Литмир - Электронная Библиотека

Осмотр достопримечательностей (англ.).

93

Приятные пейзажи (англ.).

94

Гарбо Грета (наст. фам. Густафсон, 1905-1996) — знаменитая американская актриса шведского происхождения; Бергман Ингрид (1915-1982) — известнейшая шведская актриса, снималась и в США, получила две премии «Оскар» (1944, 1975).

95

Дэвис Бетт (наст. имя Рут Элизабет, 1908-1989) — выдающаяся драматическая и комедийная киноактриса Америки, лауреат премий «Оскар» (1935, 1938).

96

В Америке и в ряде стран Европы в кинозал можно заходить в любое время действия и сидеть там сколько угодно, чтобы посмотреть весь фильм.

97

Гейбл Кларк (1901-1960) — выдающийся американский актер театра и кино; Тернер Лана (р. 1920) — актриса кино. Успешно снималась во многих фильмах.

98

Известная косметическая фирма.

99

Боже ты мой… Можно мне еще кока-колу, пожалуйста! (англ.)

100

Швеция надеется, что каждый турист выполнит свой долг (англ.). Перефразировка слов знаменитого английского флотоводца Горацио Нельсона (1758-1805).

101

Вы поднимали руку? (англ.)

102

В некоторых религиях — суд над людьми при так называемом конце мира.

103

Несомненно! (англ.)

104

Гражданская война в США (1861-1865) между буржуазным Севером и рабовладельческим Югом.

105

Дорогой, я постепенно старею… (англ.)

106

Самоубийство путем вспарывания живота, принятое у японских самураев.

107

Какого черта, о чем ты говоришь! (англ.)

108

«Ридерс дайджест» — популярный литературно-политический журнал. Издается в Нью-Йорке, печатается во всем мире, а теперь и в России. Выходит тиражом около 16,3 млн. экз. в США (1-е место в США) и общим тиражом на 1994 г. около 30 млн. экз.

109

Приятная долгая беседа (англ.).

110

Цветная женщина (англ.).

111

Образование, воспитание, обучение (англ.).

112

В Америке 9—12-й классы общеобразовательной школы с четырехлетним обучением (возраст с 14 до 17 или с 15 до 18 лет), дающей также некоторые профессиональные навыки.

113

И вот наступает час,

Когда мы скажем: «Прощай»,

Когда уведет дорога

За морской горизонт вдаль.

Пер. с англ. М. Яснова.

114

Плавать под парусом, когда уведет дорога за морской горизонт вдаль (англ.).

115

И стану я мечтать о тебе,

Если ты станешь мечтать обо мне.

Пер. с англ. М. Яснова.

116

И наступит день, когда я переплыву море

И вернусь к тебе.

Пер. с англ. М. Яснова.

117

«Грейхаунд оф Америка» — национальная автобусная компания, обслуживающая пассажирские междугородные и трансконтинентальные маршруты. Эмблема компании — бегущая борзая.

118

Стейнбек Джон Эрнест (1902-1968) — известный американский писатель, лауреат Нобелевской премии (1962). Здесь имеется в виду, очевидно, его роман «Заблудившийся автобус» (1947).

119

Туристический центр на юго-востоке штата Виргиния.

120

Вы, юная леди (англ.).

121

Викинги — скандинавы — участники морских торгово-грабительских и завоевательных походов в конце VIII — середине XI в. и страны Европы.

122

Штат на востоке США в группе южноатлантических штатов.

123

«Для белых женщин» — «Для белых мужчин» — «Для цветных женщин» — «Для цветных мужчин» (англ.).

124

Рокфеллеры — одно из богатейших семейств Америки.

125

Речь идет о реставрационных работах, начатых в 1923 г. при поддержке бизнесмена и филантропа Джона Дэвисона Рокфеллера-мл. (1874-1960), сделавших историческую часть города музеем под открытым небом.

126

Барышня, девица (шв).

127

Кросби Бинг (наст, имя Хэрри Лиллис, 1904-1977) — певец и актер, снимавшийся во многих фильмах, ставших классикой Голливуда. Лауреат премии «Оскар» (1944).

128

Штат имеет богатую событиями историю колониального периода. Так, 25 июня 1788 г. Виргиния стала десятым по счету и крупнейшим из первых тринадцати штатов США.

129

Жига — старинный парный (у матросов сольный) английский танец кельтского происхождения. Другое название «рил»; менуэт — старинный народный французский танец, с середины XVII в. — бальный.

130

Кормилица, нянька (устар.).

131

Чиппендейл Томас (1718-1779) — английский мастер мебельного искусства, сочетавший функциональную целесообразность форм с изяществом линий.

132

Счастливое случайное стечение обстоятельств (англ.).

133

Здание конгресса США.

134

Прощальный вечер (англ.).

135

Карлофф Борис (наст. имя и фамилия Уильям Генри Пратт, 1887-1969) — американский актер английского происхождения. Прославился главной ролью в фильмах о Франкенштейне.

136

Персонаж романа французского писателя Гастона Леру (1868-1927) «Призрак Оперы» (1910), а позднее и «фильмов ужасов».

137

Эх ты, с твоими комиксами! (англ.)

138

Эх ты, с твоими мыльными операми! (англ.) «Мыльная опера» — появившаяся в 1930-х гг. многосерийная мелодрама на радио или на телевидении.

139

Пересмешник (англ.).

140

В деловой части города (англ.).

141

Трумэн Гарри С. (1884-1973) — тридцать третий президент США (1945-1953).

142

Музей-парк деревянного зодчества в Стокгольме, на острове Юргорден.

143

Юг, Земля Дикси (англ.): Луизиана и другие южные штаты.

144

89
{"b":"955739","o":1}