Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Ситуация находится под контролем, Пибоди. Я сделаю тебе чашку чая, пока ты наденешь что-нибудь более подходящее.

— Послушай, Эмерсон…

— Мистер Фортрайт присоединится к нам в ближайшее время. Его ранение менее серьёзно, чем ты полагала. Любопытно, не правда ли, что его травмы всегда являются менее сильными, чем их считаешь ты? Я не виню тебя за то, что прошедшей ночью ты выставила себя перед ним в столь соблазнительном свете, но скудость одежды… Я согласен сделать скидку на твоё вполне понятное волнение, но повторение подобной ошибки может быть неверно истолковано.

— Ты хочешь сказать — тобой.

— Мной, дорогая моя Пибоди.

Колеблясь между раздражением и смехом, я удалилась в палатку и последовала полученному совету. Вернувшись, я увидела, что все уже собрались: Рамзес, скрестив ноги, устроился на ковре, а Реджи сидел на стуле рядом с моим мужем. Наш гость вскочил на ноги с живостью, подтверждавшей оценку Эмерсоном его состояния, и настаивал на том, чтобы вначале села я, а уж потом он.

— Как приятно, что вы так хорошо выглядите! — воскликнула я, взяв чашку, протянутую мне Эмерсоном. — Ведь вы потеряли много крови…

— Судя по всему, не он, — отрезал Эмерсон. (Недостаток сна всегда усиливает его вспыльчивость.)

— Совершенно верно, — согласился Реджи. — Я же говорил, что сцепился с каким-то человеком…

— Исключительно мужественный поступок, — сказал Эмерсон. — Вы были без оружия, правильно? Человек, отправляющийся на мирную прогулку при лунном свете, обычно безоружен.

— Нет, не совсем. Я… э-э…

— Это ваш нож, Фортрайт? — Эмерсон выхватил его из кармана и взмахнул им перед носом Реджи.

— Нет! То есть…

— Ради Бога, Эмерсон, прекрати перебивать его! — воскликнула я. — Как он может объяснить, что произошло, когда ты не даёшь ему закончить ни одного предложения?

Эмерсон пронзил меня негодующим взглядом.

— Смысл моих вопросов должен быть очевидным для тебя, Амелия. И для мистера Фортрайта. Если он…

— Вполне очевиден, Эмерсон. И я абсолютно не приемлю такого тона. Ты не спрашиваешь, а допрашиваешь, как…

— Чёрт тебя побери, Амелия…

Реджи, разразившись искренним смехом, положил конец спору.

— Пожалуйста, не ссорьтесь из-за меня, друзья мои. Я понимаю ход мыслей профессора и не виню его за сомнения. По его словам, человек, имеющий мирные намерения, не вооружается. Я мог бы возразить, что разумный человек в этой стране обязательно должен быть вооружён, но если бы я боялся встречи с диким животным или одичавшим туземцем, то захватил бы с собой револьвер или винтовку.

— Верно, — прорычал Эмерсон.

— Я совершенно не думал о подобных мерах предосторожности, — продолжал Реджи. — Всё случилось так, как я и говорил вам. Увидев неясную фигуру, пытавшуюся схватить мальчика, я бросился на него. Он вытащил нож; мы боролись за обладание им, и после лёгкого ранения мне удалось отобрать этот нож. Честно говоря, я точно не помню, что произошло после — какое-то смутное воспоминание об ударе и приглушённом крике, а затем я потерял сознание.

Воцарилось короткое молчание. Затем раздался шёпот:

— «Но кто бы мог подумать, что в старике так много крови?»[80]

Эмерсон кивнул.

— Хорошо сказано, Рамзес. Мама, несомненно, будет рада услышать от тебя цитирование более литературного источника, нежели твои любимые романы ужасов. Да, было много крови.

— И ваш слуга исчез, — продолжил Реджи.

— Что? — воскликнула я. — Кемит ушёл?

— И он, и оба его спутника, — промолвил Эмерсон.

Вновь опустилось молчание, долгое и неизмеримо более наполненное различными чувствами. Наконец Эмерсон расправил плечи и обратился к нам голосом, который никогда не переставал волновать меня — голосом вождя, ведущего за собой мужчин.

— Рассмотрим сложившееся положение с точки зрения холодного разума и без предубеждений. Действительно, происходит нечто дьявольски странное. — Я попыталась что-то сказать, но Эмерсон пронзил меня горящим синим взглядом. — Я выслушаю твои комментарии, дорогая моя Пибоди, когда закончу. До тех пор я прошу вас — всех вас — позволить мне говорить, не перебивая меня.

— Разумеется, мой дорогой Эмерсон, — пробормотала я.

— Хм, — сказал Эмерсон. — Так вот. Когда лорд Блэктауэр заявился к нам со своей нелепой историей, я отреагировал, как и любой здравомыслящий человек — с недоверием. В ту же ночь случилось непонятное происшествие. Вы знаете об этом, мистер Фортрайт. Без комментариев, пожалуйста, вполне достаточно кивнуть. Спасибо. В то время я не видел никакой связи между этим эпизодом и предложением лорда Блэктауэра, ибо для этого не было никаких видимых причин. И больше не случилось никаких неприятностей, пока мы не достигли Нубии. Пибоди, ты помнишь, как Рамзес неожиданно начал ходить во сне? — И поспешно продолжил, прежде чем я успела ответить:

— Одно событие такого рода не имеет ни малейшего смысла. Второе, аналогичное — прошлой ночью — не может не вызвать сомнений. Рамзес снова утверждает, что услышал зовущий его голос. Он помнит, что ответил на зов — и больше ничего. Любая попытка состряпать теорию, пытающуюся дать этим невероятным фактам сколько-нибудь связное объяснение, фантастична. — Жгучие голубые глаза повернулись ко мне, и их гипнотический эффект был таков, что я и не пыталась возражать.

— Тем не менее, — продолжал Эмерсон, — один из предметов, найденных на месте преступления вчера вечером, является, мягко говоря, уникальным. Этот фрагмент, — он вытащил его из кармана с видом фокусника, достающего кролика из шляпы, и помахал рукой перед нами, — эта сломанная стрела меняет всё дело. Я готов поставить на кон свою репутацию — что не так уж мало — утверждая, что ничего даже отдалённо похожего не существует сегодня ни в одном из известных нам племён Нубии, Египта, или окружающих пустынь!

Он сделал паузу для пущего эффекта. Что, естественно, оказалось ошибкой; не успел он подвести итог, как Рамзес сказал:

— При всём уважении, папа, я считаю, что мы все — за исключением, возможно, мистера Фортрайта — следуя за твоими рассуждениями, пришли к ожидаемому ​​выводу. Если эта стрела не сделана никем из известных нам людей, то она должна была выйти из рук тех, кто до сих пор неизвестен нам. Ты уже во второй раз сталкиваешься с подобным уникальным артефактом; а первым был тот браслет, который четырнадцать лет назад тебе показал мистер Форт.

— Боже мой! — вырвалось из груди Реджи. — К чему вы клоните? Не может быть, чтобы вы имели в виду…

— Проклятье! — крикнул Эмерсон. — Замолчите, вы все! Вы прервали обоснованное рассуждение…

— Да ладно, мой дорогой, совершенно нет необходимости так долго объяснять, — успокаивающе сказала я. — Всё очевидно, не так ли? Этот кусок стрелы отломан во время драки прошлой ночью, а принёс его с собой напавший на Реджи, когда тот поймал его с поличным при попытке выманить Рамзеса из постели — уже во второй раз с тех пор, как мы оказались в Нубии. Почему ему нужен Рамзес — и представить не могу… то есть, я не знаю. Но наиболее логично заключить, что целью было похищение, а не физическое насилие, ибо у него оба раза было достаточно времени, чтобы напасть на мальчика. Относительно же того, почему он хочет похитить Рамзеса…

— Прошу прощения, Амелия, — мягко сказал Эмерсон. Его лицо было пунцовым, а голос дрожал от сдерживаемых чувств. — Кажется, ты что-то говорила об отсутствии необходимости долгих объяснений?..

— Спасибо, что напомнил мне, Эмерсон. Я собиралась совершить ту же ошибку. — Я взмахнула чашкой, мой голос задрожал от возбуждения. — Нам следует уничтожить паутину спекуляций острым мечом здравого смысла! Затерянная цивилизация, которую намеревался отыскать Уиллоуби Форт, оказалась реальностью! Он — и, будем надеяться, его жена — стали узниками этого загадочного народа! Один или несколько представителей того же народа преследовали нас от полей Кента до бесплодных пустынь Нубии! Их оккультные силы, неизвестные современной науке, поработили Рамзеса, и даже сейчас…

вернуться

80

У. Шекспир. «Макбет». Акт пятый, сцена 1. Перевод М. Лозинского.

30
{"b":"954381","o":1}