— Думаю, это была она. Миссис Стилвинд. Так считает Бастер.
— Бастер ничего не знает, — возразила Кэлли.
— Он знает больше, чем ты думаешь, почти всё.
— Взглянуть не повредит, — сказал Дрю.
— А вдруг повредит? — ответила Кэлли.
Мы поднялись по лестнице, тесно прижавшись друг к другу, как виноградины в грозди, Дрю освещал путь фонариком. Ступени скрипели под ногами. Мы вышли в коридор, вдоль которого располагалось несколько дверей. Открыв одну из них, Дрю осветил комнату: она была пуста. Обои местами отклеились, а когда мы вошли, с пола, словно туман, поднялась пыль.
Мы заглянули ещё в пару комнат — везде та же картина.
Наконец, мы вошли в комнату, где стояла кровать. Там же был ночной столик с зеркалом — оно оказалось разбито, лишь маленький осколок стекла удерживался на месте. Он находился в правом углу и был совсем крошечным. Остальные осколки лежали на полу, рассыпавшись, словно кусочки серебра.
На прикроватной тумбочке лежала расчёска, в ней — длинные седые волосы. На кровати были смятые грязные простыни, словно там кто‑то спал. Приглядевшись, мы заметили седые волосы на подушках.
— Вот это да, — произнёс Дрю. — Может, она и правда сюда возвращается.
— Пойдёмте, — поторопила Кэлли. — Эти летучие мыши меня нервируют.
— Они улетели, — успокоил её Дрю.
— Пойдёмте, — повторила Кэлли, и в голосе её уже не было и тени мягкости.
Мы вышли, втайне ожидая, что у двери нас встретит миссис Стилвинд.
Дрю отвёз нас домой. Как только мы приблизились к «Капле Росы», Кэлли переместилась на прежнее место, подальше от него.
——
Поднявшись в мою комнату, мы с Ричардом улеглись спать пораньше — завтра нужно было идти в школу. Я был одновременно взволнован и обеспокоен. По крайней мере, там у меня был один друг. Ричард. И он будет ходить в школу со мной.
Я размышлял обо всем этом, лежа без сна, когда Ричард приподнялся на локте со своего тюфяка и произнёс:
— Стэнли?
— Да.
— Твоя семья хорошо ко мне отнеслась. Спасибо.
— Не за что.
— Но мне нужно уйти.
— Что сделать?
Я сел в постели. Нуб тоже. Он выглядел раздражённым — не любил, когда ему мешали спать.
— Что значит «уйти»? — спросил я.
— Мне нужно домой.
— Ты не можешь туда пойти. Твой отец не желает тебя видеть.
— Я тоже не желаю его видеть. И маму. Я думал о той истории, что ты рассказал, о той старухе, постоянно возвращающейся к себе домой в поисках призрака дочери. Моим отцу и маме нет дела до меня, а я ведь ещё жив. Мне надо туда не для того, чтобы повидаться с ними, можешь не сомневаться.
— Тогда зачем?
— Я хочу забрать свой велосипед. Это главная причина. Я пойду туда и заберу его. Если я этого не сделаю, отец назло мне его продаст или выбросит.
— Обязательно делать это сегодня ночью?
— Днём они меня увидят, а если я буду тянуть слишком долго, он от него избавится. Может, уже избавился.
— Можно купить другой велосипед.
— Я его сделал сам — из старых велосипедов, что нашёл на свалке. Он мне его не дарил. Они вообще мало что мне дарили, не считая тумаков и тяжёлой работы. С тех пор как я здесь, у меня больше одежды, чем за все годы у них. У меня даже трусов не было, пока твоя мама мне их не дала.
Он встал, снял пижаму, тоже выданную ему мамой, и начал натягивать свою одежду.
— Ты просто пойдешь туда и заберешь свой велосипед?
— Да. Хотя бы его.
— Что значит «хотя бы»?
— Я вернусь.
Не знаю, наверное я боялся, что он может что-нибудь натворить, и решил, что ему понадобится подстраховка, поэтому сказал:
— Подожди, я пойду с тобой. Только давай дождёмся, когда все точно уснут, потом пойдём вдвоём. Тебе придётся спрятать велосипед неподалёку — за домом в лесу. Заберём его завтра, скажем, что сходили после школы. Если они увидят его завтра с утра, поймут, что мы ходили за ним ночью.
— Тебе незачем идти, — сказал Ричард.
— Знаю. Но я пойду.
——
Я достал свой фонарик «Хопалонг Кэссиди» и тихо выбрался через задний ход. Любой шум, что мы могли произвести, заглушал храп Рози.
Поскольку велосипед имелся только один, мы пошли пешком. Нуб отправился с нами: трусил рядом, нюхая землю. Дул прохладный августовский ветер — он ласково шевелил деревья по обе стороны дороги, и тени их ветвей скользили вперёд‑назад, словно распиливая землю.
Когда впереди показалась старая лесопилка, мы остановились. Нуб сел посреди дороги, вывалил язык, и с него на землю закапала слюна.
Ричард сказал:
— Я чувствую себя маленьким цветным мальчишкой под кучей опилок, и всем на меня наплевать. Только я не мёртв. Если бы я был мёртв, может, было бы легче. Может, ему сейчас куда легче.
— Не говори так, — попросил я.
— А как ещё говорить? Пойдём. За лесопилкой свернём к дому, потом к сараю. Собаки нет, не залает, так что проберёмся без проблем. Там я смогу взять лопату.
— Лопату?
— Да. Хочу откопать Бутча.
— Что?!
23
— О чём ты вообще говоришь? Ты же пошёл за велосипедом.
— И за ним тоже, — ответил он.
— Зачем тебе выкапывать мертвого пса… мертвого пса твоего отца?
— Вот именно — пса отца. Я хочу его откопать, потому что он так много для него значил. Он плакал из‑за этого пса. Я никогда не видел, чтобы он из‑за чего‑то плакал. Уж точно не из‑за меня. Я ни разу не видел, чтобы он хоть к кому‑то так относился — кроме этого пса. Знаешь, однажды я целый день собирал хлопок и набил мешки не хуже взрослого, а мне тогда было всего девять. И он даже не сказал «молодец», но этому псу он всегда твердил, какой он замечательный. Мне он никогда ничего подобного не говорил. Ни разу.
Мы пошли дальше, к лесопилке. Нуб нас покинул, умчавшись в лес по своим собачьим делам.
— Иногда люди не знают, как сказать такие вещи, — сказал я.
— Он знал, как сказать такое своему псу.
— Какой толк от того, что мы выкопаем пса?
Мы прошли мимо лесопилки и направились к дому Чепменов.
— Я хочу положить пса на заднее крыльцо. Хочу откопать его, потому что он из‑за него плакал, а из‑за меня — ни разу. Он приложил столько сил, чтобы его похоронить, а я собираюсь его выкопать.
— Ричард, это странно.
— Для меня — не странно. А теперь помолчи.
Мы подошли к его дому. Остановились на мгновение и посмотрели на него — дом тонул в тени окружающих деревьев.
— Отец спит чутко. Говорит, что слышит, как пёс бегает по двору, и, думаю, это правда.
— Не очень‑то обнадеживает, — заметил я.
— Пойдём к сараю. Там есть лопата.
— Не знаю, Ричард…
— Слушай, Стэнли. Я не просил тебя идти со мной. Я ценю, что ты пошёл. Но я не просил.
— Ты сказал, мы идём за велосипедом.
— Так и есть.
— Но ты ничего не говорил про эту историю с псом.
— Я и сам не знал, что собираюсь сделать это, пока не оказался там, перед старой лесопилкой. Просто пришло в голову. Если хочешь вернуться домой — иди. Я не обижусь. Но я откопаю этого пса и оттащу его на веранду. Он поймёт, что это сделал я, и этого мне будет достаточно.
— Откуда он узнает?
— Я оставлю ему что-нибудь, чтобы он понял.
— Что?
— Пока не придумал. Но придумаю. И даже если он не поймёт, я‑то буду знать, что это сделал я.
Я вздохнул:
— Хорошо. Давай сделаем это.
——
Задний двор был залит лунным светом, таким ярким, что можно было даже разглядеть следы кур, копошившихся в пыли. Возле сарая свинья хрюкнула один раз при нашем появлении, потом улеглась в свою лужу и затихла.
Мы с Ричардом сняли засов с дверей сарая и распахнули их. Лунный свет полностью заливал дверной проём, но задняя часть сарая была чёрная, как мысли дьявола.
Я достал из кармана штанов маленький фонарик и посветил им вокруг. На дальней стене висел большой крест. Казалось, он был забрызган темной краской. По обе стороны от него к стене были пришпилены вырванные из Библии страницы. Я вспомнил, как Ричард рассказывал мне, что сарай служил им подобием церкви, а мистер Чепмен воображал себя проповедником.