Литмир - Электронная Библиотека

– Да брось, – махнул рукой Майк. – Теперь, когда в тебя больше не стреляют, летать безопасно. Итак, в какую страну ты хотела бы отправиться?

– Мне без разницы, но лучше туда, где не слишком холодно. Я достаточно намерзлась за время войны.

– Согласен. Как насчет Новой Зеландии? Это красивая страна. И народу там пока немного.

– Хорошо. Но сначала нам нужно пожениться.

– Прямо здесь, в деревне?

Джози кивнула.

– Прямо здесь.

Они улыбнулись друг другу. Майк протянул руку и крепко сжал пальцы Джози.

Глава 42

Они посетили викария, чтобы объявить о помолвке, как того требуют правила, и опубликовать официальное церковное оглашение. Джози попросила Лотти, Шейлу и Дороти стать подружками невесты. И миссис Бэджер уселась шить праздничные наряды для девочек. Что касается наряда невесты – Джози понятия не имела, как ей быть. В стране по-прежнему действовала карточная система, к тому же тратить огромные деньги на свадебное платье, которое наденешь один раз в жизни, казалось верхом легкомыслия.

– Надену шелковое зеленое платье, – решила Джози. – Какой смысл покупать роскошные наряды для деревенской свадьбы?

– Мы могли бы съездить в город и поискать что-нибудь, – предложил Майк. – К тому же нужно купить обручальное кольцо. Чтобы все было как полагается.

– Не болтай глупостей. – Джози шутливо шлепнула его ладонью по затылку. – Наша помолвка продлится всего пару недель. А кольцо – пустая трата денег, которых у нас и так не очень много.

– Но это как-то неправильно…

– Стой тут! – скомандовала Джози и опрометью бросилась наверх. Вернувшись через минуту, она гордо вытянула руку и показала сверкающий на пальце бриллиант.

– Откуда это у тебя? – нахмурился Майк. – Подарок покойного мужа? Вот уж не знал, что он был таким транжирой.

– Стэн? – рассмеялась Джози. – В его понимании подарок – это пригласить девушку в паб и угостить пакетиком чипсов. – Она подняла руку повыше, чтобы Майк мог хорошенько рассмотреть камень. – Кольцо принадлежало мадам Ольге. Она носила свои драгоценности, не снимая. К сожалению, все они фальшивые. Но красивое, правда? Думаю, подойдет в качестве обручального?

– Я хотел бы купить тебе настоящее, – сказал Майк. – Хотя в данный момент нам нужно экономить. И все же давай съездим в город, посмотрим, может, удастся что-то подобрать.

Они доехали автобусом до Сполдинга и зашли в ювелирную лавку. Пожилой ювелир расплылся в улыбке:

– У меня довольно большой выбор колец. Позвольте, я покажу. Но вижу, у мадам уже есть прекрасное обручальное кольцо…

– О, это ненастоящий камень, – поспешно сказала Джози.

Ювелир нахмурился.

– Вы уверены? Я мог бы поклясться… Разрешите взглянуть поближе.

Он взял кольцо и удалился в заднюю комнату.

– Вы ошибаетесь, мадам, – сказал ювелир, возвращаясь к прилавку. – Это прекрасный бриллиант. Необычная старинная огранка – тонкая работа, сделана за границей. Пять каратов. Чудесный камень!

Джози и Майк переглянулись. И дружно расхохотались.

– Вот старая лиса! – воскликнула Джози. – Мадам Ольга утверждала, что ее драгоценности – фальшивка. А выходит, самые что ни на есть настоящие. Эй, Майк Джонсон, мы купим тебе самолет!

– Ну, это будет очень маленький самолетик, – улыбнулся Майк.

– У меня есть еще кольца. И камни просто огромные!

* * *

Они поженились теплым летним днем. На Джози был венок из цветов апельсинового дерева и жасмина и зеленое шелковое платье. Майк был одет в военную форму. Подружки невесты вышагивали в белых муслиновых платьях с широкими розовыми поясами вокруг талии. Миссис Бэджер призналась, что пояса сделаны из отслужившего свой век покрывала, а нижние юбки – из старой простыни. Женщины из церковного кружка рукоделия испекли свадебный торт и приготовили праздничное угощение на лужайке перед домом викария, где вся деревня танцевала и пела допоздна.

– Мне будет жаль уезжать, – сказала Джози Майку. – Эти люди приняли меня и дали почувствовать, что я тоже что-то значу.

– Верно. И никогда больше не думай, будто ты ничего не значишь, Джози. Ты сделала так много для этих людей – ты подарила им надежду, в том числе когда открыла чайную и научила помогать друг другу.

Джози кивнула, ее глаза наполнились слезами.

Майк обнял жену и крепко прижал к себе.

– Ты могла бы открыть еще одну чайную, в Новой Зеландии. Или, если захочешь, поступить в колледж и стать учителем. Или… – он немного отстранился и с улыбкой посмотрел на нее, – или быть моим напарником в авиакомпании.

Джози рассмеялась.

– Напарником? Ты хочешь посадить меня за штурвал самолета?

Майк тоже рассмеялся.

– Я имел в виду – вести дела. Будешь следить, чтобы я не жульничал с бухгалтерией.

– Давай сначала посмотрим, куда заведет нас жизнь, – сказала Джози. – А сейчас я просто хочу быть с тобой.

– Я не против, – прошептал Майк. – Как считаешь, мы можем улизнуть прямо сейчас?

Он заглянул ей в глаза. Джози кивнула в сторону выхода. Взявшись за руки, они выскользнули за калитку и скрылись в наступающих сумерках.

Благодарности

Хочу сказать слова благодарности всем, кто причастен к созданию этой книги: Даниэлле и моей команде в издательстве «Лэйк Юнион», Мэг, Кристине и их коллегам из агентства «Джейн Ротрозен». Мне посчастливилось работать с этими замечательными людьми. Моим друзьям из Великобритании Пенни и Роджеру Фонтейнам, которые оказали неоценимую помощь в сборе информации о пилотах Королевских ВВС, служивших в годы Второй мировой войны в Линкольншире. И, конечно, моему дорогому мужу: Джон всегда был моим первым читателем и самым строгим критиком!

notes

Примечания

1

Названия роскошных универмагов в Лондоне.

2

Традиционный британский десерт – небольшие кексы с овсяными хлопьями, сухофруктами и цукатами, из-за бугристой шероховатой поверхности по виду напоминают камень.

3

Kindertransport (нем.) – спасательная операция, состоявшаяся за девять месяцев до начала Второй мировой войны: еврейских детей увозили из нацистской Германии и размещали в семьях на территории Великобритании.

4

Да. Блин? (нем.)

5

The Deepings (англ.) – дословно «глубокие земли» или «глубокая топь»: низменные равнины графства Линкольншир в Восточной Англии у берегов Северного моря.

6

Общественная организация, созданная в 1887 году, первоначально ограниченная Церковью Шотландии, но затем распространившаяся по всей Британской империи и странам Содружества.

7

Broadfoot (англ.) – дословно «широкая ступня».

8

Так называемый Великий голод, также известный как Ирландский картофельный голод, разразился в 1845–1849 годах. Около миллиона человек погибли, еще около миллиона покинули страну, в результате население Ирландии сократилось почти на четверть.

9

Названия национальных немецких блюд: изделия из теста, картофеля и мяса.

10

Я почти забыл (нем.).

11

Знаменитый гимн Исаака Уоттса, написанный в 1708 году на тему 90-го псалма.

12

Один из самых популярных христианских гимнов, написан Джоном Монселлом в 1863 году; гимн основан на строке из Послания апостола Павла «Сражайся добрым подвигом веры» (1Тим. 6:12).

84
{"b":"953682","o":1}