Литмир - Электронная Библиотека

Легко ль постичь громаду громовую?

В сознание вторгается гроза;

Но что твердят мне уши и глаза:

Я вижу, слышу, мыслю — существую!

Великое, благое Бытие,

Тверди мне о себе всечасно, веско,

Пока навек не пряну в забытье.

В разгуле сумасбродства и бурлеска

Я верил в милосердие Твое,

Я Твоего всегда страшился блеска.

Недостаточность доктрин стоицизма

Суровой философии законом

Прельститься ли рассудку моему?

Бесстрастье ли, как истину, приму:

Мир осудив, пренебрегу ли оным?

Твердят: в ученье, поданном Зеноном,

Я разум свой безмерно подыму:

«Отринув чувства, покорись уму,

От бед любых послужит он заслоном».

Однако чувства порождать велят

Смех — в час веселья, слезы — в час томленья;

Зенону ли менять сей вечный лад?

Когда ни в чем не ведать сожаленья,

То ум одобрит — и дорогу в ад,

И вознесенье в горние селенья.

Примирение с Белмиро

Увы, так скорбно умолкает лира,

И завершаются мои года:

Однако далеко не без следа

Я ухожу от суетного мира.

Элмано муза с музою Белмиро

Слиянны: это сделала вражда, —

Он был несправедлив ко мне всегда,

А я и сам отъявленный задира.

Лишь ты, Гастон, поймешь, лишь ты простишь

Мной выбранную дерзкую дорогу:

Мстить за обиды — невелик барыш.

Кто служит Истине — тот служит Богу.

Но это — осознал Элмано лишь

В тот час, когда подходит жизнь к итогу.

* * *

«Все гуще тени на пути моем…»

Все гуще тени на пути моем,

Все явственнее гробовая скверна;

Прожорлива болезнь, как пасть Аверна,

И алчет поглотить меня живьем.

О, никаким целительным питьем

Не отодвинуть гибели, наверно, —

Лишь доблесть духа ныне правомерна

Отвергнуть ужас пред небытием.

Избавь, о вдохновенье, от дурмана,

Испепели сомненья прежних лет,

Всю горькую тщету самообмана!

Спаси меня, спаси Эфирный Свет!..

Кто, как не Бог, вручил талант Элмано?

Господню волю выполнил поэт.

Глосса: жизни, помышленья, души

Башмаки, гамаши, брюки,

Тараканы, гниды, блохи,

Стоны, вопли, ахи, охи,

Порки, драки, страсти, муки,

Кобели, а также суки,

Лошади, коровы, кошки,

Чашки, блюдца, вилки, ложки,

Кружева, оборки, рюши,

Кожи, потроха и туши,

Жизни, помышленья, души.

Опровержение бесчестия, учинённого над автором,

к тому времени пребывавшим уже на смертном одре, издателем романа «Английская испанка», выказавшим неудовольствие достоинствами исполненного перевода

Слепец наплел историю, бродяжа

(О деве некий рыцарь в ней стенал);

Однако, сколь ни пошл оригинал,

Но перевод — творение Бокажа.

В былые дни хватило б мне куража:

Уж я бы обошелся без похвал,

Издателя бы я измордовал,

А честь девицы? Тоже мне, пропажа!

О смертные, о, сколь ничтожны вы!

Поганая издательская рожа,

Ты сеешь плевелы худой молвы!

Отмщу за подлость, доблесть приумножа, —

Дай шпагу, Слава!.. Я сражусь!.. Увы:

Один Геракл умел сражаться лежа.

* * *

«Зачем приходят образы былого…»

Зачем приходят образы былого,

Коль будущего больше не дано?

Любимая, которой нет давно,

Является и душу ранит снова.

К чему цвести в конце пути земного?

Виденье, сгинь: в моих очах темно!

И призрак расплывается в пятно,

И — снова тьма, безлика и сурова.

В короне кипарисовой грядет

Небытие ко мне, — о, слишком поздно

Ждать милости, — о, все наоборот:

Судьба песчинки жизни числит грозно.

196
{"b":"957032","o":1}