Болиголов разразился смехом, и, пожалуй, это была самая чистая эмоция, которую я пока что видела. Когда смех утих, моё сердце сжалось от потери, и я тут же дала слово сделать всё возможное, чтобы вернуть его. Что угодно, лишь бы он оставался счастливым и улыбался.
В конце концов, я была его Жрицей.
КОНЕЦ
Перевод выполнен DARK DREAM.
Если вам понравилась книга, то поставьте лайк на канале, нам будет приятно.
Ждём также ваших отзывов.
разные пары, читать можно в любом порядке
«Без ума от истребителя», Али Хейзелвуд
«Падший», Кристина Лорен
«Жгучее маленькое проклятие», Дж. Ти. Гайсингер
«Космический вампир», Руби Диксон
«Прекрасный кошмар», Кэти Роберт
«Все мои парни — монстры», Кимберли Лемминг
Notes
[
←1
]
Исп. «Я тебя сейчас отделаю!»
[
←2
]
Чарлстон (Charleston) — энергичный танец, популярный в 1920-е годы, особенно в США. Он известен быстрыми движениями ног и характерным «подшагиванием» в стороны.
[
←3
]
«Love Is Blind» — популярное американское реалити-шоу о знакомствах.
[
←5
]
Duskpetal — Сумеречный Лепесток.
[
←6
]
Trap music — стиль современной хип-хоп-музыки, возникший в США на Юге (в Атланте) в конце 1990-х — начале 2000-х.
[
←8
]
Bed-and-breakfast (или B&B) — небольшой частный гостевой дом, где постояльцам предоставляют ночлег и завтрак.
[
←9
]
Kool-Aid — американский бренд сладких напитков в виде порошка или сиропа, который разводят водой. Это такой же символ детства и простых радостей, как, например, «Юпи» или «Зуко» в России.
Лидер секты «Храм Народов» Джим Джонс в ходе ритуала массового самоубийства заставил своих последователей выпить фруктовый напиток, в который был подмешан цианид и другие лекарства.
Хотя исторически использовался не именно Kool-Aid, а его аналог (Flavor Aid), в массовой культуре и журналистике прочно закрепилась фраза «Drink the Kool-Aid».
[
←10
]
от греч. aiōn — «век», «вечность», «жизнь».
[
←11
]
от греч. akolouthos — «спутник», «последователь».
[
←12
]
В игре «Stardew Valley» городской житель бросает свою старую жизнь, переезжает в маленький деревушку, получает в наследство заброшенную ферму и должен налаживать жизнь с нуля: заводить знакомства с эксцентричными местными жителями, возможно, завязать роман и стать частью сообщества.
[
←13
]
Исп: «Этот долбаный ублюдок бросил тебя одну, и ради чего? Зачем тебе с ним оставаться? Не гони, хватит нести эту чушь».
[
←14
]
Исп: «Дети, пойте!»
[
←15
]
Исп: «Дети, пойте громче!»