнату. Там не было никого, но бинокль снова смотрел на дубовую рощу, где припарковывали трейлер. Мейсон припал глазами к окулярам. И снова обнаружил ту же картину – левый показывал очень четко, а правый – только мутную рябь.
Мейсон бросил взгляд на регулятор фокуса: он был, как и тогда, установлен на минус пять. Надо переставить его в нор…
Вдруг сзади послышалось какое-то движение. Мейсон, резко выпрямившись, обернулся – в дверях стояла миссис Виктория Уиннет! А рядом с ней – элегантная брюнетка в костюме для верховой езды и с выражением крайнего удивления на лице… Миссис Уиннет, наоборот, сохраняла абсолютно бесстрастный вид.
– Вот уж никак не ожидала увидеть здесь вас, – произнесла она ледяным тоном. Затем, повернувшись к своей молодой спутнице, добавила: – Мисс Рекс-форд, позвольте представить вам мистера Перри Мейсона, адвоката.
Дафна Рексфорд, едва раздвинув губы, одарила его светской улыбкой. Между тем в ее глазах промелькнуло нечто вроде испуга или, скорее, панического страха. Мейсон вежливо кивнул ей в ответ.
– Какой отсюда прекрасный вид, миссис Уиннет, – обратился он к хозяйке.
– Мой покойный муж проводил здесь немало времени. Сюда действительно как-то манит. Дафна тоже очень любит бывать здесь.
– И часто? – спросил Мейсон мисс Рексфорд.
– Да. Изучаю птиц, – ответила она. – Но поскольку вы здесь, – торопливо продолжила гостья, – мой сеанс можно отложить до другого раза. Мне…
– Напротив, – прервал ее Мейсон, – я как раз собирался уходить. Просто пытался определить конфигурацию участка.
– Они вместе с Клодом работают над каким-то горнорудным проектом, – пояснила миссис Уиннет. – С мистером Перри Мейсоном еще инженер и секретарша. Вы познакомитесь со всеми, если останетесь на ужин.
– О, спасибо, но я… – замялась гостья. – Боюсь, ничего не выйдет. Если Клод собирается купить… А где Марсия?
– Навещает друзей, – сухо ответила миссис Уиннет. – Пожалуйста, приходите.
– Да, но мне… мне бы надо… – нерешительно продолжала мисс Дафна Рексфорд.
– Извините, но мне надо идти, – вмешался в их разговор Мейсон. – Клиент не должен ждать. Надо же отрабатывать гонорар.
– Уверена, вы отработаете его сполна, мистер Мейсон, – произнесла со значением миссис Уиннет. – Пошли, Дафна, берите себе стул. Так что вы говорили о ласточках?
– О, среди них есть полевая ласточка, – с увлечением начала гостья. – Думаю, у тех кустов должно быть гнездо. Мне столько раз удавалось увидеть ее точно в том месте…
Мейсон тихо прикрыл дверь и спустился по лестнице вниз. Майор Уиннет, хозяин дома, встретил его в гостиной.
– Как идут дела? – сразу же поинтересовался он.
– Идут, – коротко бросил Мейсон. Майор недовольно поджал губы:
– Только и всего? Вы ничего конкретного не можете сообщить мне? Или просто ходите кругами?
– Хорошая охотничья собака всегда ходит кругами, чтобы взять след. – Мейсон был невозмутим.
– Значит, ничего определенного у вас еще нет?
– Я этого не говорил, – уклончиво сказал адвокат.
– Это вполне можно заключить из ваших слов, – с досадой возразил майор.
Мейсон сунул руку в карман брюк и резким движением вытащил оттуда бриллиантово-изумрудную брошь, которую нашел в гнезде ласточки.
– Знакомо? – коротко бросил он, протягивая ее на ладони.
Майор застыл на месте.
– Она… Мистер Мейсон, она, безусловно, очень похожа на брошь моей жены.
– Которую украли? – уточнил адвокат.
– Полагаю, да.
– Благодарю вас, – сказал Мейсон и снова спрятал брошь в карман.
– Могу я спросить, откуда она у вас? – нерешительно начал майор Уиннет.
– Пока нет, – сухо ответил Мейсон.
Раздался резкий телефонный звонок. Майор прошел в кабинет, снял трубку.
– Это вас, – повернулся он к адвокату.
– Перри, – прозвучал в трубке голос Дрейка. – Мы тут кое-что откопали. Насчет того чека из кассового аппарата. Мы нашли магазин. Девушка, работавшая в тот день, помнит нашего голубка, описала его. Мы разыскали кемпинг для трейлеров, где он остановился. Зарегистрировался под именем Гарри Драммонд.
– Он сейчас там?
– Нет. Выехал вчера рано утром. Сейчас мои люди проверяют все кемпинги в округе. Мы найдем его. Известны номера его машины и все такое прочее. Но вот что забавно, Перри: его также разыскивает какая-то бабенка.
– Ты хочешь сказать…
– Нет, не та, что нас интересует. Другая. Брюнетка, молодая, высокая, стройная. Спрашивала о нем у кассира. Детально его описала. Интересовалась, заходил ли такой человек туда.
– Ты в отеле? – спросил Мейсон.
– Да. Устроил здесь что-то вроде офиса. А полдюжины моих людей гоняют по всей округе. Если не хватит, вызову еще.
– Скоро буду у вас.
– Хорошо. Будем ждать тебя. Пока.
Мейсон услышал щелчок на другом конце линии, но не сразу положил трубку – продолжал прижимать ее к уху, устремив взгляд на ковер. Вдруг до его слуха донесся еще один щелчок, и телефон в кабинете коротко звякнул. Мейсон положил трубку, медленно повернулся к майору.
– Насколько я понимаю, у вас несколько параллельных аппаратов?
– Четыре, – ответил тот.
– Нет, пять. В смотровой комнате тоже есть. Я чуть о нем не забыл.
– Благодарю вас, – сказал Мейсон и после небольшой паузы добавил: – Я тоже.
Глава 7
Пол Дрейк говорил по телефону, когда в его импровизированный офис вошел Мейсон. В соседней комнате секретарь адвоката Делла Стрит тоже делала звонок за звонком, то и дело поглядывая на лежавший перед ней листок со множеством номеров.