Литмир - Электронная Библиотека

Французы?

Прикрытые веки Силлитоу заблестели, когда он ответил: «На этот раз французы не враги. На этот раз гниль идёт изнутри». Он снова проявил нетерпение. «Я говорю о Его Величестве. Неужели никто не видит, что он буйный сумасшедший? Каждый приказ, на море или на суше, должен быть ему представлен».

Хэметт-Паркер взглянул на закрытые двери и с тревогой ответил: «Он — король. Долг каждого —…»

Силлитоу словно набросился на него. «Тогда вы глупец, сэр! Если эта кампания на Маврикии провалится из-за его уклончивости, вы воображаете, что он возьмёт на себя вину?» Он заметил внезапное беспокойство на суровом лице адмирала. «Божьей милостью, помните? Как монарх может быть ответственным?» Он постучал пальцами по столу. «Он безумен. Но вы станете козлом отпущения. Впрочем, вы же всё знаете о военно-полевых судах. Вам не нужно напоминать».

Хэметт-Паркер резко ответил: «Я больше не потерплю вашей дерзости, чёрт возьми! То, что вы описываете, — это измена!»

Силлитоу снова взглянул на дорогу, когда мимо проскакал отряд драгунов в черных от дождя плащах.

«Его старший сын однажды будет коронован. Молитесь, чтобы не было слишком поздно».

Хэметт-Паркер заставил себя выпрямиться в кресле. Силлитоу, казалось, чувствовал себя с ними непринужденно, независимо от того, кто пользовался вниманием премьер-министра или даже королевской семьи. Он старался не думать о своём роскошном доме, который раньше принадлежал Энсонам. Как и Годшейл, он мог потерять всё. Даже лорды Адмиралтейства больше не были застрахованы от наказаний.

«Вы хотите сказать, что народ не любит своего короля?»

Силлитоу не улыбнулся. Адмиралу пришлось дорого заплатить за столь нескромный вопрос.

«Было бы справедливее сказать, что король не знает их и не заботится о них».

Он подождал немного. «А что, если бы вы устроили роскошный приём по вашему лондонскому адресу?» Он знал, что у Хэметт-Паркера другого адреса не было, но сейчас был подходящий момент для лести.

Адмирал сказал: «Какая от этого польза?»

«Для вас, вы имеете в виду?» — поспешил он продолжить, прежде чем Хэметт-Паркер успел оскорбить его. — «Приглашайте гостей, которых знают, любят, даже ненавидят, но не только офицеров и чиновников короля, которые могут оказать вам милость».

«Но в следующем году…»

«В следующем году, сэр Джеймс, королю уже не будет помощи и манипулирования. Его сын возьмёт на себя ответственность». Он ждал и видел сомнения и страхи человека, которого считали почти тираном.

«Пригласить его, ты это имеешь в виду?»

Силлитоу пожал плечами. «Это предложение. Уверен, премьер-министр его одобрит». Он увидел, как мяч падает, словно наблюдая за падением мяча на дуэли, когда ты думал, что твой мяч пролетел мимо цели.

«Мне придется хорошенько над этим подумать».

Силлитоу улыбнулся. Битва была почти выиграна. Он мягко сказал: «Вы достигли самой высокой должности во флоте, о которой только может мечтать любой офицер. Другие с самого начала считали это невозможным». Он считал секунды. «Никому, и меньше всего вам, не пошло бы на пользу её проигрыш».

«Я никогда не искал ни у кого одолжений!»

Силлитоу бесстрастно посмотрел на него. Он говорит точь-в-точь как Томас Херрик. Но всё, что он сказал, было: «Восхитительно».

Тот же лейтенант вошел в комнату и сказал: «Карета сэра Пола прибыла, сэр Джеймс».

Хэметт-Паркер отмахнулся от него и поинтересовался, как долго тот уже подслушивает снаружи.

Силлитоу подобрал плащ и повернулся к дверям.

«Я пойду пешком. Это сохранит мою голову ясной». Он слегка поклонился. «До свидания, сэр Джеймс».

Он спустился по элегантной лестнице и быстро вышел мимо кресла привратника под моросящий дождь.

Кучер приветствовал его кнутом. Он знал, где его найти. Он был надёжным, иначе бы он не работал у Силлитоу.

На улицах было мало людей. Силлитоу шёл, не обращая на них внимания, и глубоко задумался. Он всё ещё удивлялся, что Хэметт-Паркер не оказал никакого сопротивления.

Его мысли были заняты Кэтрин Сомервелл и тем, что он ей скажет. Она родилась не для того, чтобы прятаться в Корнуолле с рыбаками и рабочими. И не для того, чтобы провести жизнь, плетя безнадежные интриги в маленьком домике в Челси. Иногда ей приходилось вспоминать свой предыдущий брак с виконтом Сомервеллом, торжественные события, которые ей представляли так, как она должна была. Она знала о влиянии Силлито в Адмиралтействе и в Парламенте. Несколько слов, произнесенных или написанных, могли отвлечь Болито от его постоянных кампаний и постоянного страха смерти. Она также прекрасно понимала, что он мог бы убедить такого фанатика, как Хэметт-Паркер, не допустить возвращения Болито, как они сделали с лучшим другом Нельсона, лордом Коллингвудом.

Прием, который он предложил адмиралу, был первым шагом.

Он вспомнил последние новости, доставленные ему шпионами: Кэтрин купила старый угольный бриг у корнуоллского призового суда. Чтобы произвести впечатление на человека, за которого она никогда не сможет выйти замуж, равно как и не сможет дотянуться до него и прикоснуться, когда захочет. Он сомневался, что причина была только в этом. Возможно, её личная тайна волновала и дразнила его, как ничто другое.

Он остановился у двери дома на тихой улице и, быстро взглянув по сторонам, дернул за шнурок звонка.

На какое-то время он потеряется в легкомысленном, развратном мире, где даже политической власти не будет места. Он улыбнулся, когда дверь слегка приоткрылась. Возможно, шлюхи всё-таки остались единственными честными людьми.

Женщина почти присела в реверансе. «О, сэр Пол! Очень приятно! Она ждёт вас наверху!»

Он взглянул на мрачную лестницу. Пока он здесь, он будет думать о Кэтрин. О том, как всё будет.

10. Перестрелка

Джон Олдей устроился поудобнее на перевёрнутой лодке и смотрел на скопление судов и медленно движущиеся лодки. Повернув голову, он мог увидеть величественную Столовую гору, по сравнению с которой Кейптаун и всё остальное вокруг казались крошечными. Но каждое движение было пыткой в невыносимой жаре. Он удивился, что не вспотел: даже для этого было слишком жарко. С моря дул довольно ровный ветерок, но в нём не было жизни, и он напоминал ему деревенскую кузницу, которую он когда-то знал.

У него заурчало в животе, и он понял, что пришло время поесть и выпить, но не раньше, чем сэр Ричард и его флаг-лейтенант вернулись со встречи с губернатором и некоторыми военачальниками.

Он смотрел на мерцающую воду, на «Валькирию» и бывший призовой корабль «Лаэрт». Дрожа, словно судно-призрак, «Анемона» капитана Адама Болито качнулась на якоре, и Аллдей гадал, что произойдёт, когда…

Он снова встретил дядю. Капитан Тревенен доложил, что «Анемона», третий фрегат в их небольшой группе, была замечена на рассвете; о её прибытии сообщил один из горных наблюдательных постов армии. Но она ещё не вошла в гавань, когда сэр Ричард покинул «Валькирию», и Олдэй достаточно разбирался в сигналах, чтобы понять, что, будучи старшим офицером флотилии, Тревенен поднял на борт капитана-ремонтника почти сразу после того, как якорь «Анемоны» коснулся дна.

Эллдэй обратил внимание на гичку, которая доставила их на берег. Она была пришвартована к небольшому бую, и команда была аккуратно выстроена, но, несмотря на жару и дискомфорт, они сидели, скрестив руки и выпрямившись, как и с тех пор, как сэр Ричард сошёл на берег. Как будто лодка не должна была соприкасаться с землёй, подумал он. Как будто одно могло заразиться другим.

На шлюпке был лейтенант. Даже у него не было ни полномочий, ни желания заботиться о команде, чтобы позволить им укрыться на берегу. А ещё был капитан. Тревенен пользовался уважением среди офицеров, хотя в глазах матросов это выглядело как нечто худшее. Страх.

Мимо прошли несколько солдат, отбивая шаг одиноким барабаном. Некоторые едва загорели, неуверенно держались, неуклюже передвигаясь под тяжестью рюкзаков и оружия, а их красные мундиры ещё больше утяжеляли жару. Это были лишь немногие из собравшихся здесь, и кораблей, готовых перевезти их в случае необходимости, было предостаточно.

35
{"b":"954132","o":1}