Так же, как он сейчас.
«Чёрт». Тарли топтался на том же месте, словно это распутает его мысли. Или ослабит напряжение тяги вернуться.
Он был жалким, бесхребетным трусом. Катори взвыла, словно в согласии.
— Только не ты начинай, — проворчал он.
Он провёл рукой по своим длинным тёмно-русым волосам, отчаянно нуждавшимся в стрижке, как говорила Нерида.
— Чёрт побери.
Он зашагал обратно тем же путём, и Катори умчалась бегом. Он наблюдал за ней, пока она не исчезла из виду, а затем и за пределы слышимости, не зная, идёт ли она тем же путём или просто отправилась на время... или навсегда.
К тому времени, как он добрался обратно до городка, снова приближались сумерки. Тарли мысленно отметил, что нужно как-то раздобыть лошадь. Он ворвался в ту же гостиницу, прошёл мимо стойки, игнорируя крики человека вслед, и взлетел по ступенькам. Тарли ворвался в комнату, которую они занимали, зная, что шансы малы, но цепляясь за возможность, что она всё ещё там.
Её не было. Кровать, на которой они лежали вместе, была пуста, не осталось и следа их пребывания, теперь всё было переставлено для новых гостей. Тарли выплыл из комнаты, на секунду представив её лицо и как завораживающе золотистое сияние её коричневой кожи выглядело в свете пламени. Он подумал о своей коже о её и о том, как идеально она заснула, прижавшись к нему. Всё это было реально.
У стойки человек кипел от злости, но Тарли проигнорировал его. — Фэйри, с которой я был — она сказала, куда направляется?
— Тебе лучше уйти и не возвращаться, — пробормотал мужчина.
Тарли сжал кулак. — Я не хочу угрожать тебе, но моё терпение на исходе.
Мужчина потратил секунду, чтобы оценить, представляет ли он какую-либо реальную угрозу. Тарли был в секундах от того, чтобы достать нож, чтобы подчеркнуть свою срочность.
— Тут был мужчина, пил, казалось, узнал её, и она ушла с ним.
Сердце Тарли ёкнуло. — Добровольно?
Он пожал плечами. — Полагаю, да.
Тогда он действительно выхватил кинжал, вонзив его в дерево. — Секунды, которые ты тратишь впустую, добавляются, если она в опасности, — прорычал он.
Кадык мужчины заходил, первый признак страха задрожал на его лице. — Они болтали о фермерском доме, кажется. Кто-то болен.
Этого было мало, но если её не выволокли с криками и сопротивлением, Тарли цеплялся за надежду, что её не нашли те бандиты, которые были за ней. Тем не менее, слова мужчины прояснили ему факт, что люди узнавали её здесь, некоторые даже знали о её способности, и он ошибался: она не была в безопасности в этом городе.
Тарли выбежал на улицу и попытался уловить запах, но их было слишком много. Он попытался расспросить о фермерском доме, но приём был недружелюбным и бесполезным. Он не прекращал попыток, заглядывая на улицы, протискиваясь сквозь толпу. Он не думал, что найти ферму может быть сложно, хотя их было несколько в этом городе, и он начинал чесаться от срочности.
Пока он не заметил нечто, остановившее его на месте. Катори терпеливо сидела вдали у узкой улицы, словно ожидая, пока он догонит её. Тарли фыркнул со смешком, направляясь к ней бегом, проведя рукой по её шее и позволив ей вести.
Конец тропы открылся к unmistakably большому беловатому зданию, окружённому полем, на котором паслись лишь пара коров. Тарли вдохнул надежду, что она может быть здесь и не ушла из этого места тоже, учитывая, сколько времени он потратил на возвращение.
Он подождал после стука, с тревогой сжимая пальцы, пока дверь не распахнулась и высокий мужчина не ответил далеко не тёплым приёмом.
— Я ищу фэйри, которая, возможно, пришла сюда с тобой, — начал он.
Мужчина мгновенно покачал головой. — Здесь никого нет.
Тарли ударил ладонью о дверь, которую тот попытался закрыть, и, надо отдать ему должное, человек не дрогнул, лишь выпрямился в противодействии. — Я друг, — сквозь зубы проговорил он, хотя доминирующая сторона в нём насмехалась над этой угрозой.
— Я сказал, здесь нет фэйри.
— Салли?
Боги, он никогда ещё не был так чертовски рад услышать это глупое имя.
Он мёртвым взглядом посмотрел на мужчину. — Серьёзно?
Челюсть человека сомкнулась.
Только когда он увидел её белые пряди, осанка Тарли расслабилась от болезненной скованности, в которой она была с самого утра.
— Я думала, ты ушёл, — смущённо сказала она. — Я ждала...
— Я ушёл. — То, как она отпрянула, было ударом кулаком в его желудок. — Но я вернулся.
— В этом не было необходимости. — Он заслужил её холодный тон, но чёрт возьми, если это не был ещё один удар в живот. — Ты можешь отставить статус спасителя для кого-то, кто в нём нуждается — для кого-то вроде тебя. Я прекрасно обхожусь.
— Хочешь, чтобы я от него избавился? — спросил её человек.
— Я бы предложил тебе попробовать, — резко сказал Тарли.
Нерида бросила на него предупреждающий взгляд. — Нет, Деррен, это ненадолго, — заверила она его, положив руку ему на руку и обойдя его.
Тарли не понравились горькие мысли, которые зашевелились в нём при виде Деррена.
— Иди, будь рядом со своей женой.
Это, казалось, что-то переключило, и Деррен кивнул, но не без того, чтобы бросить Тарли один последний угрожающий взгляд, который разжег его раздражение.
Оставшись наедине, она стояла, скрестив руки, словно ожидая его объяснений, но все слова покинули его. Он не знал, что скажет ей, когда догонит.
— Ты всё ещё планируешь направляться в Олмстоун? — слабо попытался он.
— Ты же знаешь, что да.
Он с трудом сглотнул. — Небольшой крюк? — Он жестом указал на дом позади них, только заставив её сузить глаза.
— Он встретил меня, когда я выходила из гостиницы. Его жена очень больна.
— Она выживет?
— Теперь да, выживет.
— Это хорош...
— Я ждала часами, — перебила она, нота боли пронзила его грудь. — Я думала, может быть, ты пошёл на охоту, или за провизией, или что ты ранняя пташка и хотел насладиться утром. Мне следовало сразу понять, что ты просто ушёл, ведь это было твоим первым желанием, прежде чем мы сюда попали. Зачем притворяться иначе?
— Мне жаль. — Это был жалкий ответ, но он был искренним.
— Мне не нужно, чтобы ты шёл со мн...
— Я хочу пойти с тобой. — Он выплеснул это признание даже для себя самого. В ней было что-то, что терзало его мысли. Что тот, у кого есть лекарство от болезней, каким-то образом стал его... Он чувствовал медленное распространение чего-то пугающего, но он жаждал этого. — Люди, которые сближаются со мной... у них есть привычка исчезать, — сказал он. Лицо Нериды упало, но прежде чем она смогла высказать сочувствие, которое он не мог вынести, он выпалил: — Но я понял, что мне не нужно этого от тебя — чтобы ты оставалась рядом. Я просто случайно отличный гид до места твоего назначения.
Нерида осмотрела местность в задумчивости, милая суровость морщинила её кожу. — Чёрт тебя побери, Салли. — Открыв дверь, она отступила в сторону, повернувшись, чтобы пригласить его внутрь. — Мне просто нужно закончить здесь.
Он побродил вокруг, не отпуская край осторожности, когда она явно чувствовала себя здесь спокойно. Тарли последовал за ней наверх, где они вошли в большую, почти пустую комнату, но его внимание привлекла только болезненная женщина в постели, Деррен сидел рядом с ней, сжимая её руки в своих. Мужчина не казался особенно довольным, увидев его, но его внимание переключилось на Нериду, которая ухаживала за его женой.
— У нас очень мало монет, чтобы заплатить тебе, — виновато признался Деррен.
Нерида лишь улыбнулась. — Я не ожидаю оплаты.
Тарли хотел возразить, что её время и навыки чего-то стоят, внутренние дебаты вызывались в основном тем фактом, что они отчаянно нуждались в них для своего путешествия. — Мы бы взяли лошадь, — вставил он, прежде чем смог остановиться.
Нерида метнула в него кинжалы взглядом, как он и ожидал, но если она не собиралась брать кредит, он это сделает.