Железнодорожный вагон первого класса, в котором на ночь все сидячие места преобразуются в спальные, а пространство вагона делится на купе. Первые три спальных вагона построил в 1858-1859 гг. американский изобретатель и промышленник Джордж Мортимер Пульман (1831-1897).
145
Проводник спального вагона (англ.).
146
Домовой (шв.).
147
Вупи! (англ.) — возглас восторга.
148
По Эдгар Аллан (1809-1849) — поэт и прозаик, теоретик литературы, автор «новелл ужаса», заложил основы научной фантастики и детектива.
149
Один из крупнейших ресторанов мира, расположенный в бывшем железнодорожном вокзале в городе Чаттануга (штат Теннесси). Также название популярной песни из кинофильма Б. Хамперсона «Серенада Солнечной долины» (1941), в котором музыку исполнял оркестр под управлением Гленна Миллера (1904-1944), известного музыканта и дирижера.
150
Гайавата — легендарный индейский вождь племени мохаук (15257-1590?), главный герой поэмы Генри Лонгфелло (1807-1889) «Песнь о Гайавате» (1855).
151
Думаю, за всю свою жизнь я не видел ни одной шведской девушки! (англ.)
152
Канал-стрит (англ.) — улица в Новом Орлеане, отделяющая «Vieux Carré» — Французский квартал — от остальной части города.
153
Безостановочный пробег Разбивающей сердца (англ.).
154
Франц Иосиф I (1830-1916) — император Австрии и король Венгрии с 1848 г., из австрийской династии Габсбургов. Содействовал подготовке Первой мировой войны.
155
Классический тип венского вальса, созданного знаменитым австрийским композитором, скрипачом и дирижером Иоганном Штраусом-младшим (1825-1899).
156
Фивы — древнеегипетский город, политический, религиозный и культурный центр. Со времени фараонов 11-й династии (XXII—XX вв. до н. э.) столица Египта. В VIII—I вв. до н.э. сохранял значение религиозного центра.
157
«О старушка Миссисипи!» (англ.) — популярная в 1930-е гг. песня, которую исполнял известный и у нас американский певец Поль Робсон (1898-1976).
158
Ладно, хорошо (англ.).
159
Много атмосферы. Зд.: Слишком жарко (англ.).
160
Внутренний дворик (исп.).
161
Мелкая монета.
162
«Антуан. С 1840 года» (англ.).
163
Мы не желаем смешиваться с этим народом! (англ.)
164
Фут — английская и устаревшая русская мера длины, равная 30,5 см.
165
Бичер-Стоу Гарриет (1811-1896) — известная американская писательница, автор нашумевшего антирасистского романа «Хижина дяди Тома» (1851-1852).
166
Реконструкция (истор., англ.) — в истории США переходный период восстановления нормальной экономической и политической жизни страны после Гражданской войны (1861-1865).
167
Поклонница ниггеров, черномазых (англ.). Nigger — худшее оскорбительное слово, которым американские расисты называют негров. Ныне абсолютно недопустимо, хотя встречается в литературе, в частности в повести Марка Твена «Приключения Гекльберри Финна».
168
Центральная площадь во французском квартале Нового Орлеана.
169
«Только для цветных пассажиров» (англ.).
170
Средняя школа (9-12-й классы общеобразовательной школы с четырех летним сроком обучения; старшая средняя школа с трехлетним сроком обучения); колледж — самостоятельное учебное заведение с двухлетним или четырехлетним сроком обучения.
171
Джим Кроу — презрительное прозвище негров.
172
Негры, чернокожие (англ., презр.).
173
Самбо, потомство от смешанных браков между неграми и индейцами; разг. — негр (англ.).
174
Негритята (англ.).
175
Райт Ричард (1908-1945) — писатель, один из представителей афроамериканской прозы, автор автобиографической повести «Черный юноша» (1945).
176
Я удивляюсь, почему это так (англ.).
177
Точь-в-точь как настоящая леди (англ.).
178
Один из семи главных ангелов, возносящий молитвы людей к Богу. Имя Гавриил означает — сила Божия.
179
Блюз «Невиданный плод», написан знаменитой джазовой певицей Америки Билли Холидей (1915-1959):
На юге каждое дерево дает невиданный плод.
Там кровь сочится из листьев, и ствол эту кровь сосет.
Тела под горячим ветром, одно другого черней,
Качаются в черных кронах невиданных тополей.
Пер. с англ. М. Яснова.
180
Французский рынок (англ.). Крытый фермерский рынок в старом французском квартале Нового Орлеана, где расположены кафе и рестораны с французско-креольской кухней.
181
Креол — человек белой расы, родившийся в какой-либо европейской колонии в Латинской Америке, в противоположность переселенцу в Америку; вследствие смешения понятий — человек смешанного происхождения от двух рас: белой и цветной.
182
Знаменитый сувенир из шведской провинции Даларна (Далекарлия) производства кустарной промышленности Фалуна, административного центра лена Коппарберг.
183
Цыпленок по-креольски и овощи по-креольски (англ.).
184
Штат на Среднем Западе Америки.
185
С 1820-х гг. в Миннесоту шел поток переселенцев, в том числе эмигрантов из Швеции.
186
Самый крупный город на востоке штата Миннесота.
187
Думаю, я тебя никогда не забуду! (англ.)
188
Войны между Римом и Карфагеном за господство в Средиземноморье: 1-я — 264-241; 2-я — 218-201; 3-я — 149-146 до н. э. Завершились победой Рима.
189
Талса — город в штате Оклахома, на юге центральной части США; Омаха — город в штате Небраска, на северо-западе центральной части страны.
190
Скотти целует тебя (англ.).
191
«Пижонское», «городское» ранчо (англ.). Dude — «пижон», «городской» — презрительное прозвище городского жителя, приезжающего на отдых на крупное ранчо и ничего не смыслящего в сельской жизни, но ведущего себя снисходительно и заносчиво. Зд.: ранчо-пансионат.