192
Верховный бог древних греков.
193
Парк в Миннеаполисе, где находятся водопады Миннегага. Знаменитый американский поэт и переводчик Генри Уордсворт Лонгфелло (1807-1882) в поэме «Песнь о Гайавате> (1855) воспел некогда могучие водопады Миннегаги, сильно деградировавшие позднее. В парке установлены памятники Гайавате и его жене Миннегаге, названной так в честь водопадов.
…Where the falls of Minnehaha
flash and gleam among the oak trees, laugh and leap into the valley…
…Там, в долине, где смеялись,
Где блистали, низвергаясь
Меж зелеными дубами, Водопады Миннегаги…
Пер. с англ. И. А. Бунина.
194
На руках через стремнины
Нес он девушку с любовью, —
Легким перышком казалась
Эта ноша Гайавате.
Пер. с англ. И. А. Бунина.
195
Старинное название Швеции.
196
Торпарь — безземельный арендатор.
197
Большая часть шведских фамилий кончается на «…сон» («сын» — шв.), так как первоначально шведские фамилии складывались из имени отца и слова «сын», напр.: Карлссон — «сын Карла».
198
Капоне Аль (наст, имя Альфонс, 1899-1947) — гангстер, один из главарей американского преступного мира в 20-30-х гг. XX в. С 1920 по 1931 г. руководил серией гангстерских налетов на банды конкурентов в Чикаго, сопровождавшихся перестрелками и убийствами.
199
Пулемет (англ.).
200
ФБР — подразделение министерства юстиции США. Создано в 1908 г.
201
Деньги (англ.)
202
Романтика (англ.).
203
Влюбляться можно всегда (англ.).
204
Боже, спаси Америку! (англ.)
205
«Луп» (петля — англ.) — деловой, торговый и культурный центр Чикаго, штат Иллинойс. Район называется так потому, что вокруг него проходит линия надземной железной дороги.
206
Ну как, девушки, понравился вам ленч? (англ.)
207
Филд Маршалл (1834-1906) — реформатор розничной торговли.
208
Вам помочь, дорогая? (англ.)
209
Чемпион по бейсболу (англ.).
210
Рут Джордж Герман (Малыш Рут, 1895-1948) — легендарный бейсболист-рекордсмен.
211
Ежедневная утренняя газета, издающаяся в Чикаго с 1847 г.
212
Роковая женщина (фр.).
213
8 октября 1871 г. пожар уничтожил практически весь город.
214
Вандербилт Корнелиус (1794-1877) — бизнесмен (паромный и пароходный бизнес), основатель династии Вандербилтов. Получил прозвище Коммодор Вандербилт (коммодор — воинское звание в ВМС США между капитаном и контр-адмиралом).
215
Центральный железнодорожный вокзал в Нью-Йорке на 42-й улице.
216
«Не ходить!» (англ.)
217
Бауэри (англ.) — улица на Манхэттене, исторический центр ювелирного ремесла и ювелирных лавок, сейчас — место многочисленных ночлежек, прибежище антисоциальных элементов.
218
Веселые девяностые годы (англ.), зд.: XIX в.
219
Парк аттракционов на южной оконечности Бруклина, по соседству с районом Брайтон-Бич. Место, где изобретены американские горки и хот-доги.
220
Похоже на Нью-Йорк! (англ.)
221
Крупнейший в западном полушарии музей изобразительных искусств, расположенный на знаменитой «Музейной миле» в Нью-Йорке на 5-й авеню.
222
Где тот мертвец из мертвецов,
Чей разум глух для нежных слов:
«Вот милый край, страна родная!»
В чьем сердце не забрезжит свет,
Кто не вздохнет мечте в ответ,
Вновь после странствий многих лет
На почву родины ступая?
Вальтер Скотт. Песнь последнего менестреля.
Пер. с англ. Т. Гнедич.
223
В одном из центральных районов Стокгольма — Эстермальме.
224
Один из центральных островов Стокгольма, также район Эстермальма.
225
Прутик ивы, проволока и прочие предметы, указывающие «лозоходцу», где рыть колодец.
226
И если я любила вас в среду,
Это прекрасно, но что из того!
Я разлюблю вас уже в четверг,
И это абсолютно верно!
(Англ.)
227
Городок в Западной Швеции. Символ маленького городка, где никогда ничего не случается.
228
Дрейфус Адольф (1859-1935) — офицер французского генерального штаба, против которого в 1894 г. было сфабриковано дело по обвинению в шпионаже в пользу Германии. Приговорен к пожизненной каторге и поселению на Чертовом острове в Карибском море. Помилован в 1899 г. под давлением общественного мнения.
229
В центре Стокгольма, в Васастане.
230
Госпожа (шв.).
231
Карл XIV Юхан (1763-1844) — шведский король (1818-1844), основатель династии Бернадотов. Был маршалом Франции. В 1810 г. уволен Наполеоном и избран наследником шведского престола.
232
Одна из центральных улиц Стокгольма.
233
Остров, на котором расположен Скансен — этнографический музей под открытым небом.
234
Главная роль в одноименной пьесе Августа Юхана Стриндберга (1849-1912), известнейшего шведского писателя.
235
Дворец, построенный шведским королем Карлом XIV Юханом.
236
Йердет — поле в Эстермальме, где проходили военные маневры.
237
Название известной повести (1924) крупного шведского писателя Биргера Шёберга (1885-1929).
238
Белл Александер Грейам (1847-1922) — один из изобретателей телефона, шотландец, живший с 1871 г. в США.
239
Их намерения замечают и расстраиваются (нем.).
240
Иов - благочестивый и богобоязненный человек. Господь, желая испытать его, послал ему великие страдания, но Иов не терял веры в Него.
241